Meteore di Pegaso o Pegasus ryuseiken? In giapponese i colpi dei Saint 'fanno davvero tanto figo', lo sappiamo, ma come si farà a capirne il significato seguendo la versione doppiata?
Sono graditi suggerimenti argomentati e costruttivi in merito.
Ah sì, giusto... Si doppia Lost Canvas!
Probabilmente metteranno la prima stagione su gazzaplay e la seconda tra parecchi mesi.Io spero di no, dopo tutto quello che abbiamo aspettato sarebbe una beffa il passaggio su una piattaforma a pagamento. Il massimo sarebbe su una TV gratuita come la Yamato ha fatto con Jeeg su K2 ma penso che alla fine ci dovremmo accontentare del passaggio su Man ga :uhm: :uhm: anzi forse faranno uscire prima DVD e Blu ray perchè in Tv si può sempre registare con qualche trucco e poi ci sarebbe una pirateria selvaggia :uhm:.
perchè mai doppiare una serie incompleta???Perchè sarebbe bello goderci una serie in italiano ogni tanto, a prescindere dalla continuity? :D
per di più fuori continuity..boh... :ehm: :ehm: :ehm:
Si ma è incompleta!!!E non è l'unica a esserlo, fidati :D
Oserei dire finalmente! Erano mesi ormai che se ne parlava.CitazioneProbabilmente metteranno la prima stagione su gazzaplay e la seconda tra parecchi mesi.Io spero di no, dopo tutto quello che abbiamo aspettato sarebbe una beffa il passaggio su una piattaforma a pagamento. Il massimo sarebbe su una TV gratuita come la Yamato ha fatto con Jeeg su K2 ma penso che alla fine ci dovremmo accontentare del passaggio su Man ga :uhm: :uhm: anzi forse faranno uscire prima DVD e Blu ray perchè in Tv si può sempre registare con qualche trucco e poi ci sarebbe una pirateria selvaggia :uhm:.
Il sondaggio già l'aveva lanciato John sulla sua pagina facebook Saint Seiya News, basti vedere gli orari di pubblicazione dei postInfine sempre John su FB dice che il primo episodio è già in lavorazione, quindi il cast è già stato scelto anche se mantengono un po' si segretezza.Spoiler(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgbox.com%2FlpjktHrx.jpg&hash=6e2321a51a049d3f0e7abb1fce20a2ba3f94063c)(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgbox.com%2FICClO5NI.png&hash=f38a02f28909bc3a9e833cc9a1e39b360236deb7)[close]
Che spettacolo , era Ora!!! Sicuramente prendero' I bluray :ok: :yea:
Cmq dai commenti che notai in quella pagina ci sono troppi utenti legati in maniera oserei dire "malata" al vecchio doppiaggio, ne fanno una questione personale e sinceramente non lo capisco... Spero alla fine che si decida di troncare definitivamente con il passato, anche se ho letto una risposta della Yamato che addirittura paventava la presenza di un doppio doppiaggio, uno fedele all'originale e l'altro allo storico. :ninja:Potevo ancora accettare questa cosa del doppiaggio storico quando si parlava della serie Hades, che è effettivamente il continuo della serie classica, ma con LC sarebbe ora di cambiare.
Ho scoperto solo adesso che sul canale manga di sky va in onda tutti i giorni Lost canvas con sub ita *??? *??? *???:sisi: :sisi: con recuperi il sabato e la domenica di 3 puntate di fila, di solito la sera tardi.
Ma voi lo sapevate o me lo sono perso solo io?
mi ero perso questo topic, lo vedo ora su segnalazione del boss
avevo una mezza idea di cominciare a vedere anche LC invece a questo punto aspettero il doppiaggio...non vedo l'ora
CAST DI DOPPIAGGIO IPOTETICO
Narratore: Mario Scarabelli
Tenma: Leonardo Graziano
Sasha: Federica De Bortoli
Aron: Davide Perino
Yato: Renato Novara
Yuzuriha: ???
Dohko: ???
Shion: Alessandro D'Errico
Sage: Mario Zucca
Aldebaran: Riccardo Lombardo
Manigoldo: Massimo De Ambrosis
Asmita: Felice Invernici
Albafica: Luigi Rosa
Sisifo: Ivo De Palma
El Cid: Patrizio Prata
Cardia: Diego Sabre
Degel: Alessandro Rigotti
Pandora: Patrizia Mottola
Hakurei:???
Hypnos: Massimo Lodolo
Thanatos: Marco Balzarotti
Minosse: Claudio Moneta
Kagaho: Andrea Ward
ma è in programma anche la realizzazione della seconda parte o non vedremo mai Lost Canvas per intero?Ma intendi la terza stagione mai fatto oppure la seconda doppiata in italiano? :uhm:
ma è in programma anche la realizzazione della seconda parte o non vedremo mai Lost Canvas per intero?Ma intendi la terza stagione mai fatto oppure la seconda doppiata in italiano? :uhm:
ma è in programma anche la realizzazione della seconda parte o non vedremo mai Lost Canvas per intero?Ma intendi la terza stagione mai fatto oppure la seconda doppiata in italiano? :uhm:
no intendevo la parte mai fatta
cmq ci sono novità?
No, niente terza stagione :nono:
cmq ci sono novità?
La stanno doppiando :sisi: Però non si sa ancora quando termineranno i lavori e quando e dove verrà trasmessa
e invece novità per la prima in italiano?
I fan del DS comunque sono alla stregua dei fondamentalisti islamici. :sisi:92 minuti di applausi :appla:
La gente non sa scegliere la via di mezzo del raziocinio...purtroppo per quanto sia dura recidere il cordone ombelicale che ci lega all'impostazione aulica teatrale del Maestro Carabelli, bisogna riconoscere che non siamo più negli ottanta ed i testi vanno adattati fedelmente all'opera gli anni dei tabù sono ormai passati.Potrei ancora capire un accanimento di questo tipo se fosse un reboot della serie classica, ma essendo LC un prodotto nuovo e diverso mi chiedo perchè insistere.
Oddio. Ho appena sentito un paio di doppiaggi suoi... non c'entra una ceppa con Manigoldo o sbaglio? :O_O:Beh bisogna sempre vedere le sfumature che da', insomma anche i doppiatori adattano la voce ai loro vari personaggi :sisi:
Manogoldo in originale.è stato doppiato dallo stesso di Jotaro...
Manogoldo in originale.è stato doppiato dallo stesso di Jotaro...
di Jotaro e del mitico Llama-san, non dimentichiamoceloSpoiler(https://i.ytimg.com/vi/pjNAewZXhJI/hqdefault.jpg)[close]
Prima anticipazione sui doppiatori, Maurizio Merluzzo sarà la voce di ManigoldoScorrendo ancora un po' i post Merluzzo ha confermato per i primi di marzo l'uscita del primo cofanetto con due bluray :sisi:
Fonte: https://www.facebook.com/TheMerluzz/photos/a.422931807717584.105889.345112592166173/1438494902827931/?type=3&theater
ma in un modo equo, una versione buona do Orlando Mezzabotta era da sentire..;)Dato che si è ritirato dal doppiaggio già da qualche anno la vedo dura :ya:
Se stiamo qui ad elencare tutti i personaggi doppiati da Daisuke Ono non la finiamo più :ya:Manogoldo in originale.è stato doppiato dallo stesso di Jotaro...
di Jotaro e del mitico Llama-san, non dimentichiamoceloSpoiler(https://i.ytimg.com/vi/pjNAewZXhJI/hqdefault.jpg)[close]
Sary non scordarti che è ancora in ballo il mio invito a cena!...il.mio flirt è appena iniziato..!
Sary non scordarti che è ancora in ballo il mio invito a cena!...il.mio flirt è appena iniziato..!Auguri :rotolo:
Ragazzo, non siflirta così con le signorine impegnate eh :ya:Ecco, appunto :rotolo:
Occhio che sia lei che il compagno hanno amici potenti *zitto
Sulla pagina facebook di Yamato Video hanno pubblicato un primo spezzone di doppiaggio, dove sentiamo per la prima volta la voce di Albafica :yea:molto bella davvero :sisi:
Albafica sarà doppiato da Matteo di Mojana, e qui (https://www.facebook.com/YamatoVideo/videos/1330073467014833/) trovate il video :sisi:
Non male veramente questa voce su Albafica! Sarebbe bello poter sentire anche quella di Manigoldo :sisi:
Cavaliere d'oro di Pisces...adattamento fedele + impostazione Carabelliana + pronuncia corretta...hanno gia i miei soldiNon riporto qui il giudizio in quanto espresso su una pagina non pubblica, però posso dire, avendolo letto, che il parere di Ivo De Palma su questo breve video non è stato molto carino, insomma, non mi pare affatto che abbia apprezzato.
La cosa che non ho apprezzato è stato il "pisces" mantenuto con la pronuncia giapponese originale, pur amando un adattamento che mantiene ad esempio i colpi in originale senza traduzione alcuna perché a mio parere vanno trattati come nomi propri, forse proprio i segni zodiacali sono quelli che dovevano invece essere tradotti in italiano nel momento in cui, in questa serie, finalmente, si mantengono i nomi dei protagonisti in originale."Piskes" non mi preoccupa, anzi mi piaci più di Fish, è quell'Albafìca che mi lascia un po' perplessa :sisi:
Non riporto qui il giudizio in quanto espresso su una pagina non pubblica, però posso dire, avendolo letto, che il parere di Ivo De Palma su questo breve video non è stato molto carino, insomma, non mi pare affatto che abbia apprezzato.Diciamo che il suo commento è partito come personale per finire poi sul lato tecnico parlando della pronuncia della parola "sono".
Beh all'inizionoensavo che aveva detto Albafiga sinceramente..cmq il doppiattore è giovane classe 89...sicurramente è conosciuto per aver prestato lansua voce a molti spot pubblicitari tipo Carrefour e cosi via.Ha solo un anno in meno di me LOL
Per me non è un problema il tipo di scelta dell'adattatore dei dialoghi: quin si apriranno molte scuole di pensiero dai puristi fino ai fan storici del DS di Carabelli. Per me la vera importamza risiede nell'atto recitativo cioè la giusta alchimia che normalmente nasce nella fase di doppiaggio.I soliti puristi e nostalgici stanno già protestando perchè non hanno richiamato le voci storiche e, nonostante gli si faccia notare che i personaggi non sono quelli della serie classica, insistono lo stesso perchè "o Ivo o niente".
Ormai penso che la maggior parte di voi sappia che ora da noi ci sta solo il tipo di doppiaggio in colonna separata.Spieghiamo cos'è la colonna separata, così che tutti capiscano :D
Beh ogni doppiatore deve aver alle spalle il teatro, aver una bella voce non è tutto ma questo gia lo sai. Un peccato cmq, l'utilizzo di tale tecnica posso capirlo per lungometraggi e via dicendo, ma per gli anime preferirei quella vecchia tecnica, in Giappone la utilizzano ancora questo crea una grande alchimia tra i mestieranti.Piacerebbe a tutti ma purtroppo con i ritmi a volte serrati dei turni di doppiaggio o si adotta questa soluzione oppure il prodotto non esce.
Per quanto io ricordi parte del DS era stato fatto cosi e sotto la direzione di Carabelli (anche in colonna separata) il risultato è stato fenomenale. Ma ora i tempi sono diversi, ma se ci sta a capo un grande professionista il risultato è medesimo. Cmq Balzarotti, Ivo, Rosa gli avrei chiamati lo stesso per altri personaggi non per un fatto nostalgico ma più per un fatto di professionalità, magari erano anche un ottimo supporto e incentivavano ancora di più il lavoro. Con l'affermazione prevedente non dubito del lavoro della Yamato, ma era solo un piccolo desiderio.E' chi compra il prodotto a decidere a quale "scuola di doppiaggio" farla realizzare (Torino, Milano o Roma) e a mettere becco su adattamenti e quant'altro.
Ma cmq i fan hanno sempre esigenze contraddittorie nei dettagli, polverone si alzava lo stesso se ci stava Ivo e l'impostazione DS...ma ricordiamoci che un DS fatto per una produzione al di fuori delle reti Mediaset è pur sempre altra cosa rispetto a quello fatto perché voluto dalla stessa Mediaset. Per dire ho sentito sempre criticare la Merak per i suoi lavori, ma non è colpa loro se il distributore (Mediaset) impone dei paletti (da tabù) e cosi stronca il loro lavoro che per me è sempre stato fatto con il massimo della professionalità.Esatto, alla fine è chi compra a imporre le sue decisioni, i tecnici provvedono a seguire quelle direttive al maglio delle loro possibilità.
Mi sa che la Yamato Video non avrà preso bene la "stoccata" di De Palma, di conseguenza penso sia questo il motivo della spiegazione della pronuncia di Pisces.
:ok:
La penso come te, anche io l'ho considerata un'uscita poco felice ma ognuno è libero di esprimere le proprie critiche sopratutto se lo fa da esperto in materia, però visto i trascorsi con l'opera, avrei evitato.
e secondo me boss ha fatto bene a non prenderla bene...ci ho visto tanto risentimento e rancore onestamente :nuu: fosse cosi' non gli fa per niente onore :nono:
La Goggi su Sasha alla fine penso sia una battuta, anche se cmq lei è anche doppiatrice.Si vede che avevo la febbre, mica ci ero arrivata a capire che era una presa in giro :doh:
Posso capire il commento sul lato "tecnico", magari la pronuncia di qualche parola non proprio perfetta, ma la stoccata alla voce del doppiatore poteva risparmiarsela.Mi sa che la Yamato Video non avrà preso bene la "stoccata" di De Palma, di conseguenza penso sia questo il motivo della spiegazione della pronuncia di Pisces.
:ok:
e secondo me boss ha fatto bene a non prenderla bene...ci ho visto tanto risentimento e rancore onestamente :nuu: fosse cosi' non gli fa per niente onore :nono:
Si vede che avevo la febbre, mica ci ero arrivata a capire che era una presa in giroMa guarda che ci avevo creduto pure io e non era così impossibile come cosa. La Goggi è anche doppiatrice :sisi:
ma la stoccata alla voce del doppiatore poteva risparmiarsela.Concordo, aldilà delle disquisizione tecniche dove non entro in merito non essendo un esperto, visti i precedenti con la serie poteva risparmiarsi questo commento poco carino, anche perché sembra ci sia rimasto molto male che non abbiamo ingaggiato lui.
E la cosa peggiore è che i suoi seguaci non sono tanto diversi dagli integralisti del DSNon ne parliamo proprio...
Sbaglio o l'unico di cui non hanno postato un video è di Manigoldo con la voce di Merluzzo? :uhm:
Clip di Matteo Brusamonti su Aldebarna :sisi: Qui (https://www.facebook.com/YamatoVideo/videos/1337421032946743/)Ho bisogno di risentirlo di più, a primo impatto dico che va bene però da un lato non mi convince pienamente, ma perché Aldebaran pronunciato con quell'accento? :O_O:
Una tonalità di voce che non mi aspettavo..scelta interessante...nonostante immaginassi un altro tipoDato il tono un po' dolce pensavo le dessero Atena, però voglio sentire qualche frase in più per farmi un'idea migliore :D
di fonia a livello di parlato quandi leggevo il manga in italiano..la
Sorrentino è ben messa vocalmente comunque.
Qui stanno stanno mettendo tutte nuove leve più o meno del doppiaggio italiano. Io aspetto i pezzi grossi! Vedo comunque che sembra non essere presso la scuola milanese di doppiaggio visto che non sono presenti i soliti..Meno male, direi, sempre le stesse voci dopo un po' stufano.
se non sbaglio era pure in Naruto, ma non mi ricordo su chi...Tenten :D
Sì, in realtà è già disponbile ma l'ho momentaneamente disabilitata perché devo anche qui risolvere alcune cose
P.S Boss su questa nuova piattoforma non è che c'è un modo per incorporare i video di Fb come si fa con quelli di youtube? Sarebbe molto più comodo e veloce.
DIO SANTO.Come dicevo prima a Cristian, spero che questi spezzoni video siano anche un motivo di confronto e critica su alcune cose che non vanno per indirizzarle verso la giusta strada, vedi accento Aldebaran e vedi Papa... A sto punto chiamatale Pope, quale papa! O mantenete Gran Sacerdote che pure rendeva l'idea!
Non tanto per la voce.
"Le Dodici Case conducono alla sala di Atena ed alle sale del PAPA"
DEL PAPA?? :paura:
ma sono l'unico che sta trovando orrende gli adattamenti delle voci italiane ai vari personaggi?Ua io invece trovo tutti molto positivi, almeno valutando solo gli spezzoni, l'unico che mi ha convinto di meno è Matteo Brusamonti su Aldebaran.
Albafica e Shion tremendi :(
io ho sentito poco fa quella di Shion e la trovo troppo dura, sembra la voce di gemini... era più giusta per Aspros secondo me (anche se non lo vedremo mai)Diventa dura quando sta doppiando la parte in cui Sion è infuriato, è anche normale, ma nella parte in cui è calmo secondo me è perfetta. Aspros purtroppo non lo vedremo mai in anime...
Simone Lupinacci dara' la voce a TenmaNon sembra male, ma è da risentire su spezzoni più lunghi.
Ma ci sarà un adattamento fedele all'originale e uno che segue la linea dei nomi e dei colpi del doppiaggio storico?Fedele all'orginale, niente doppiaggio storico qui.
non arriva manco col binocolo a De Palma.Vabbé non è Seiya però.
Simone Lupinacci dara' la voce a TenmaNon sembra male, ma è da risentire su spezzoni più lunghi.Ma ci sarà un adattamento fedele all'originale e uno che segue la linea dei nomi e dei colpi del doppiaggio storico?Fedele all'orginale, niente doppiaggio storico qui.non arriva manco col binocolo a De Palma.Vabbé non è Seiya però.
Tenma è molto scorbutico e caratterialmente istintivo come personaggio però non è così in tutti i momenti della serie, in questo spezzone guarda caso abbiamo sentito la voce nei suoi momenti più calmi e ci sta secondo me. Come fase d'incazzatura abbiamo sentito solo quando doppia i colpi ma è troppo poco per valutare.
ma i nomi dei colpi vengono tradotti o si usa l'originale? nel video il doppiatore dice sia "cometa di p" che "p. suiseiken"
Non si sa ancora, penso che queste prove siano la "prova" che non hanno ancora deciso in merito.
ma i nomi dei colpi vengono tradotti o si usa l'originale? nel video il doppiatore dice sia "cometa di p" che "p. suiseiken"
dialoghista e dorettore del doppiaggio non devono badare al web per le loro scelte, che sianon fedeli o meno è indifferente, meglio ermetici nelle scelte che farsi influenzare da parole scritte su un social.Su questo mi trovi completamente d'accordo con te :+1: Per carità bisogna anche stare ad ascoltare le critiche costruttive dei fan, ma non farsi troppo influenzare da queste nelle loro decisioni, questo è stato ad esempio un grande sbaglio della Yamato o chi per esso (non so chi abbia deciso in merito) sulle ultime produzioni relative a Saint Seiya, parlo della serie Hades, del film in CG ect...
Sulla probabile terza stagione non mi attaccarei troppo a queste dichiarazioni, la Yamato ha interesse affinché la serie venga acquistata ed alimentare speranze in questo senso è certamente più conveniente che dire, "no, rimarrà monca".Sì vero, però se trollano in questa maniera non fanno una bella figura con i fan e i possibili acquirenti.
Gilga se puoi aggiorna il primo post che in questi giorni ho Internet solo con lo smartphone e non è comodissimo.
Cmq Cerberos è un personaggio minore a noi interessano i pezzi da 90!
Nel tono di voce in questa breve clip secondo me manca quel tono irriverente misto al sarcasmo tipico di Manigoldo.
ciao a tutti. stamattina mi è arrivata una mail da amazon che dice che l'uscita è stata spostata ad ottobre. vi risulta? graziePer ora non mi risulta, io sapevo aprile 2017, e in tal senso non ci sono da yamato video comunicazioni di slittamento dell'uscita.
nuovo messaggio da amazon: uscita il 06/04/17......non ce la fanno
Jacopo Calatroni è YATO DI UNICORNNon male neanche lui :sisi:
scusate ma avete sentito come pronunciano asmita e kagaho? hanno sbagliato gli accenti secondo me. peccato
Anteprima Albafica vs Minosse
https://www.youtube.com/watch?tv=tYde3rKXteA
Presentazione dal CartoomicsSpoilerhttps://www.youtube.com/watch?v=69i-zTKmdVE[close]
Anteprima Albafica vs Minosse
https://www.youtube.com/watch?tv=tYde3rKXteA
Presentazione dal CartoomicsSpoilerhttps://www.youtube.com/watch?v=69i-zTKmdVE[close]
Il più delle voci non mi gustano (inclusa questa di Sisiphusm passabile... Novara mi ha già "rovinato" un paio di serie, non per colpa sua diretta, perchè è innegabile che doppi bene), ma lo spezzone tra Albafica e Minos non è davvero niente male :sisi: (tuttavia la voce di Shion ci sta come i cavoli a merenda)
La mandrakata LOL
Novara come seconda voce di Kurapika mi era piaciuto...ma il passaggio da Rosa a lui per Rubber è stato traumatico. Resta comunque un grande professionista con una bellissima dizione quando interpreta personaggi seri.
Ragazzi ma penso che queste sono solo prove di doppiaggio, quindi per gli accenti mi auguro correggano.... :sisi:Boss a quanto pare sembra di no, John che ha collaborato con la Yamato scrive
vabbè penso che avremo santuario e grande tempio nelle altre tracce.Non ne sarei così sicuro, io ho capito che ci sono 3 tracce, e in quella fedele ai dialoghi ahimé penso rimanga "Sanctuary" come altre cose che non mi hanno convinto.
Da Saint Seiya Newsvabbè penso che avremo santuario e grande tempio nelle altre tracce.Non ne sarei così sicuro, io ho capito che ci sono 3 tracce, e in quella fedele ai dialoghi ahimé penso rimanga "Sanctuary" come altre cose che non mi hanno convinto.
Volevo comunicare che non ci sarà il termine Santuario all'interno di nessuna delle 3 tracce a differenza di quanto fatto nella mia edizione online ufficiale.
Sanctuary purtroppo è in inglese in originale e se la traccia fedele lo deve essere sul serio purtroppo va mantenuto e questo vale anche per i worm, le prision di asmita e compagnia.
Si poteva sicuramente allegerire, ma non lo si è voluto proprio per non avere gente con un pretesto per far casino.
Pertanto nella traccia ispirata al DS ci sarà Grande Tempio, nelle altre due Sanctuary.
Se avete altre curiosità chiedete pure, anche se apparentemente non sono manco stato citato ancora per l'edizione. Non vi fate problemi. Anzi vi faccio leggere le tre traduzioni del colpo di Dohko in anteprima va...
DOHKO
V1. Cento dragoni del monte Lu!
V2. Colpo dei cento draghi nascenti!
V3. Rozan hyakuryuuha!
Ma quindi verrà doppiato in due modalità differenti?Tre...
3° traccia - doppiaggio storico: credo non ci sia bisogno di aggiungere altro ma sinceramente avrei evitato questa aggiunta perché il cast di doppiatori non è quello storico manco sui personaggi comuni alle due serie ed inoltre sono del parere che il cordone ombelicale vada spezzato prima o poi.No la terza é fedele ma con i termini del DS Cavalieri/Armature/Grande Tempio/Fulmine di Pegasus/Per il sacro xxxx
Due annunci fatti in questi giorni:Peccato non abbiano ancora mostrato i video prova del doppiaggio, sopratutto quello di Massimiliano Lotti sui due gemelli :sisi:
Martina Tamburella è ATLA
Ma soprattutto...
Massimiliano Lotti darà la voce a SAGE ed HAKUREI
Due annunci fatti in questi giorni:
Martina Tamburella è ATLA
Ma soprattutto...
Massimiliano Lotti darà la voce a SAGE ed HAKUREI
Infatti mi sembrava strano anche se non sarebbe stato il primo caso di stesso doppiatore su due personaggi
Da quello che ho capito dal post di Saint Seiya News, Lotti su Hakurei è un pesce d'Aprile :zizi:
Sì concordo, il Dohko di LC non è certo quello saggio del classico, è ancora giovane e sinceramente quel tono di voce è troppo "adulto" per lui...
La prima è disponibile dal 22/06 e la trovi su amazon
Chi ha Timvision, è disponibile anche lì la visione di Lost Canvas doppiato in italiano :ok:l'unica cosa positiva si avere tim *err
Ragazzi attenzione, sembra che in molti negozi siano state avvistate copie difettate dei cofanetti di Lost Canvas!Grazie per la segnalazione davvero importante :ok:
(https://malzo.com/i/2017/07/29/54b.md.jpg) (https://malzo.com/im/54b)
Forse Yamato Video doveva stare più attenta...
Ragazzi attenzione, sembra che in molti negozi siano state avvistate copie difettate dei cofanetti di Lost Canvas!
(https://malzo.com/i/2017/07/29/54b.md.jpg) (https://malzo.com/im/54b)
Forse Yamato Video doveva stare più attenta...
Così per sfizio, ieri sera ho provato a vedere alcune parti del Lost Canvas su Timvision (nello specifico quelle su Albafica, Asmita e Rasgado). Sapevo vi fosse il doppiaggio con storpiature storiche soltanto, per cui già iniziava a temere per un Albafica chiamato "Fish" o un Asmita "Virgo", invece per fortuna i nomi li hanno tenuti pure li, e a parte degli adattamenti dei termini retrò, gli intoppi sono stati quei "per il sacro virgo" e "per il sacro toro" principalmente. Sicuramente con la traduzione letterale o con i termini in originale sarebbe migliore, sebbene comunque inferiore al giapponese, ma un buon doppiaggio :sisi:Globalmente il doppiaggio è buono, purtroppo su timvision dove l'ho visto pure io ce solo la traccia di quello storico, che comunque non è male perché come hai sottolineato alcune cose vengono mantenute in originale. :sisi:
Globalmente il doppiaggio è buono, purtroppo su timvision dove l'ho visto pure io ce solo la traccia di quello storico, che comunque non è male perché come hai sottolineato alcune cose vengono mantenute in originale. :sisi:
Kardia di Scorpio & Degel di Aquarius: Massimo Triggiani & Ismaele Ariano - spezzone video dei doppiatoriSpoilerhttps://www.facebook.com/YamatoVideo/videos/1627050650650445/[close]
ma quando esce sta roba?
Non mi aggradano molto certe traduzioni, tipo il Pope chiamato "papa"... capisco che la traduzione letterale è quella, ma diamine, gran sacerdote o patriarca era meglio, così pare che sia il pontefice di Roma al comando dei saint :XD: Che poi scusa, Pope lo traducono come papa, però il Sanctuary mica lo chiamano Santuario, né i gold, silver o bronze saint, cavalieri d'oro, d'argento o bronzo... bah, potevano lasciare in inglese pure quello. Idem i giudici infernali chiamati semplicemente "i tre grandi", ma va beh... piccolezze.Premetto che io l'ho visto solo su timvision dove c'è solo la traccia del doppiaggio in linea con quello storico, ma le altre due sono se non erro: 1)Dialoghi fedeli e nomi di colpi tradotti fedelmente in italiano; 2) Dialoghi fedeli e nomi rimasti in originale senza traduzione; 3) Abbiamo detto in linea con il vecchio doppiaggio storico.
Fuori di questi dettagli, la voce italiana di Tenma proprio non la sopporto. Già detesto a sufficienza il miracolato, ci mancava pure la voce fastidiosa.Io invece l'ho trovata adatta proprio per questo, odiosa come lo è il personaggio :ya:
Premetto che io l'ho visto solo su timvision dove c'è solo la traccia del doppiaggio in linea con quello storico, ma le altre due sono se non erro: 1)Dialoghi fedeli e nomi di colpi tradotti fedelmente in italiano; 2) Dialoghi fedeli e nomi rimasti in originale senza traduzione; 3) Abbiamo detto in linea con il vecchio doppiaggio storico.
Le prime due per ovvie ragioni non posso giudicarle, ma tra le tre quella più in linea con il mio pensiero è la seconda proprio perché adattare dei nomi propri alla lingua italiana rischia spesso storpiature di questo tipo.
Io invece l'ho trovata adatta proprio per questo, odiosa come lo è il personaggio :ya:
Nonostante alcune pecche che hai evidenziato e che grosso modo condivido, questo doppiaggio è la prova che si può fare benissimo qualcosa di buono anche senza il doppiaggio storico che tutti reclamano ad ogni produzione anime relativa a saint seiya...
Nonostante alcune pecche che hai evidenziato e che grosso modo condivido, questo doppiaggio è la prova che si può fare benissimo qualcosa di buono anche senza il doppiaggio storico che tutti reclamano ad ogni produzione anime relativa a saint seiya...Personalmente il doppiaggio storico (formulazione delle frasi ecc., non solo termini storpiati) lo vorrei solo (e tanto) su serie che si presentano pesantemente ancorate alla classica come stile (Soul of gold e l'imminente saintia sho), mentre per le produzioni più staccate e personali (Lost Canvas, il film, omega) un doppiaggio normale
Personalmente il doppiaggio storico (formulazione delle frasi ecc., non solo termini storpiati) lo vorrei solo (e tanto) su serie che si presentano pesantemente ancorate alla classica come stile (Soul of gold e l'imminente saintia sho), mentre per le produzioni più staccate e personali (Lost Canvas, il film, omega) un doppiaggio normale
:XD: :XD: :XD: :XD: :XD: :XD: :XD: :ya: :ya: :ya: :ya: :ya: :+1:
Sarebbbe fico pero'....continuare con le nuove Cloth , ma con i vecchi nomi del doppiaggio storico
"Chi siete voi o sconosciuti Cavalieri!??"
" Ordunque io sono Phoenix di Leo!!" WTF???
"E codesto fanciullo con indosso l' armatura dalle dorate poppe e' il mio fratello piu' giovane, Andromeda di Virgo!, Attendiamo insieme il prode Cavaliere Pegasus di Sagitter!"
:D :D :D
Già...e Phoenix che urla "Ali del leone"
*err :ehm: :O_O: :shock:
Domanda, ricordo male io o l'uscita della seconda stagione era prevista per fine gennaio 2018? Perchè guardando su amazon adesso, noto che hanno messo 22 marzo come data :uhm:Sinceramente non ricordo, cmq anche sull'uscita della prima ci furono ritardi :sisi:
Giovedì il secondo cofanetto di blu-ray (salvo ulteriori posticipi, ma speriamo di no), non vedo l'ora :sisi:
scusate non ho ben capito, è uscito finalmente LC doppiato in italiano??? ma tutte le puntate o solo una parte???
scusate non ho ben capito, è uscito finalmente LC doppiato in italiano??? ma tutte le puntate o solo una parte???
si hanno notizie della qualità della 2a stagione? chi ha il cofanetto lo sta spulciando?
si hanno notizie della qualità della 2a stagione? chi ha il cofanetto lo sta spulciando?
io ho preso il blu ray. ho visto i primi tre episodi e mi sembra di ottima qualità per quello che ne posso capire.Se puoi potresti fare delle foto della confenzione e dei cd :)?
Tutto quello che so è che han fatto casino sul libretto sulle pagine di Hypnos e Tanathos :uhm: