Thanatos viene fatto fuori con il Suiseiken (Cometa di Pegaus) mentre nel nostro doppiaggio sempre fulmine di pegasus rimane.Vero si vede proprio la grafica diversa.
ma sicuro che la voce di Syria è al stessa? a me non mi è sembrata... magari mi suonava strana perchè invecchiata :uhm:
[/quote
Si e' invecchiata, ma senza ombra di dubbio e' la sua. Nella serie di Nettuno, in un episodio, e' stato doppiato da Diego Sabre, ma negli altri e' questa, ma mi sfugge il nome del doppiatore.
Non mi è piaciuta molto la traduzione del colpo "DANNAZIONE ETERNA" per "TERRIBLE PROVIDENCE", e a voi?
A me la voce di Syria è sembrata diversa uhm uhm molto più profonda della serie classica.
Ma lo stile aulico va meglio in questo contesto, che siamo nell'elisio con le divinità, che nella classica.
Una cosa in italiano Tanathos fa un gioco di parole "Eufonia farà rima con agonia"
Non mi è piaciuta molto la traduzione del colpo "DANNAZIONE ETERNA" per "TERRIBLE PROVIDENCE", e a voi?mah in effetti potevano scegliere un nome migliore, nel complesso però non era pessimo come quelli degli specter del primo episodio *err
Chicca la citazione di " A Zacinto" di Foscolo :pucci: :pucci:L'ho riconosciuta subito pure io :pucci: ahhhh che bello sentire queste perle del doppiaggio italiano *plego verrebbe di dare distinto solo per questo :yea: ma dovendo giudicare l'episodio nel complesso do buono :sisi:
ma come fate a dire che era movimentato l'episodio? sembrava il manga zummato
ma poi anche i voti alti non li capisco , i dialoghi "epici" erano del tutto fuori luogo
han voluto ricreare i dialoghi che han fatto la storia dei cavalieri..
ma come fate a dire che era movimentato l'episodio? :XD: sembrava il manga zummato :sisi:intendevo con più azione dal punto di vista dell'animazione :D
ma poi anche i voti alti non li capisco , i dialoghi "epici" erano del tutto fuori luogo
han voluto ricreare i dialoghi che han fatto la storia dei cavalieri..ma forse hanno esagerato un pochino...e poi non era tanto il linguaggio forbito a fare la differenza ma anche il tono con cui venivano pronunciati li rendevano epiciQuoto perfettamente :sisi: