Girando per la rete ho trovato questa guida, che potrebbe essere utile a chi volesse creare fansub..
non la do per certa non avendola testata, ma può essere di spunto a chi voglia intraprendere la strada del fansub..
La presente guida vuole,senza alcuna pretesa, essere d'aiuto a chi voglia intraprendere la difficilecarriera di fansubber . Si basa su altre guide inglesi e principalmente su quella di Digisub e sul contributo di diverse persone
Sicuramente e' carente sotto diversi aspetti quindi se avete suggerimenti mandateli alla mail
ayamzagreo@tiscali.itCosa vuol dire "fansub"?
Col termine fansub è definito genericamente il processo di sottotitolazione di un anime da parte di appassionati per renderlo accessibile nella propria lingua ad altri appassionati (from fans for fans).
Questo fenomeno è particolarmente diffuso appunto nell’ambito dell’animazione giapponese e soprattutto negli Stati Uniti; formalmente nasce come mezzo di promozione anche se in seguito con la sua espansione selvaggia in alcuni casi ha modificato nettamente le proprie finalita’.
Secondo l'opinione di molti ci sono alcune regole da rispettare per definire propriamente un'opera “fansub”
La prima e fondamentale e’ che non ci sia profitto dalla distribuzione del fansub stesso se non per coprire le spese di distribuzione, la seconda altrettanto importante e’ quella di non distribuire fansub di titoli i cui diritti siano stati acquistati nel paese d’origine ove operano i fansubbers.Quest’ultima regola non serve solo a salvaguardare i fansubbers da possibili/probabili problemi legali ma serve anche a far si’ che il fansub rimanga “promozione” di una forma d’arte e non semplice pirateria.
Che regole osservare e cosa aspettarsi?
Le 2 sopra citate principalmente se le condividete, ma non aspettatevi lo facciano anche gli altri.Una volta messa a disposizione la risorsa ne perderete ovviamente il controllo quindi ci sara’ qualcuno che vendera’ il vostro lavoro (soprattutto se ben fatto) o che vi chiedera’ di continuare una serie anche se regolarmente acquistata da un distributore
Mettete tutto in conto prima di cominciare per evitare delusioni o sorprese
Fansub in Italia
Il fansub italiano e' una realta' relativamente recente.I primi ,credo,sono stati un gruppo di ragazzi di Milano , i DKTT (Dragon Knight Translation Team) costola italiana di un gruppo anglo-tedesco ,che si proposero circa 6 anni fa di tradurre un gioco hentai in italiano (appunto Dragon Knight) e sottotitolare gli OAV ispirati dal gioco stesso.Il progetto non ando' oltre la traduzione del primo capitolo del gioco e 5 minuti del primo OAV.
Peculiare di questo gruppo era l'uso minimo che veniva fatto di internet (anche perche' ai tempi non e' che fosse propriamente economica tra abbonamento e bolletta).
Negli ultimi 2-3 anni sono nati alcuni gruppi di fansub che hanno avuto maggior fortuna e soprattutto sono stati in grado di produrre e distribuire lavori completi di alta' qualita', dando origine da una parte ad un fenomeno di imitazione che ha fatto nascere nel giro di pochi mesi altri 7-8 team,e dall'altra ha causato le prime (infondate?) preoccupazioni da parte delle case editrici italiane ( Dynamic Italia in primis)
Gruppi di Fansub italiani in attivita'
Le descrizioni seguenti ove possibile sono state fornite da membri di riferimento dei gruppi stessi.
I.B.C.-Community Italian Fansub: Di seguito la descrizione di Massi Cadenti membro del gruppo:
"IBC-Community Italian Fansub (d'ora in poi IBC-CIF) è nato da una costola dello "zoccolo duro" della IBC-Community (ossia l'insieme di persone che seguono attivamente il newsgroup it.binari.cartoni, con il relativo canale IRC e la relativa Mailing List di discussione).
L'idea nasce il 16 aprile 2002 dopo la dichiarazione più o meno velata di Tacchan degli acK.it di voler interrompere Love Hina Again dopo il primo OAV e la decisione di Massi cadenti di voler proseguire (insieme ad altri di IBC) il fansub in italiano di tali OAV.In seguito il sito di acK chiude per qualche giorno (per poi riaprire) ed
in quel tempo altri membri di IBC prendono in consegna altri lavori
interrotti da acK.it e Knights.Le discussioni si spostano quindi contemporaneamente: sul forum di acK.it,sulla Mailing List IBCDiscussioni, e sul canale #ibc@Azzurra.
Tramite tutti questi mezzi incontriamo un discreto successo di pubblico e
capiamo di aver colto nel segno.
Il gruppo nasce ufficialmente il 20 aprile 2002: una prima bozza di un
"manifesto" è presente in linea all'indirizzo
http://space.tin.it/io/ftbocca/temp/IBCCIF.htmCome primo obiettivo IBC-CIF si pone di completare le serie lasciate in
sospeso da altri gruppi italiani, soprattutto quando tale sospensione non è
dovuta al fatto che la serie sia andata sotto diritti in Italia (vedere
nota in fondo per sapere cosa si intende per "serie sotto diritti in
Italia").
Oltre a questo, ci poniamo di importare anche serie attualmente inedite e
di fansubbarle in italiano, o di creare versioni alternative (ma non per
questo necessariamente peggiori, né migliori) delle stesse serie italiane,
sullo stile del fansub estero (dove spesso più di un gruppo fansubba la
stessa serie) e per fare anche in modo, tramite il confronto diretto, di
migliorarci, e migliorare il già alto standard qualitativo del fansub in
lingua italiana di anime.
Il nostro lavoro è fatto gratuitamente DA FANS PER FANS. PRETENDIAMO che
nessuno guadagni nulla da quello che produciamo, come PRETENDIAMO di essere
messi a conoscenza di eventuali tentativi di vendita.
Non esistono, per IBC-CIF, delle "linee guida" al di fuori del non
ostacolare il gruppo, del non guadagnare nulla da ciò che si produce, del
volersi divertire in quello che si fa (quindi nessuno fansubberà una serie
che non gli piace) e di tenere conto dei canali di distribuzione che DEVONO
privilegiare Usenet come il mezzo principale.
All'interno di IBC-CIF, infatti, ognuno fansubba seguendo le proprie idee e
convinzioni, assumendosi l'intera responsabilità (anche legale) di quello
che produce, per poi pubblicare sotto il nome comune del gruppo. Gli altri
si limitano a fare un betatesting finale e a dare aiuti su scripting e
traduzione, prima della distribuzione pubblica. Nei crediti dei titoli di
testa di ogni filmato rilasciato saranno sempre presenti i nick di chi ha
lavorato a cosa e le linee guida di quello specifico filmato.
Il canale di distribuzione principale resta il newsgroup it.binari.cartoni
(un eccellente e veloce sistema di distribuzione che tra le altre cose
permette di mantenere la banda al minimo), più (ma resta un sistema
secondario) il canale #ibc sul server irc.azzurra.org . Non sono previste distribuzioni via P2P (peer to peer) o altri sistemi: riteniamo infatti che il newsgroup sia migliore sotto ogni punto di vista.
I canali di comunicazione col pubblico restano il suddetto canale
#ibc sul server irc.azzurra.org e la Mailing List IBCDiscussioni
http://it.groups.yahoo.com/group/ibcdiscussioni/NOTA: Per "serie andata sotto diritti" intendiamo almeno UNO dei seguenti
casi:
1) annuncio chiaro ed inequivocabile dell'acquisizione dei diritti di
vendita al pubblico per l'Italia di tale serie specifica, doppiata in
lingua italiana: tale annuncio dovra` essere presente sul sito web
ufficiale della casa distributrice (per "sito web ufficiale" si intende il
sito il cui indirizzo e` pubblicizzato negli ultimi audiovisivi usciti
dalla casa distributrice in questione);
2) dichiarazione dell'acquisizione dei diritti di vendita al pubblico per
l'Italia di tale serie specifica, doppiata in lingua italiana: tale
dichiarazione dovra` essere presente in una rivista ufficialmente approvata
dalla casa (es. "Dynamic Official" per Dynamic Italia);
3) pubblicita` cartacea o audiovisiva della vendita al pubblico per
l'Italia della VHS e/o del DVD di tale serie specifica, doppiata in lingua
italiana: all'interno della pubblicita` dovra` essere presente chiaramente
il nome della serie specifica ed il logo ufficiale della casa
distributrice;
4) DVD o VHS di quella specifica serie, doppiata in lingua italiana,
attualmente in vendita al pubblico e presente nel catalogo del
distributore per l'Italia.
Questi sono gli unici casi (ne basta uno) che saranno presi in
considerazione per ritenere una serie "sotto diritti". NESSUNA
considerazione sara` data ad altri casi. Per "specifica serie" s'intende
quella serie e non eventuali seguiti o OAV legate a quella serie:
l'esperienza ha insegnato che non sempre serie TV di OAV importati sono
sotto diritti o viceversa, e non sempre i seguiti di una serie sono sotto
diritti. Talvolta e` capitato persino che gli OAV fossero in mano ad un
distributore e la serie TV ad un altro. Ci teniamo infine a ribadire come i
diritti di trasmissione TV sono cosa ben diversa dai diritti di
distribuzione e vendita al pubblico (il che non vuol dire che la stessa
azienda proprietaria della rete TV in cui un anime e` trasmesso non possa
avere anche i diritti per la vendita al pubblico)."
The Supremes:
nati come gruppo sul gioco Mugen e tuttora impegnati nello sviluppo di un videogioco, spinti dalla loro passione hanno allargato la loro attivita' estendendola al fansub nell'aprile del 2002 soprattutto grazie al loro membro di riferimento Iczer-One.
Il forum del gruppo e'
http://pub34.ezboard.com/bthesupremestemple e la loro chat e' sul server irc.azzurra.org canale: #thesupremes .
Cosa serve per fansubbare?
Principalmente un computer appena decente (piu’ veloce e’ meglio e’ ,poiche’ vi eliminera’ inutili attese ) ed alcuni programmi
- Virtualdub (
http://www.virtualdub.org/ )
- Sub Station Alpha 4.0 e Preview 5
(
http://www.eswat.demon.co.uk )
- Subtitler plugin per Virtualdub (ricordatevi di mettere i file nella cartella plugins della directory dove avete piazzato Virtualdub)(
http://www.virtualdub.org/)
- Srt2SSA
- Subsynch
- Codecs audio e video (Divx ed Mpeg Layer-3 consigliati)(
http://www.divx.com)
Se possibile prima di partire sparati con il progetto di sottotitolazione, cercate di familiarizzare un po’ con i suddetti programmi e i loro comandi.
Scegliere cosa fansubbare
Scegliere cosa sottotitolare tra una miriade di serie,film e oav non e’ semplice Innanzitutto cercate di fare una scelta adeguata alle risorse che avete e alle energie che volete impegnare. Inutile scegliere una serie se non si hanno raw di discreta’ qualita’ e altrettanto inutile scegliere di sottotitolare ad esempio un film di 5 ore sulla transumanza delle vacche afgane se il suddetto film non vi piace. Il fansub e’ un lavoro di passione se non c’e’ passione che fansub e’?
Cercate inoltre di informarvi sui progetti degli altri fansubbers..perche’ creare doppioni o ancora peggio inutili acredini e rivalita’?
Dove reperire i raw
Cercate soprattutto in irc, su ftp (vediFtp4Dummies1.0 ) o tramite programmi di file sharing. Frequentate messageboards o newsgroups di appassionati per avere aiuto nella ricerca.Come ultima risorsa potete comprare dvd originali.
Da cosa tradurre
Se conoscete alla perfezione la lingua originale del filmato da sottotitolare potete semplicemente ascoltare e tradurre (semplice no? : ) ) ….in caso contrario un buon compromesso e' quello di basarsi sulle traduzioni effettuate in altre lingue
In particolare il fansub di lingua inglese ha dato origine a migliaia di script facilmente rintracciabili in rete tramite l'uso di un motore di ricerca qualsiasi.
Come distribuire il fansub creato
Potete distribuire il vostro capolavoro su ftp pubblici (vedi Ftp4Dummies1.0 ),http,newsgroups , programmi di file sharing ,irc o, se non avete banda, spedendo cd ad un prezzo che ritenete adatto per rimborsarvi delle spese sostenute.
La distribuzione su spazio web e' sicuramente la migliore perche' permette una diffusione piu' ampia anche se risulta la piu' difficile da attuare a causa dell'ingente quantita' di spazio richiesto. Newsgroups e ftp pubblici sono in ogni caso una buona soluzione perche' come lo spazio web richiedono un solo upload anche se danno meno visibilita'.
Usare irc o programmi di file sharing richiedera' invece un uso continuo della vostra banda e conseguentemente una minore diffusione del vostro fansub.
Spedire invece cd, oltre ad essere un procedimento molto lungo e tedioso, e' generalmente sconsigliato per motivi di sicurezza
Consigli generici
Se avete un problema cercate in primo luogo la soluzione nei programmi stessi e probabilmente la troverete.Esplorate i vari comandi e nel caso andate per tentativi.
Leggete i readme e i manuali dei programmi.
Fate un sacco di prove per impratichirvi.
Se potete cercate dei collaboratori, per dividere la mole di lavoro e soprattutto per avere uno scambio di opinioni ,ma non troppi per evitare eccessiva dispersione.
Promuovete le critiche al vostro lavoro per spronarvi a migliorare.
Non fate diventare il fansub una “missione” e prendetelo sempre come un gioco, perche’ il fine ultimo dovrebbe essere il divertimento vostro e di quelli che vedranno il prodotto finale.
Quando non vi divertirete piu’ nel fansubbare smettete, nessuno si suicidera’ per questo e alla fine non avete firmato nessun contratto