Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Il Santuario => Manga => Progetto Taizen => Topic aperto da: Gemini Saga - 21 Ottobre, 2008, 08:51:51 am

Titolo: PUNTI CONTROVERSI confronto con altre traduzioni degli artbook di Saint Seiya
Inserito da: Gemini Saga - 21 Ottobre, 2008, 08:51:51 am

LEGGI DIRETTAMENTE L'ENCICLOPEDIA IN ITALIANO
LINK (http://saintseiyags.altervista.org/index.php/topic,10781.0.html)


Dunque apro questo topic perchè siccome della taizen come di molti artbook non esiste una versione tradotta ufficialmente in italiano per il web girano molte traduzioni amatoriali in diverse lingue comprese la nostra ovviamente. Personalmente sono sempre molto scettico sulle cose amatoriali ma siccome ho una versione spagnola (anche quella tradotta amatorialmente) della taizen come di alcuni artbook editati direttamente sulle immagini stesse mi piacerebbe confrontare le diverse traduzioni almeno sui trafiletti piu importanti e magari chiedere aiuto dove si è molto scettici  a Saxidar (ovviamente quando vuole e senza abusare della sua gentilezza) circa le frasi dove ci sta piu insicurezza sulla traduzione.

Mi sembra una buona idea almeno per fare un po di chiarezza in quanto si parla troppo per sentito dire, "la Taizen dice questo" "Cosmo special dice quest'altro" si ok ma dove? verifichiamo per quanto è possibile farlo e discutiamone :ok:

Tutt sono invitati a dare il loro contributo :sisi:

Nella sezione donwload del sito è possibile scaricare la taizen e alcuni artbook naturalmente in lingua jap:

 - La Taizen giapponese completa la trovate qui (http://saintseiyags.altervista.org/index.php/topic,107.0.html)

- I vari Artbooks li trovate qui (http://saintseiyags.altervista.org/index.php/topic,108.0.html)

- La Taizen in Italiano la trovate  qui  (http://saintseiyags.altervista.org/index.php/board,86.0.html)

_____________________________________________________________

Voglio sottolineare a solo titolo informativo che la Taizen non è stata scritta direttamente da Kurumada ma dal cosidetto Saint Seiya Project o una cosa del genere. Diciamo che Kurumada l'ha solo supervisionata (forse) perchè in una non identificata intervista dice:
"premesso, La Taizen non l'ho scritta io. E' nata con l'esigenza di chiarire alcuni punti che ho volutamente lasciato in sospeso. Io ho solo detto al mio staff di essere il più possibile fedele al manga e alle mie idee. Confesso che ci sono diversi punti che non condivido totalmente, tuttavia mi dispiaceva modificare un cosi bel lavoro!"
Il tutto, ad eccezione che non è scritta dal Kuru in quanto questo è sicuro, è da verificare




Aggiornamento Traduzioni

Le parti selezionate in rosso sono state tradotte da Seiko, japponese e traduttrice professionista di anime e manga

1 MU E' IL SAINT PIU' FORTE?

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg376.imageshack.us%2Fimg376%2F4176%2Fschedamurmg0.jpg&hash=8fadca2e3c939d9dc37d43989bbff255e260b1f3)

Traduzione: "nonostante che venisse lodato come il cavaliere più forte tra tutti i saint, la sua abilità era sempre avvolta da un velo di mistero. Il suo modo di combattere unico che incorporava i poteri psichici insegnatogli da Sion è senza pari"

_______________________________________________________________________________________________________________________

2 VETO DI POSEIDONE A UN GENERALE DI ORIGINE RUSSA?

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi42.tinypic.com%2Fqn0nig.jpg&hash=35b66eb11c704d783edd455f2cc251274099cc64)                (https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi44.tinypic.com%2F4tn3uc.jpg&hash=69eda0b7bd68e9e44fc21a3e1e3553124cd0ab1a)

Citazione
hanno un punto in comune di essere sintonizzati profondamente allo slogan "purificazione del mondo terrestre (sulla terra)" che propone l'imperatore del Mare, e la fonte della loro forza è la fedeltà assoluta verso l'imperatore del mare.

Poseidone, nella mitologia greca è un dio potente, uno dei dodici dei dell'Olimpo e contemporaneamente il fratello  maggiore di Zeus, è conosciuto anche per aver generato vari mostri. Siccome tutti questi mostri vengono utilizzare anche come  simboli per le  scaglike dorate, c'è anche un'ipotesi che quelle figure nelle scaglie dorate fossero trasformate nella forma dei mostri che appaiono nelle mitologie più tardi come le leggende.

Siccome l'imperatore del mare e i generali del mare sono stati resuscitati ben 200 anni prima del periodo in cui originariamente avrebbero dovuto essere resuscitati, senza riuscire a dimostrare la loro vera potenza, ora vengono sigillati. Dicono che al risveglio dell'imperatore del mare la mitologia entrerà in una nuova fase, ma...


_______________________________________________________________________________________________________________________

3 DOVE COME E PERCHè SI PARLA DI CLOTH DELLO SCULTORE E DEL BULINO (SCALPELLO?)

traduzione della mitica seiko  :yea:

Citazione
Grazie alle ricerche degli ultimi anni hanno scoperto che tra i cavalieri c'erano coloro che avevano come obiettivo "l'appoggio nelle battaglie". Per esempio, questa armatura di bronzo ... (atrezzo da scultura) ..., si presume che insieme alla costellazione dello Scultore (letteramente dal giapponese = DELLA STANZA DELLA SCULTURA), servisse  per la riparazione delle armature.

da me così rigirata

Citazione
Le ultime indagini rivelano che vi erano dei Saint che avevano una funzione di supporto tecnico nelle battaglie. Per esempio, il Bronze Saint che vestiva questo Cloth del Bulino (Scalpello) poteva aiutare ripareando i Cloth danneggiati insieme al Saint della costellazione dello Scultore.

mia analisi personale che individua i kanji chiave,

 (https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi39.tinypic.com%2Fjhrbk1.jpg&hash=d3c3320a59bd1c45adb2f73ee4b80f99f9f6b9f4)

inoltre posto pure qui la pagina tradotta che aggiungo anche alla lista dei saint!


Spoiler
(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi44.tinypic.com%2Fwugowl.jpg&hash=ae15bc5e4cc4b7fbce6500659bedfa6a9641fa77)
[close]

CHIAREZZA E' FATTA!! :ok:


Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 21 Ottobre, 2008, 14:39:05 pm
grazie pe la disponibilità saxidar ci cimenteremo anche nel confronto tra le varie traduzioni e poi in ultima istanza chiederemo a te per la conferma alla fine si tratterà di qualche frase al max :ok:
Titolo: taizen
Inserito da: canvas - 21 Ottobre, 2008, 22:51:34 pm
qui magari si possono ritradurre i punti di cui nn si è sicuri

questa è la scheda di mu..bisogna tradurre dove dice fight ability

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.icavalieridellozodiaco.net%2Farchivi%2FTaizen%2Ftzen042.jpg&hash=e443cd0982900412ec71cee2ca18d69342b038df)
Titolo: Re: taizen
Inserito da: Gemini Saga - 21 Ottobre, 2008, 23:01:29 pm
ok unisco il topic e lo sposto in manga dove avevo creato una sezione apposita per la taizen. Domani o ora vedo di postare equivalente della pagina tradotta in spagnolo sempre amatorialmente poi se c'è incertezza vediamo se saxidar puo far qualcosa :ok:
Titolo: Re: taizen
Inserito da: Gemini Saga - 21 Ottobre, 2008, 23:18:44 pm
ecco la corispondente parte tradotta in spagnolo della scheda di mur






Spoiler
(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg370.imageshack.us%2Fimg370%2F203%2F076ib7.jpg&hash=3532bc8b6bad2325cf7efd9387fc81df10d900ae)
[close]



Spoiler
(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg370.imageshack.us%2Fimg370%2F7853%2F077fc2.jpg&hash=279713dd63f4444eedae406e1091da0fb8e00095)
[close]
Titolo: Re: taizen
Inserito da: nfscarbon4 - 21 Ottobre, 2008, 23:22:32 pm
Gemini ma queste sono le tavole ke tu stavi traducendo prima?ma è Sterminio ke ha in progetto di tradurre tutta la Taizen?
Titolo: Re: taizen
Inserito da: Gemini Saga - 21 Ottobre, 2008, 23:23:57 pm
no queste sono tavole che ha editato un gruppo fansub spagnolo se non sbaglio... non c'entra niente sterminio ed io mi stavo basando su questa traduzione editando le tavole in ita ma non ho avuto piu tempo per farlo
Titolo: Re: taizen
Inserito da: canvas - 21 Ottobre, 2008, 23:24:11 pm
qua dice che è uno dei + forti.
ma ben 4 traduttori italiani hanno detto che c'è scritto..suyko..ovvero.. il piu' forte
Titolo: Re: taizen
Inserito da: nfscarbon4 - 21 Ottobre, 2008, 23:26:55 pm
Ma sapete se in un "lontano futuro" la Taizen verrà tradotta in ita?mi sembra davvero qualcosa di stupendo e ke kiarisce molti dubbi di SS...
Titolo: Re: taizen
Inserito da: Gemini Saga - 21 Ottobre, 2008, 23:27:59 pm
intanto unisco il topic a quello in manga se siamo indecisi potremmo chiedere a saxidar con moglie madrelingue non ci sarebbe traduttore che tenga per questo non mi fido delle versioni amatoriali non per niente..

In sostanza il trafiletto dal jap su mur dove bisogna controllare meglio è questo vero?

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg393.imageshack.us%2Fimg393%2F3118%2Fscreenshot001tt6.jpg&hash=8f4db6618ccbba575fbbf9ab02c667aff859d91c)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 22 Ottobre, 2008, 10:36:16 am
Citazione
uno tra i piu forti  o "il piu forte"  ,vero?

esattamente  :sisi:  :grazie:

Citazione
o lo faccio tradotturre tutto il trafiletto?

se non è troppo disturbo va bene ma la parte essenziale credo sia quella di prima


P.S: TI voglio bene!  :D  Grazie mille davvero per la tua disponibilità   :grazie:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Ottobre, 2008, 15:14:28 pm
beh..conta che chi ha tradotto è laureato in lingue orientali.
cmq si spera che la taizen venga pubblicata dopo la perfect edition del manga.
cmq visto che ci siamo..a nome del forum..caro amministratore..potremmo aprire una petizione a riguardo da far girare poi negli altri siti/foruum, che ne dici?
magari oltre alla taizen si inserisce cosmo special.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 24 Ottobre, 2008, 16:37:59 pm
Citazione
cmq si spera che la taizen venga pubblicata dopo la perfect edition del manga.

questa sarebbe la soluzione migliore mi meraviglio infatti come non ci hanno pensato ancora magari di lanciarla assieme alla riedizione del manga :uhm: in fondo la taizen è legata al manga

Cmq la moglie di saxidar a quanto ho capito oltre ad essere proprio di nazionalità japponese, traduce per lavoro anime e manga

Citazione
potremmo aprire una petizione a riguardo da far girare poi negli altri siti/foruum, che ne dici?
magari oltre alla taizen si inserisce cosmo special.

Il mio forum è ancora piccolino credo che l'iniziativa per avere piu forza ed essere presa sul serio in considerazione da chi di dovere  è meglio che parta da forum su saint seiya un po piu grossi e con qualche anno in piu sulle spalle, il mio ha pochi mesi se partisse da qua potrebbe anche essere snobbata, ovviamente io e gli iscritti di questo forum sottoscriviamo nel caso dovesse accadere cosi finalmente se davvero verrà pubblicata in italiano si sedano molte discussioni e nessuno metterà in dubbio quello che c'è scritto :ok:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Milo - 24 Ottobre, 2008, 16:58:24 pm
La Taizen è al 80% tutta una falsità visto che  in un intervista kurumada dice di non averla scritta :ya:

Quindi genialate del tipo "mu il più forte dei gold saint" resteranno boiate :zizi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 24 Ottobre, 2008, 17:23:36 pm
Citazione
La Taizen è al 80% tutta una falsità visto che  in un intervista kurumada dice di non averla scritta

Va beh che significa? ammesso che sia vero che non è scritta da Kurumada (ci sono dubbi sulle varie traduzioni della taizen figuriamoci sulle interviste) al max l'avrà fatta curare da qualcuno del suo staff.  LC si può dire che è completamente farina del sacco della Shiori ma cmq viene considerata come opera dell'universo Saint Seiya e la stessa Shiori si è appoggiata alla Taizen per trarre alcune informazioni circa i suoi personaggi caso emblematico è il saint della coppa quindi un valore la Taizen c'è l'ha


Citazione
"mu il più forte dei gold saint"


Stiamo accertando (Saxidar aiuto :D) se ci sia scritto effettivamente questa cosa già in quella spagnola viene detto "uno dei piu forti" ma lo sbaglio puo starci anche nella traduzione spagnola. Io continuo a sperare in una pubblicazione ufficiale italiana ;)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Milo - 24 Ottobre, 2008, 20:16:19 pm
Si ma non da prendere in ogni caso come certi fanno :ya:

Posso capire  su certe cose ma in un sondaggio saga vs mu,mica può vincere mu perchè nella taizen c'è scritto che è il più forte :ya:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 26 Ottobre, 2008, 23:27:08 pm
e capirai..c'è bisogno della taizen?
basta analizzare le tecniche e mu risulta vincitore.
la taizen nn è accettata da chi nn ha capito il manga.
kuru l'ha fatta scrivere al seiya projecet...che naturalmente hanno capito il manga a differenza di alcuni signorotti che girano sui varo forum... ^^
come detto da lui nell'ultima intervista è stata fatta per chiarire alcune cose...magari proprio a chi il manga nn l'ha capito...ma questo gente invece di ringraziare il kuru per aver specificato meglio cio' che dovevano già capire...han detto che la taizen nn ha valore ..(proprio perchè dimostrano che di ss hanno capito poco o nulla..)e questa gli fa molto male..hhiih
quindi kuru ha affidato in mani sicure la taizen..quando si trattava di riassumere il manga e poi tutte le cose inedite..ora riprese nel canvas e nel g..le ha "dettate" lui.
mur piu' forte di saga lo si capiva già dal manga..bastava vedere lo scontro con myu...
la taizen altro nn fa che confermare quindi..logico che per chi nn lo ha capito nel manga..nn lo capisca oggi nella taizen.
in cosmo special..scritto da kuru in persona..kuru dice che mu se la gioca alla pari con shaka di cui si conosce tutto (tenbu compreso)...quindi mur + forte viene eguagliato da shaka e tenbu..visto che le altre tecniche di shaka su mu nn hanno effetto.
su saga e tenbu horin..abbiamo già visto come finisce...

quindi mur=shaka tenbu...>saga
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 27 Ottobre, 2008, 15:07:23 pm
Kurumada dice sempre k sn tt forti nn fa mai classifiche la taizen all fine e una descrizione dei personaggi + nl dettaglio ne + ne - infatti qnd deve ipotizzare un combattimento tra due gold  si rifugia sempre dietro la mille giorni cm sion contro doko credo k appigliarsi a frasi o trafiletti sia inutile e nn testimonia nnt dlla superiorità di un cavaliere sll'altro IMHO
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 27 Ottobre, 2008, 16:16:05 pm
saga se ci sarà una pubblicazione italiana ci saranno ancora più incongruenze di traduzione e basta!!! :sfotte: :D :D :D :D :D :D :D
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: -Micene- - 27 Ottobre, 2008, 16:25:10 pm
quoto Fabio Cancer! kurumada direbbe k ci sarebbe una 1000 giorni ank tra toro e virgo.... nn condivido il ragionamento di canvas..
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Platinum saint - 27 Ottobre, 2008, 20:58:28 pm
e capirai..c'è bisogno della taizen?
basta analizzare le tecniche e mu risulta vincitore.
la taizen nn è accettata da chi nn ha capito il manga.
kuru l'ha fatta scrivere al seiya projecet...che naturalmente hanno capito il manga a differenza di alcuni signorotti che girano sui varo forum... ^^
come detto da lui nell'ultima intervista è stata fatta per chiarire alcune cose...magari proprio a chi il manga nn l'ha capito...ma questo gente invece di ringraziare il kuru per aver specificato meglio cio' che dovevano già capire...han detto che la taizen nn ha valore ..(proprio perchè dimostrano che di ss hanno capito poco o nulla..)e questa gli fa molto male..hhiih
quindi kuru ha affidato in mani sicure la taizen..quando si trattava di riassumere il manga e poi tutte le cose inedite..ora riprese nel canvas e nel g..le ha "dettate" lui.
mur piu' forte di saga lo si capiva già dal manga..bastava vedere lo scontro con myu...
la taizen altro nn fa che confermare quindi..logico che per chi nn lo ha capito nel manga..nn lo capisca oggi nella taizen.
in cosmo special..scritto da kuru in persona..kuru dice che mu se la gioca alla pari con shaka di cui si conosce tutto (tenbu compreso)...quindi mur + forte viene eguagliato da shaka e tenbu..visto che le altre tecniche di shaka su mu nn hanno effetto.
su saga e tenbu horin..abbiamo già visto come finisce...

quindi mur=shaka tenbu...>saga


QUOTO AL 100%

EDIT:
quoto Fabio Cancer! kurumada direbbe k ci sarebbe una 1000 giorni ank tra toro e virgo.... nn condivido il ragionamento di canvas..


Infatti.. kuru dice di aver creato i 12 gold saints, ognuno con delle caratteristiche proprie.. ma sono tutti luminali e padroni del 7 senso, e hanno tutti tecniche pericolose per potersi uccidersi tra di loro... le uniche eccezioni, sono rappresentate da mur e shaka; per il resto... sono tutti pari.. forse saga e dm sono appena sopra.. il primo per il genro maken,  il secondo per l'alta capacità psicocinetica, il colpo one shot e il teletrasporto.. ma gli altri sono davvero tutti pari... e possono comunque competere con saga e dm, e poterli anche sconfiggere.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 28 Ottobre, 2008, 09:43:44 am
nn ci sn eccezioni dice sempre k sn tutti forti e qnd si scontrano mille giorni per tt lo dimostra sion vs doko dove potrebbe sembrare k sion potrebbe vincere quasi facile viste le numerose abilità mente ank qui mille giorni
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Platinum saint - 28 Ottobre, 2008, 20:33:07 pm
nn ci sn eccezioni dice sempre k sn tutti forti e qnd si scontrano mille giorni per tt lo dimostra sion vs doko dove potrebbe sembrare k sion potrebbe vincere quasi facile viste le numerose abilità mente ank qui mille giorni

si ma è kuru a dirlo in cosmo special, e nella taizen.. non io.. mur e shaka, sono superiori ai loro pari casta..; per lo scontro sion vs dohko: sion non ha tutte le tecniche e le abilità di mur.. ha solo il revolution, e il cristal wall..  e comunque lo scontro con dohko, è una farsa per ingannare gli specter... in un vero scontro sarebbero andai anche loro ad una mille giorni...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 28 Ottobre, 2008, 21:01:16 pm
nella taizen no o almeno non è certo k c'è scritto qll,in cosmo special dice mille giorni tra mur vs shaka sei tu k ci metti il resto dopo e trai le tue conclusioni k nn condivido minimamente
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 29 Ottobre, 2008, 13:31:53 pm
azz complimenti saxidar hai trovato proprio la moglie perfetta per te XD
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sims 2 Zodiacal - 29 Ottobre, 2008, 14:07:21 pm
Siete sicuri che su internet non ci sia un programma di traduzione giapponese-italiano o giapponese-spagnolo, che è la lingua più comune per tradurre i manga?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 29 Ottobre, 2008, 14:32:48 pm
Saxidar le referenze di tua moglie sono più che sufficienti a me bastava che fosse anche solo japponese (in fondo si tratta di una frase non un poema incomprensibile) poi se lo fa di mestiere ancora meglio :ok:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Platinum saint - 29 Ottobre, 2008, 22:22:41 pm
nella taizen no o almeno non è certo k c'è scritto qll,in cosmo special dice mille giorni tra mur vs shaka sei tu k ci metti il resto dopo e trai le tue conclusioni k nn condivido minimamente

dici le stesse cose che ti ho detto io.. che fai?? io parlo e scrivo italiano... se non capisci, fatti tuoi.. comunque lo ripeto: per kuru, mur=shaka>agli altri 10 gold saints, che sono tutti pari...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: nfscarbon4 - 29 Ottobre, 2008, 22:25:27 pm
dici le stesse cose che ti ho detto io.. che fai?? io parlo e scrivo italiano... se non capisci, fatti tuoi..

MODERIAMO I TONI!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 29 Ottobre, 2008, 22:36:32 pm
Cmq voglio dire che, mi sembra da Platinum, era stato detto che tutte le traduzioni del mondo confermavano che nella taizen veniva scritto che mur era piu forte di tutti i gold e gia in questa spagnola viene detta una cosa diversa.... poi vedremo se sarà sbagliata la traduzione ma sta di fatto che gia una traduzione scrive una cosa diversa a me sembra che calcate un po troppo la mano non sapendo manco con sicurezza quello che dite ma solo perchè ormai vi siete fossilizzati su idea e come scusa dite che lo dice Kurumada quando non esistendo versioni ufficiali non siete sicuri che venga detto cio senza contare che le parole e frasi sono soggette a molte interpretazioni mentre quando in anime e manga, quelli si tradotti ufficialmente in italiano, ci sono cose che non vi aggradano ecco che spunta la parolina magica del copione....

Ora, liberi di pensarla come vi pare e piace ma non tollero atteggiamenti come quello di Platinum di poco fa e al prossimo episodio prendo provvedimenti!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 30 Ottobre, 2008, 11:44:12 am
per kuru, mur=shaka>agli altri 10 gold saints, che sono tutti pari...

certo,certo t do ragione  cosi forse la smetti di intasare i topic cn le tue opinioni k spacci x parole di Kurumada e arrivi ank a deridere k nn è d'accordo cn te e x inciso io scrivo abbreviato x velocità nn x altro,tu invece impara la buona educazione k m sa k nn la conosci
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: nfscarbon4 - 30 Ottobre, 2008, 11:52:19 am
Dai ragà chiudiamola qui...Platinum sa che deve moderarsi e non uscirsene con queste sparate perchè già è a rischio...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Platinum saint - 30 Ottobre, 2008, 21:12:54 pm
LA VERITA' FA MALE... MA ALLA FINE TUTTO VERRA' A GALLA...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: nfscarbon4 - 30 Ottobre, 2008, 21:19:07 pm
LA VERITA' FA MALE... MA ALLA FINE TUTTO VERRA' A GALLA...

O vera o non vera alla fine è sempre un cartone quindi non capisco tutte queste liti...ora CHIUDIAMOLA QUI e basta con queste provocazioni!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 31 Ottobre, 2008, 21:05:46 pm
>Cmq voglio dire che, mi sembra da Platinum, era stato detto che tutte le traduzioni del mondo confermavano che nella taizen veniva scritto che mur era piu forte di tutti i gold e gia in questa spagnola viene detta una cosa diversa.... poi vedremo se sarà sbagliata la traduzione ma sta di fatto che gia una traduzione scrive una cosa diversa a me sembra che calcate un po troppo la mano non sapendo manco con sicurezza quello che dite ma solo perchè ormai vi siete fossilizzati su idea e come scusa dite che lo dice Kurumada quando non esistendo versioni ufficiali non siete sicuri che venga detto cio senza contare che le parole e frasi sono soggette a molte interpretazioni mentre quando in anime e manga, quelli si tradotti ufficialmente in italiano, ci sono cose che non vi aggradano ecco che spunta la parolina magica del copione..


l'avevo detto io...ben 4 traduttori laureati in lingue orientali hanno detto la stessa cosa..ovvero che mu è il + forte...
tu vuoi le fonti ufficialissime?..speriamo nn sbaglino...

>i vari italiani invece che traducono solo dopo aver fatto l università e studiato giappo mi semrbano un po' meno bravi e qualificati... no?


questo nn possiamo dirlo...mio cugino appena laureato in inglese..parla meglio l'inglese di un laureato inglese madrelingua.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 31 Ottobre, 2008, 21:19:00 pm
Guarda che a me se mur è il piu forte non è che freghi molto :D e che voglio verificare l'attendibilità di queste traduzioni e avendone la possibilità ne ho approfittato, però non mettere le mani avanti la moglie di saxidar oltre che madrelingua lo fa di mestiere è probabile che le due traduzioni coincidano non trattandosi di chissa quali complicati pensieri espressi ma se non fosse cosi è naturale che quella piu attendibile e certa sia quella della moglie di saxidar per ovvie ragioni di nazionalità e professionalità.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 31 Ottobre, 2008, 21:35:15 pm
ma infatti..un'altra consultazione nn guasta mai ne ho messo in dubbio le qualità della moglie di saxidar...ho solo detto..che nn sempre..chi ha tanti anni di esperienza è + bravo di uno...novello ^^

tra l'altro..uno di quei 4 traduttori..lavora con una cada editrice di manga/anime da circa un annetto.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 01 Novembre, 2008, 19:24:28 pm
ma aldila di tutto credo che la taizen sia scritta usando un linguaggio japponese semplice essendo rivolta  ad un pubblico sopratutto di ragazzi, mi spiego, scrivere, in questo caso specifico, in japponese "mur è il piu forte di tutti i gold" oppure "mur è uno dei piu forti gold" sia abbastanza facile tradurlo e capire la differenza per chi conosce la lingua o sbaglio?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 02 Novembre, 2008, 12:27:57 pm
Ok prima di tutto grazie a Saxidar e sopratutto a sua moglie :grazie: alla fine la traduzione sembra avvicinarsi di piu alla prima di canvas però quoto la precisazione nel commento fatto da Saxidar cioè viene lodato come il piu forte di tutti ed in effetti mur è un cavaliere sopra la media da quello che si vede però ci sta anche chi interpreta come "mur è il piu forte di tutti" anche se non viene scritto questo. Dciamo che come ho spesso detto le parole sono soggette ad essere interpretate ;)

Ora non so se Canvas sa a che trafiletto corrisponde, volevo appurare il pezzetto di quando si parla su dragone del mare e il presunto veto di nettuno al riveglio dei cavalieri di nazionalità russa :sisi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 02 Novembre, 2008, 15:36:06 pm
interessante ma alla fine nn scioglie il nodo xk qnt volte si dice dell'uno o dell'altro cavaliere k è il +forte rispetto agli altri? e un po cm la storia di orfeo k "si dice" k la sua forza supera qll di un saint d'oro poi bisogna vedere sempre  k lo dice e in base a cosa
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 03 Novembre, 2008, 12:15:59 pm
aggiornato il primo post con la prima traduzione "ufficiale"
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 05 Novembre, 2008, 15:34:51 pm
allora..come già vi avevo detto..la traduzione era esatta...
le scuse di saxidar..le avevo già lette da altri all'epoca...
chi se nn i gold possono reputare mur tale?
solo loro sanno che è un gold..ricordate?..tutti lo conoscono solo come riparatore di cloth..compresi i silver..solo i gold..sanno che è un gold come loro..vedere il g...
quindi sono solo loro a poterlo dire...
e tutto cio' combacia con quanto dice cosmo special...che shaka se la gioca con mur grazie al tenbu..
saga col tenbu abbiamo visto..

quindi mu=shaka tenbu horin>saga

vittoriaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

tra l'altro saxi..il tuo commento è uguale a quello dell'altra volta..proprio perchè la traduzione era praticamente la stess..e io ti ho risposto con le stesse motivazionii


>da quello che si vede però ci sta anche chi interpreta come "mur è il piu forte di tutti" anche se non viene scritto questo. Dciamo che come ho spesso detto le parole sono soggette ad essere interpretate Wink


per nulla..sono i gold a considerarlo tale...
nel manga ogni gold si esalta da solo..qui..la taizen è imparaziale!
daltronde bastava vedere lo scontro tra mu e myuu per capire che era il + forte

>"nonostante che venisse lodato come il cavaliere più forte tra tutti i saint, la sua abilità era sempre avvolta da un velo di mistero. Il suo modo di combattere unico che incorporava i poteri psichici insegnatogli da Sion è senza pari"

alcuni dicevano..ma c'è il velo di mistero..--come a dire..che questo velo..puo' significare che nn è forte quanto scritto..

cosa assurda solo a pensarla..perchè quel velo di mistero sta ad indicare che mur..il fan..nn lo conosce molto..in quanto nella prima serie nn combatte...
è vero che poi lo vediamo in hades..ma se notate..nel profilo finale di ogni gold...si parla di + per quanto fatto alle 12 case coi bronze...le cose su hades vengono dette all'interno..prima..del profilo finale..

anche perchè..se dopo tutte le lodi espresse..ci dovesse esserci ancora dell'altro...mur altro che + forte..diventa un dio..ahh...già aiolia era sbiancato nel g elencando tutti i poteri di mu...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 05 Novembre, 2008, 16:52:00 pm
Citazione
quindi mu=shaka tenbu horin>saga

vittoriaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Hai sbagliato forum, qui non ci sono gare ma confronti, se hai rivincite da prendere contro qualcuno non è certo qui dentro



Citazione
>da quello che si vede però ci sta anche chi interpreta come "mur è il piu forte di tutti" anche se non viene scritto questo. Diciamo che come ho spesso detto le parole sono soggette ad essere interpretate Wink


per nulla..sono i gold a considerarlo tale...
nel manga ogni gold si esalta da solo..qui..la taizen è imparaziale!
daltronde bastava vedere lo scontro tra mu e myuu per capire che era il + forte

forse qua hai sbagliato la quotazione io non ho proprio nominato il manga :mh: ho detto che come ogni testo le frasi vanno interpretate

Cmq aldilà della foga che hai espresso nel tuo post io come ho gia detto ci sta sia la tua interpretazione che quella di Saxidar siccome la frase è scritta in quel modo onestamente non me la sento di criticare chi da una interpretazione diversa dalla tua.
 Ti avevo chiesto se cortesemente  sapevi  indicarci a quale trafiletto corrisponde la storia del veto di nettuno su i marine di origine russa destinati a reincarnarsi, noi forse abbiam individuato la pagina tu sai per caso con piu precisione qual'è il pezzo da tradurre? ti posto l'immagine

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg142.imageshack.us%2Fimg142%2F4351%2Fscreenshot002ah4.jpg&hash=a218df3a6af3d52c64ff7528f4b520c4d80731d4)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 05 Novembre, 2008, 17:18:36 pm
>Hai sbagliato forum, qui non ci sono gare ma confronti, se hai rivincite da prendere contro qualcuno non è certo qui dentro


nn ho rivincite..in quanto vincitore in partenza.. :p STAVO semplicemente esultando..posso? ^^


>forse qua hai sbagliato la quotazione io non ho proprio nominato il manga mh ho detto che come ogni testo le frasi vanno interpretate


nn ho sbagliato quotazione...io ho dimostrato qual è l'interpretazione esatta..poi la si puo' accettare come no.


> Ti avevo chiesto se cortesemente  sapevi  indicarci a quale trafiletto corrisponde la storia del veto di nettuno su i marine di origine russa destinati a reincarnarsi, noi forse abbiam individuato la pagina tu sai per caso con piu precisione qual'è il pezzo da tradurre? ti posto l'immagine


scusami..ma ricordo che ti segnalai la pagina..boh..forse l'ho fatto a un altro..sto a tempo pieno sul forum di De Palma per l'adattamento del meikai...



>se sono i gold che lo considerano piu forte...allora non sono i fan a vederlo avvolto nelmistero, ma i saint

no, sono .i fan..// i saint(bronze, silver e chi vive al santuario..nemmeno kiki sapeva) nn sanno che mur è un gold...tantomeno un saint...per loro è un riparatore di cloth con poteri psicocientici..punto!


>se invece kuru lo considera il piu forte sono i fan a vederlo avvolto nel mistero perchè non combatte
non fondiamo la storia con  l esterno Azn

certo..nn ti è sembrato misterioso mu?..mai ti sei detto quale tecniche avra'?..nn avresti voluto vederlo all'opera alle 12 case?--hai dovuto aspettare hades..e il mistero è stato svelato!


>quello che voglio dire
che Kuru NON considera MUR il PIU forte, (li considera tutti alla pari secondo me) ma dice che viene "lodato" come piu forte di tutti i saint grazie alla sua fusione di poteri alle sue tecniche



i gold parlano per bocca di kurumada...quindi se i gold dicono che mur è il + forte...vuol dire che lo pensa pure kurumada, no?,,poteri e tecniche dipendono dal cosmo..come dissi..chi è il + forte in psicocinesi è il + forte in cosmo...



su seadragon..gemini..in attesa di portarti lo scan..il canvas ha appena confermato che unity..vuole mettere l'anima di poseidone nel corpo di una donna..e comandarlo a suo piacimento...

ora collegato ai fatti che sappiamo dalla taizen...questo porterà in seguito il dio..a mettere quel famoso veto sugli abitanti dell'ex unione sovietica..guardacaso...un blue warrior ora diventato sea dragon...che ha poteri del gelo proprio come alexer..magari la sua precedenteincarnazione.

cosa che per altro..fara' anche kanon...ovvero..ingannare nettuno..

ecco perchè kanon trovo' il posto libero per quella scale.

sempre dalla taizen sappiamo che nettuno lotterà con athena nella saga dei cieli..come alleato..
e questo lo si intuiva già dall'aiuto del dio ai saint nell'inviare i gold cloth all'elisio.

quindi perdonerà sea dragon..quello vero..la nuova incarnazione..(magari proprio alexer visto che hyoga lo lascio' in vita)e combatteranno insieme...

cmq..quel pezzo della taizen..dove già altri hanno tradotto nn dicono nulla di tutto questo..quindi anche facendolo tradurre ora..nn cambierebbe nulla..come conferma anche la stessa scan spagnola.

come dissi..evidentemente.chi ha tradotto la taizen italian..ha trovato sta spiegazione in un'altra parte della taizen..e per errore..l'ha massa dove nn c'entrava...

sto nuovo capitolo del canvas dimsotra che quanto c'era scritto nella taizen era vero..anche perchè il traduttore.nn poteva inventarsi un intero paragrafo dal nulla.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 05 Novembre, 2008, 17:33:25 pm
Citazione
su seadragon..gemini..in attesa di portarti lo scan..il canvas ha appena confermato che unity..vuole mettere l'anima di poseidone nel corpo di una donna..e comandarlo a suo piacimento...

ora collegato ai fatti che sappiamo dalla taizen...questo porterà in seguito il dio..a mettere quel famoso veto sugli abitanti dell'ex unione sovietica..guardacaso...un blue warrior ora diventato sea dragon...che ha poteri del gelo proprio come alexer..magari la sua precedenteincarnazione.

cosa che per altro..fara' anche kanon...ovvero..ingannare nettuno..

ecco perchè kanon trovo' il posto libero per quella scale.

sempre dalla taizen sappiamo che nettuno lotterà con athena nella saga dei cieli..come alleato..
e questo lo si intuiva già dall'aiuto del dio ai saint nell'inviare i gold cloth all'elisio.

quindi perdonerà sea dragon..quello vero..la nuova incarnazione..(magari proprio alexer visto che hyoga lo lascio' in vita)e combatteranno insieme...

cmq..quel pezzo della taizen..dove già altri hanno tradotto nn dicono nulla di tutto questo..quindi anche facendolo tradurre ora..nn cambierebbe nulla..come conferma anche la stessa scan spagnola.

come dissi..evidentemente.chi ha tradotto la taizen italian..ha trovato sta spiegazione in un'altra parte della taizen..e per errore..l'ha massa dove nn c'entrava...

sto nuovo capitolo del canvas dimsotra che quanto c'era scritto nella taizen era vero..anche perchè il traduttore.nn poteva inventarsi un intero paragrafo dal nulla.

Si infatti nel topic di dragone del mare avevo detto che in Lost Canvas forse questa storia verrà chiarita cmq ora cosi per curiosità posto qualla parte in spagnolo :

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg395.imageshack.us%2Fimg395%2F951%2Fsenzatitolo2se0.jpg&hash=5423fdaf503f7cc21692a0ec9b10097a1cc3ac64)


a questo punto il trafiletto da tradurre sarebbe questo Saxidar

http://img88.imageshack.us/img88/215/seadragonoc7.jpg

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg88.imageshack.us%2Fimg88%2F215%2Fseadragonoc7.jpg&hash=833a9d36219b7ed19d9698bf361a4e130c8c6caf)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 05 Novembre, 2008, 17:39:03 pm
si..è quello..parla solo di sea dragon ammiraglio senza fare il discorso sul veto ecc.
cmq riporto sta cos nell'altro topic...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 05 Novembre, 2008, 20:17:42 pm
Ok canvas cito anche qui il tuo post perchè utile ai fini della traduzione :

è il trafilone della casta dei marine
riporto la traduzione by taizen che come detto nell'altro topic combacia con gli eventi ultimi narrati nel canvas

Per quanto riguarda la truppa dell'Ammiraglio Sea Dragon, è in qualche qualche luogo?



Per quanto riguarda la Scale dell'ammiraglio Sea Dragon, dopo l'adunata, essa viene indossata dal più forte dei 7 Generali, a patto che non sia di sangue e nazionalità dell'Unione-Sovietica, ed il suo uso è qualcosa che è consentita direttamente da Poseidon. Originalmente le persona destinate a divenire Generali, provenivano da tutte il mondo, ma poi accadde che un guerriero con il sangue appartenente alle terre dell'Unione Sovietica si rivoltò contro, ed allora vi fù una bolla su questa nazione che durò a lungo. Anche il Sea Dragon attuale proviene da quelle terre, ma se è originario di questo luogo della terra, significa che la persona che era stata destinata per indossare la Scale di Sea Dragon esiste. Ma chi è costui...?


su seadragon..gemini..in attesa di portarti lo scan..il canvas ha appena confermato che unity..vuole mettere l'anima di poseidone nel corpo di una donna..e comandarlo a suo piacimento...tradendo quindi il dio e passando dalla parte di athena.

ora collegato ai fatti che sappiamo dalla taizen...questo porterà in seguito il dio..a mettere quel famoso veto sugli abitanti dell'ex unione sovietica..guardacaso...un blue warrior ora diventato sea dragon...che ha poteri del gelo proprio come alexer..magari la sua precedenteincarnazione.

cosa che per altro..fara' anche kanon...ovvero..ingannare nettuno..

ecco perchè kanon trovo' il posto libero per quella scale.

sempre dalla taizen sappiamo che nettuno lotterà con athena nella saga dei cieli..come alleato..
e questo lo si intuiva già dall'aiuto del dio ai saint nell'inviare i gold cloth all'elisio.

quindi perdonerà sea dragon..quello vero..la nuova incarnazione..(magari proprio alexer visto che hyoga lo lascio' in vita)e combatteranno insieme...

cmq..quel pezzo della taizen..dove già altri hanno tradotto nn dicono nulla di tutto questo..quindi anche facendolo tradurre ora..nn cambierebbe nulla..come conferma anche la stessa scan spagnola.

come dissi..evidentemente.chi ha tradotto la taizen italian..ha trovato sta spiegazione in un'altra parte della taizen..e per errore..l'ha massa dove nn c'entrava...

sto nuovo capitolo del canvas dimsotra che quanto c'era scritto nella taizen era vero..anche perchè il traduttore.nn poteva inventarsi un intero paragrafo dal nulla.

cmq mi trovo concorde con te nel senso che anche se quel pezzo della taizen sembra effettivamente non accennare al veto russo, la spiegazione che fu data ora non so da chi è abbastanza specifica e dubito anche io che se la sia inventata cosi dal nulla, sarebbe interessante sapere però da dove l'ha presa cioè se dalla taizen (magari viene detto in un altra pagina) o magari da un artbook :uhm:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 05 Novembre, 2008, 21:36:37 pm
taizen taizen-.-..
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 05 Novembre, 2008, 22:01:20 pm
scusate ma se nn sapete dove viene detto è inutile dire di qst  veto russo xk nn possiamo verificarlo se io nn sono sicuro di una cosa e nn h le prove non e k la vado a sbandierarla ai 4 venti.... 
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 05 Novembre, 2008, 22:20:44 pm
fabio che ti devo...dire..vuol dire che chi tradusse era un indovino e sapeva che il canvas avrebbe confermato quando aveva previsto...hihi
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 05 Novembre, 2008, 22:37:54 pm
Se non ci fosse stato Lost Canvas poteva passare anche come un'invenzione ma LC sembra andare proprio in questa direzione e non puo essere solo una coincidenza tra l'altro la Shiori si sa che attinge molte info dalla Taizen come il saint della coppa ad esempio cmq aspettiamo ancora altri capitoli intanto continuiamo la discussione su sea dragon nell'altro topic qui segnalate solo i trafiletti se riuscite a capire qual'è quello giusto
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 06 Novembre, 2008, 12:49:04 pm
andare dietro le parole di ogni gold sarebbe un po difficile xk ognuno dice una cosa diversa e spesso si contraddicono tra di loro...kurumada gli fa dire determinate cose ma nn credo k sn portatori del suo pensiero cioè alla fine è sceneggiatura...bisogna considerare un po l'opera nel complesso
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 06 Novembre, 2008, 23:30:48 pm
>i gold palrano per bocca di kurumada??
ahahah
bella questa  Grin
non sapevo che il kuru avesse 12 anzi 13 (o piu ) personalità, altro che gemini!!!
lui quindi pensa che la cosa migliore nel mondo è sottomettere i deboli (cancer)
poi pensa che la cosa migliore del modno sia la bellezza esterna ( afrodite)
poi pensa invece che la giustizia deve essere difesa sopra ogni altra cosa ( sagitter)
poi pensa che l importante è raggingere l illuinazione ( shaka)
poi pensa di dominare il mondo (parte oscura di saga)
ecc...ecc...eccc.

non diciamo cavolate Grin
quallo che pensa il kuru è UNA cosa, quello che pensano i fan è UN'ALTRA , qello che il Kuru fa pensare ai suoi personaggi e' UN'ALTRA cosa ancora , ecc...
non facciamo mischioni
esiste il mondo reale ed il mondo dei cdz (dei manga) non sovrapponiamoli!




saxi...è kuru il creatore del manga...lui pensa ..lui crea i personaggi e gli mette in bocca cio' che lui vuole che dicano...nn sono i personggi ad avere un cervello e a dire quello che vogliono!

è cavolata quindi farmi l'elenco di alcune cose che quei gold vogliono fare... ^^

nn è che kuru fa pensare ai gold solo le cose che tu hai riportato...

possono anche pensare ad altro, no?..come a dire che è il + forte tra loro...e ripeto..solo loro sanno che mu è un gold..che è un saint..quindi lo dicono loro...questo è quello che kuru fa pensare ai gold!

qui nn si sovrappone nulla...



la taizen è imparaziale..nn ha esigenza di copione a cui deve dare conto...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 07 Novembre, 2008, 15:08:40 pm
>sicuramente  non tutti i gold dicono che sia mur il piu forte!!!  cancer,saga malvagio e pesci dicono che sono loro stessi "il piu forte dei gold" !!!  quindi da quello che hai detto te...i gold parlano per bocca di kurumada e dicono quello che pensa lui, allora NON pensano che sia mur il piu forte, ma loro stessi!! e lo pensa anche kurumada! ahhahaha
e poi spesso i vari gold e saint affermano che era micene del sagittario il piu forte dei gold... o no?



ti ripeto...una cosa è dire una cosa per autoesaltarsi...si puo' pure mentire, no?
altra è la verità...

io posso dire di essere + forte di ronaldinho davanti alla gente...pur sapendo (io stesso)che nn lo sono...ma che è appunto ronaldinho il + forte.

la taizen nn deve fare come il manga..dove molto dipende dal copione..la taizen è imparziale!


>ok..kiki pensa sicuramente che nur sia il piu forte! ( e probabilmente anche aldebaran pensa così...ma shaka non penso che lo pensi, neanche ioria...che pensa al fratellione....  )
Azn


kiki no..perchè nn sa che è un siant.. ^^
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 08 Novembre, 2008, 22:18:52 pm
ma no..kiki nn ha  i mezzi per dire che mur è il + forte...

molti saint esaltano saga, shaka o micene a seconda del momento...nn è difficile da capire..

la taizen è imparziale
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 10 Novembre, 2008, 14:25:08 pm
bel discorso Saxidar sn molto daccordo con qll ke hai scritto :ok:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 17 Novembre, 2008, 23:14:03 pm
>seguendo la taizen alcuni dicono cose del tipo "kiki non sa che mur sia un gold" (quando invece lo scopre a neanche un quarto dell intera serie, cioè all inizio della scalata delle 12 case)



peccato tu nn legga che il riferimento che si fa nella taizen è chiaramente precedente...
e di certo kuru nn mette una frase del genere perchè lo pensa kiki...nn ci vuole molto a capirlo.



>Oppure che alcuni gold dicano che mur sia il piu forte (quando in piu volte i saint affermano essere stato micene il piu fote tra i gold...altri sostengono invece essere Virgo il piu forte essendo il piu vicino agli dei...) , quando sicuramente alcuni gold NON lo avrebbero MAI affermato!


come detto..quando si diceva che saga e micene erano i + forti era perchè mu e shaka erano troppo piccoli..anche qui nn ci vuole molto a capirlo...


>Saga quando posseduto sostiene di essere il predestinato a conqueistare ilmodno e quindi il piu forte...quando non posseduto invece era in lizza per diventare gran sacerdote...lui e Micene...quindi al massimo poteva dire che il piu forte fosse lui...o al massimo Micene! non un terzo neanche il lizza


quando è posseduto logico..ha ares con se.
quando nn lo è ho già scritto sopra e infatti shaka che secondo kuru se la gioca con mu...sdruma saga...anche qui..basta analizzare i fatti



>Su cancer e pisces....pensavano di essere sicuramente loro i piu forti....essendo malvagi fino al midollo non avrebbero MAI pesnato che altri (se non SAGA in versione malvagia) fossero piu forti di loro


sanno benissimo di nn esserlo...dicono il contrario per nn buttarsi giu' ^^



>Doko? hmmm non credo che avrebbe mai menzionato mur , come piu forte ta i saint


sembra che tu stia parlando al posto loro...nn credo..credol..nn credo..


>quindi....mai prendere troppo alla lettera i "TESTI SACRI" , usare apertura mentale nel leggerli! e ricordrsi, che NESSUNO\NULLA E' PERFETTO!


infatti io nn prendo certo alla lettera...quello lo stai facendo tu prendendo frasi dal manga dove viene di volta in volta esaltato il personaggio del momento, la taizen nn deve dar nulla al copione...è imparziale e di certo nn mette un messaggio come quello su mur..se lo avesse solo detto kiki..che ripeto..nn sa manco che mu è un saint...e quando lo viene a sapere di certo nn puo' dire che è lui il + forte.


ps. i testi sacri sono stati scrissi secoli..millenni fa..e qualcosa è stato cambiato..ce ne sono varie di versioni..la taizen è una e una sola...recente..scritta da kurumada..dopo il manga..abbiamo quindi tutti gli elementi per capire il tutto...persino l'autore è ancora vivente ^^
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 18 Novembre, 2008, 11:56:35 am
daglie con sto copione... :P
1 il mondo di saint seiya non ha vita propria è quello che viene ufficialmente pubblicato, segue che
2 tutto ciò che viene scritto o disegnato ESISTE E BASTA ED E' COSI E BASTA.
3 certe parti vengono articolate in un certo modo solo perchè sono più fighe, e chissene della trama principale o delle caratteristiche prcedentemente esposte

se mu fosse stato il saint più forte non avrebbe avuto una particina all'assedio al castello di ade. tantè che mu non conosce il segreto dell'ottavo senso che doko e shaka hanno. le abilità innate di mu fanno molto ma anche essere la reincarnazione di budda mi sembra una gran bella abilità innata così come avere 250 e passa anni di esperienza è un vantaggio.... :zizi:
non credo tuttavia che il kuru abbia creato un personaggio il più forte in assoluto o sarebbe diventato il protagonista invincibile  *caffè
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: -Micene- - 18 Novembre, 2008, 13:58:33 pm
i gold cm forza stanno +o-  tt su uno stesso piano ad eccezione di saga shaka e mur qndo si arrabbia ed aiolos a fiducia :D il fatto k ai tempi dell'elezione del gran sacerdote saga e micene erano i + forti  xk mu e shaka erano troppo piccoli nn dimostra neanche il contrario cioè k mur e shaka diventati grandi siano superiori...shaka sdruma 3 gold la si k c'entra il copione ed alla fine viene fatto fuori dall'athena exclamation però poi nn sappiamo se magari saga camus o shura avrebbero potuto fare come ikki con il tenbu horin...saga sopratutto da segnali in tal senso visto k con un solo senso rimasto ferma il plasma di un aiolia infuriato e sta per far fuori milo k si salva xk avvisato
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 18 Novembre, 2008, 14:22:38 pm
>se mu fosse stato il saint più forte non avrebbe avuto una particina all'assedio al castello di ade. tantè che mu non conosce il segreto dell'ottavo senso che doko e shaka hanno. le abilità innate di mu fanno molto ma anche essere la reincarnazione di budda mi sembra una gran bella abilità innata così come avere 250 e passa anni di esperienza è un vantaggio.... zizi
non credo tuttavia che il kuru abbia creato un personaggio il più forte in assoluto o sarebbe diventato il protagonista invincibile  caffè



mu è il + forte...ma nn il protagonista ^^
dohko lo ha perchè lo scopre nella precedente guerra sacra, shaka perchè ha la memoria delle guerre precedenti.

sul resto concordo..il copione c'è..lo dice kuru stesso!



>shaka sdruma 3 gold la si k c'entra il copione ed alla fine viene fatto fuori dall'athena exclamation però poi nn sappiamo se magari saga camus o shura avrebbero potuto fare come ikki con il tenbu horin..


no..perchè allora il tenbu sarebbe un colpo inutile..solo ikki..la fenice..ha la capcità di riprendersi in quel modo..gli altri..saga e company..sfruttano i sensi in meno con molto + ritardo...vedi quando sopperiscono alla mancanza di apporto cosmico del gold cloth nello scontro tra athena exclamtion!


>.saga sopratutto da segnali in tal senso visto k con un solo senso rimasto ferma il plasma di un aiolia infuriato e sta per far fuori milo k si salva xk avvisato


saga sfrutta i 4 sensi in meno..ecco perchè puo' fare cio'.
potevano farlo anche shura e camus..ma kuru chiaramente fa fare questo a saga..che è il + importante dei tre.
su milo..se invece di sentire seiy..colpiva..andava molto meglio..ma il copione..lo fa diventare cieco..hihih-...e si ferma..e si becca il colpo ^^
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: -Micene- - 18 Novembre, 2008, 15:31:37 pm
si però sembri decidere tu qnd è copione e qnd nn lo è,sempre x portare acqua a tuo mulino logicamente xD cosi nn ne usciamo credo ancke sia inutile ragionare se poi le mie opinioni sn falsate dal copione e le tue no
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 18 Novembre, 2008, 17:07:53 pm
canvas.....

un copione si usa in un film per gli attori: in questo caso abbiamo una trama  *O.O
quindi non so che intendio con il copione c'è e soprattutto lo dice il kuru.... :uhm:

mu non è il più forte   :nono:
per difesa il muro di cristallo è fantastico forse la migliore con le fiamme di garuda  :sisi:
per attacco non è infallibile  *nono

se la taizen lo dice......mi sembra strano.............mi riporteresti la traduzione esatta che mi sono perso a cercarla please?

possibilmente in termini asciutti non una pagina intera due righe.... *caffè

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 18 Novembre, 2008, 17:40:44 pm
è scritta nel primo post :ok: eccotela comunque
"nonostante che venisse lodato come il cavaliere più forte tra tutti i saint, la sua abilità era sempre avvolta da un velo di mistero. Il suo modo di combattere unico che incorporava i poteri psichici insegnatogli da Sion è senza pari"

nn dice k è il + forte ma k viene lodato cm il + forte
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 18 Novembre, 2008, 17:45:41 pm
nn dice k è il + forte ma k viene lodato cm il + forte

APPUNTO  *caffè

grazie diabolicus cancer  :ok:

al limite dice che ha un modo di combattere unico, in virtù dei poteri speciali che ha.

 il più forte  :uhm:

 :grazie: :grazie: :grazie: shaka :grazie: :grazie: :grazie:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 21 Novembre, 2008, 23:35:40 pm
>un copione si usa in un film per gli attori: in questo caso abbiamo una trama  O.O
quindi non so che intendio con il copione c'è e soprattutto lo dice il kuru...


a ridaglie..copione..esigenza di trama..capisci adesso?
kuru afferma in un intervista che dm e afro fanno brutte figure per queste esigenza di trama..nn perchè sono da meno degli altri, è chiaro?



>mu non è il più forte   no
per difesa il muro di cristallo è fantastico forse la migliore con le fiamme di garuda  sisi
per attacco non è infallibile  nonono

se la taizen lo dice......mi sembra strano.............mi riporteresti la traduzione esatta che mi sono perso a cercarla please?

possibilmente in termini asciutti non una pagina intera due righe....





mur è il + forte, punto!..poi pensala come vuoi.




>nn dice k è il + forte ma k viene lodato cm il + forte

APPUNTO  caffè

grazie diabolicus cancer  ok

al limite dice che ha un modo di combattere unico, in virtù dei poteri speciali che ha.

 il più forte  uhm

 grazie grazie grazie shaka grazie grazie grazie






cambia poco, è scritto che è il + forte..gli unici che possono ritenerlo tale sono i goold..quindi è il + forte.
la sua abilità di psicociensi che dipende dal cosmo è senza pari...+ chiaro di così si muore.
shaka il + forte?..solo grazie all'accumulo arriva ai livelli di mur..cosmo special conferma!



>si però sembri decidere tu qnd è copione e qnd nn lo è,sempre x portare acqua a tuo mulino logicamente xD cosi nn ne usciamo credo ancke sia inutile ragionare se poi le mie opinioni sn falsate dal copione e le tue no



porta esempi..nn decido nulla.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: -Micene- - 22 Novembre, 2008, 10:30:00 am
eh porta esempi.....io te li h portati tu me li bolli cm copione m pare ke in qsti termini nn si puo ragionare... poi nn è scritto k  mur è il + forte ma ke viene lodato cm tale e un po cm orfeo ke si dice essere superiore ad un gold ma poi bisogna vedere se è cosi cioè puo esserlo cm anke no...la cosa e molto relativa nn e cosi certa cm la vuoi far sembrare e tta qsta incertezza e voluta proprio dll'autore k evita di proposito di fare classifiche sui gold dicendo k sn tti forti
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 22 Novembre, 2008, 11:53:17 am
senti canvas diciamo intanto che si tratta di un cartone e quindi non possiamo dare per certa una cosa solo perchè è scritta da qualche parte ma cmq.. tu parli di forza giusto? ma in che termini? perchè se ti riferisci solo ed esclusivamente alla psicocinesi devo andarti contro: la psicocinesi non è altro che il potere di controllare oggetti e corpi con la forza della mente ma come ti ho detto nell'altro topic la mente non viene minimamente toccata ergo se mur dovesse combattere contro un cavaliere che ha poteri mentali (specifico: i suoi poteri controllano la mente che è cosa ben diversa dal corpo) puoi dire tanti cari saluti a mur che sia bravo o no a controllare i corpi degli avversari con la mente non fa differenza perchè la mente del nemico rimarrà comunque bella fresca...
se poi mi presenti altre abilità speciali come quella di riparare armature, o il cosmo ok ne possiamo riparlare perchè è un argomento valido ma se mi presenti per sostenere la tua teoria (e specifico teoria) solo la psicocinesi a mio parere non ha valore :nono:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 22 Novembre, 2008, 19:58:37 pm
>eh porta esempi.....io te li h portati tu me li bolli cm copione m pare ke in qsti termini nn si puo ragionare... poi nn è scritto k  mur è il + forte ma ke viene lodato cm tale e un po cm orfeo ke si dice essere superiore ad un gold ma poi bisogna vedere se è cosi cioè puo esserlo cm anke no...la cosa e molto relativa nn e cosi certa cm la vuoi far sembrare e tta qsta incertezza e voluta proprio dll'autore k evita di proposito di fare classifiche sui gold dicendo k sn tti forti


ma è chiaro che devi ragionare situazione per situazione.
sul resto..concordo appieno con quanto dici..specie su orfeo..
ma qui è diverso...è considerato il + forte tra tutti...e ripeto..gli unici che possono considerarlo tale sono i gold..ovvero gli unici che sanno che è un saint...quando lo scoprono gli altri..bronze ecc. ormai è tardi..cosa vedono di mu?
lo scontro con afro e dm?..dove seiya arriva quando mu le prendeva?..l'athena exclamtion?..come vedi i bronze nn avevano nessun elemento per dire che mur era il + forte...
kiki?..lui nn sa nulla come i bronz.e.nn l'ha mai visto combattere..figurati se puo' dar eun giudizio su mur senza manco conoscere gli altri gold...e capirai..ti pare che kuru metta il sol oparere di kiki?..che poi ripeto nn ha elementi?



>la psicocinesi non è altro che il potere di controllare oggetti e corpi con la forza della mente ma come ti ho detto nell'altro topic la mente non viene minimamente toccata ergo se mur dovesse combattere contro un cavaliere che ha poteri mentali (specifico: i suoi poteri controllano la mente che è cosa ben diversa dal corpo) puoi dire tanti cari saluti a mur che sia bravo o no a controllare i corpi degli avversari con la mente non fa differenza perchè la mente del nemico rimarrà comunque bella fresca.


ti contraddici...mur ha poteri illusori incredibili...basti vedere il manga quando i silver credono di aver ucciso i bronze...invece hanno colpito i black.
un genromakn su una mente potente come quella di mu nn ha effetto..idem su shaka.


mu controllando la mentre altrui..puo' fare di tutto..altro che mente senza danni.



>se poi mi presenti altre abilità speciali come quella di riparare armature, o il cosmo ok ne possiamo riparlare perchè è un argomento valido ma se mi presenti per sostenere la tua teoria (e specifico teoria) solo la psicocinesi a mio parere non ha valore


essa dipende dal cosmo

fonti ufficiali..nn mia teoria...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fabio Cancer - 22 Novembre, 2008, 20:55:21 pm
rispondo qui ma vale anke x la tua risposta al topic dlla psicocinesi :)

la psicocines (per definizione)i nn agisce sulla mente dll avversario ma è una forza ke ti blocca ma nn agendo sui centri nervosi mica ha il genro mur!, mur cm il caso ke hai citato ha poteri illusori ma nn parogonabili a qlli di saga nn a caso ci cascano e li usa solo contro i black saint e nn dopo e nn dire ke e il copione pure qua....k su mur e shaka nn abbia effetto il genro h i miei dubbi poi nn abbiamo controprove l'unica e il fantasma diabolico di ikki su shaka ma qllo agisce anke in maniera diversa rispetto a qll di saga...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 22 Novembre, 2008, 21:42:41 pm
concordo pienamente con fabio :sisi:
ti contraddici...mur ha poteri illusori incredibili...basti vedere il manga quando i silver credono di aver ucciso i bronze...invece hanno colpito i black.
un genromakn su una mente potente come quella di mu nn ha effetto..idem su shaka.


mu controllando la mentre altrui..puo' fare di tutto..altro che mente senza danni.
ti ripeto che se mi dici che mur controlla le menti attraverso la psicocinesi non ha senso perchè come ha detto fabio la psicocinesi non agisce sulla mente...è un potere mentale che è una cosa decisamente diversa...infatti vuol dire che controlla i corpi con la mente non direttamente la mente dell'avversario...controlla in un qualsiasi dizionario perchè questa qui è una fonte ufficiale sul serio a mio parere :sisi:
e cmq saga ha tenuto sotto controllo la maggior parte dei gold fra i quali, faccio presente, c'era pure shaka...che mur sia rispettato perchè saggio, o bravo a riparare armature, o sia stato l'allievo di shion ok, ma che siano fonti ufficiali o no non possono dire che mur è il più forte per dato di fatto perchè, che io sappia, per far valere una teoria si presentano delle prove e la prova certa secondo te è una frase scritta su un libro e basta? scusami tanto canvas ma per me hanno più valore le cose dette dagli altri che quantomeno portano avanti la loro idea attraverso delle prove e non perchè è scritto da qualche parte e perciò è l'unica e sacra verità :sisi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 05:21:05 am
>ti ripeto che se mi dici che mur controlla le menti attraverso la psicocinesi non ha senso perchè come ha detto fabio la psicocinesi non agisce sulla mente...è un potere mentale che è una cosa decisamente diversa...infatti vuol dire che controlla i corpi con la mente non direttamente la mente dell'avversario...controlla in un qualsiasi dizionario perchè questa qui è una fonte ufficiale sul serio a mio parere



intendo che per esercitare la psicociensi sul nemico..deve agire sulla mente dello stesso.



>e cmq saga ha tenuto sotto controllo la maggior parte dei gold fra i quali, faccio presente, c'era pure shaka...che mur sia rispettato perchè saggio, o bravo a riparare armature, o sia stato l'allievo di shion ok, ma che siano fonti ufficiali o no non possono dire che mur è il più forte per dato di fatto perchè, che io sappia, per far valere una teoria si presentano delle prove e la prova certa secondo te è una frase scritta su un libro e basta? scusami tanto canvas ma per me hanno più valore le cose dette dagli altri che quantomeno portano avanti la loro idea attraverso delle prove e non perchè è scritto da qualche parte e perciò è l'unica e sacra verità


shaka nn è tenuto sotto controllo da nessuno..semplicemente nn trova la malvagità in saga che la nasconde, punto.
la prova è lo scontro con myu,,.,,entrmbi evitano i loro colpi col teletrasporto...hanno psicocinesi senza pari...
la taizen vede tutto cio' e conferma ^^
io ho sempre portato prove e le fonti ufficiali confermano!


ipotizziamo scontro...

genromaken inutile su shaka e mu come già visto con ikki vs shaka
evitabile col teletrasporto
ribattibile dal wall..magari colpendo lo stesso saga

another dimension..inutile con mu e shaka per via del teletrasporto

galaxian explosion ribattibile da tenma kofuku o revolution...

saga nn ha nessuna difesa contro la psicociensi...
se tenta di liberarsi..crystal net..exctiion..addio!

exctiction che annulla la dimensione di japeto..figurati...

col tenbu abbiamo vistola fine del povero saga.

shaka che già a 2 case di distanza poteva far fuori camus, shura e saga col tenma kofuku.

al max saga potrebbe tornare dal rikudo...

mu vs shaka

cosmo special dice che mu è pari a shaka e tenbu horin...
ovvero..shaka..grazie all'accumulo arriva ai livelli di mu...
il tenbu altro nn è che un combo di cosmo e psicociensi...

ergo mu=shaka full power>saga
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 24 Novembre, 2008, 14:01:49 pm
canvas ....  *caffè
scusa se ti rispondo solo ora...

ho capito già all'asilo che copione=esigenza di trama....

il punto è che se in un'opera che vive di suo,  metti che un personaggio deve essere sacrificato, vuol dire che quel personaggio, se anche era stato pensato come più forte dell'avversario in principio, diventa più debole per l'occasione.
credo sia questo il punto.
allora tu dici dobbiamo considerare il momento precedente. .. va bene.
io dico che considero l'ultimo. altro punto di vista.

per ciò che riguarda la taizen...
è più facile che qlc abbia sbagliato a scrivere una frase (dubito che l'abbia scritta e stampata tutta il kuru) piuttosto che non considerare i fatti.
altra opinione personale.

 *caffè
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 24 Novembre, 2008, 14:56:44 pm
intendo che per esercitare la psicociensi sul nemico..deve agire sulla mente dello stesso.
buh se ne sei convinto ok è un tuo pensiero e lo accetto :sisi: ma cmq a mio parere come ti ho ripetuto dall'inizio la psicocinesi non agisce sulla mente del nemico...nemmeno la tocca...perchè è un potere che comprende la mente di chi la usa (mur) e il corpo di chi la riceve (sempronio, caio  martino o chi vuoi :sisi: ) la psicocinesi non agisce sul sistema nervoso perchè è il corpoin se (e intendo la massa) che viene bloccato ma non perchè si controlla la mente della persona perchè quella rimane intatta...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 19:39:03 pm
>ho capito già all'asilo che copione=esigenza di trama..


mi fa piacere...così almeno nn dovro' + spiegartelo ^^


>
il punto è che se in un'opera che vive di suo,  metti che un personaggio deve essere sacrificato, vuol dire che quel personaggio, se anche era stato pensato come più forte dell'avversario in principio, diventa più debole per l'occasione.
credo sia questo il punto.
allora tu dici dobbiamo considerare il momento precedente. .. va bene.
io dico che considero l'ultimo. altro punto di vista.



kurumada conferma che alcuni fanno brutte figure solo per trama...e scusami...ma prima che kuru me lo dicesse nell'intervista...la pensavo proprio così...vuoi che cambi idea proprio ora che il kuru mi da' ragione? ^^



>per ciò che riguarda la taizen...
è più facile che qlc abbia sbagliato a scrivere una frase (dubito che l'abbia scritta e stampata tutta il kuru) piuttosto che non considerare i fatti.
altra opinione personale.


anche nei manga ufficiali..ci sono errori..qui e altrove..+ di uno ha messo in dubbio la taizen..peccato che ogni volta che si è fatto ritradurre un pezzo..il risultato fosse sempre il medesimo.
kuru l'ha fatta scrivere al seiya project per spiegare meglio alcuni punti e l'ha supervisionata in toto.



>buh se ne sei convinto ok è un tuo pensiero e lo accetto sisi ma cmq a mio parere come ti ho ripetuto dall'inizio la psicocinesi non agisce sulla mente del nemico...nemmeno la tocca...perchè è un potere che comprende la mente di chi la usa (mur) e il corpo di chi la riceve (sempronio, caio  martino o chi vuoi sisi ) la psicocinesi non agisce sul sistema nervoso perchè è il corpoin se (e intendo la massa) che viene bloccato ma non perchè si controlla la mente della persona perchè quella rimane intatta...


ho ragione...nn è che ne sono convinto...e pensavo questo ben prima che le fonti ufficiale ne dessero la conferma...
vi ripeto che il sottoscritto porta fatti...altro che nn ne porto...e corrispondo a sacrosanta verità.
la psicocinesi è un potere mentale..e per poter avere effetto deve agire sulla mente dell'avversario..esattamente come la musica...è agendo su di essa..che si arrestano le funzioni del corpo...o come fa myu...o lo stesso shaka..prendono il corpo del nemico e gli fan fare quello che vogliono.

quindi ti ripeto..sei convinto di quello che dici?


di solito preferisco far ragionare le persone con cui parlo...poi le bastono con le fonti ufficiali... (scherzo)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 24 Novembre, 2008, 20:09:45 pm
ho ragione...nn è che ne sono convinto...e pensavo questo ben prima che le fonti ufficiale ne dessero la conferma...
vi ripeto che il sottoscritto porta fatti...altro che nn ne porto...e corrispondo a sacrosanta verità.
la psicocinesi è un potere mentale..e per poter avere effetto deve agire sulla mente dell'avversario..esattamente come la musica...è agendo su di essa..che si arrestano le funzioni del corpo...o come fa myu...o lo stesso shaka..prendono il corpo del nemico e gli fan fare quello che vogliono.
allora canvas facciamo così, visto che la tua è sacrosanta verità ragioniamo come ragioni tu: fai una cosa, prenditi un bel dizionario qualsiasi di lingua italiana e cerca la voce "psicocinesi" o "telecinesi" così poi, dopo che insieme abbiamo analizzato una fonte ufficiale che più ufficiale di così si muore, ne riparliamo :sisi:
in ogni caso intanto ti risparmio la fatica "psicocinesi è quella capacità paranormale secondo la quale un essere vivente è capace di controllare mediante la forza del pensiero oggetti e/o corpi" ragioniamo insieme ora: credo concorderai con me che una matita, una bottiglia o cosa vuoi tu non dispone di un cervello e quindi una mente da controllare, non pensi quindi che è più credibile pensare che la psicocinesi agisca solo fisicamente sui corpi e non direttamente sulla mente?
di conseguenza o hai capito male tu, oppure quella non è psicocinesi :nono:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 20:15:10 pm
e vabbè..io c'ho provato

il mio vocabolario sono le fonti ufficiali che dicono chi ha ragione e chi no

a conferma di cio'...

episode g n.5

mur ad aiolia

>se credi di poter sfuggire alla telecinesi con le tue sole forze..sappi che è impossibile..il mio potere agisce direttamente sul tuo cervello, e arresta le funzioni motorie del tuo corpo


avanti...passi indietro?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 24 Novembre, 2008, 20:21:30 pm
e vabbè..io c'ho provato

il mio vocabolario sono le fonti ufficiali che dicono chi ha ragione e chi no

a conferma di cio'...

episode g n.5

mur ad aiolia

>se credi di poter sfuggire alla telecinesi con le tue sole forze..sappi che è impossibile..il mio potere agisce direttamente sul tuo cervello, e arresta le funzioni motorie del tuo corpo


avanti...passi indietro?
le mie fonti ufficiali sono i dizionari che di certo hanno "leggermente" più valore in quanto a verità :sisi:
detto questo, io intanto non ho letto il manga quindi non posso sapere se questa tua frase riportata è corretta, quindi per adesso rimango della mia idea, nel caso fosse vera vorrà dire che tu hai espresso un parere stando ad una frase che può essere stata fraintesa da chi ha tradotto mentre io ho espresso un parere analizzando delle definizioni ufficiali di psicocinesi e telecinesi :sisi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 20:31:03 pm
a certo...l'opera è di kurumada..e un dizionario vuole avere ragione del mondo di kurumada?...ma per piacere...
ok..lasciamo perdere la taizen e le fonti ufficiali..e spieghiamo saint sieya col piccolo palazzi..annamo bene...

>detto questo, io intanto non ho letto il manga quindi non posso sapere se questa tua frase riportata è corretta, quindi per adesso rimango della mia idea, nel caso fosse vera vorrà dire che tu hai espresso un parere stando ad una frase che può essere stata fraintesa da chi ha tradotto mentre io ho espresso un parere analizzando delle definizioni ufficiali di psicocinesi e telecinesi


ahha..bella questa..
nn puoi sapere?..ti devo fare lo scan?
se ti dico che è scritto così e così...nn ho ancora perso il dono della vista...
ti ripeto che prima del g..già dallo scontro tra myu e mur...anzi..da virgo contro ikki avevo capito sta cosa...il g altro nn ha fatto che confermare.
nessun fraintendimento...kuru prende solo come riferimento la fisica, le religioni ecc. ma se le ridipinge a suo modo...dovresti saperlo.
beh..ora sai che parli con uno che conosce tutte le fonti ufficiali...e che quando apre bocca lo fa con fonti ufficiali alla mano..poi di pure che nn ti fidi..che il traduttore sbaglie..sono solo arrampicate sugli specchi...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 24 Novembre, 2008, 20:38:36 pm
a certo...l'opera è di kurumada..e un dizionario vuole avere ragione del mondo di kurumada?...ma per piacere...
ok..lasciamo perdere la taizen e le fonti ufficiali..e spieghiamo saint sieya col piccolo palazzi..annamo bene...
bene allora fammi il favore di non chiamarla psicocinesi perche è evidente che non lo è affatto :nono:
la psicocinesi di cui parlo io, per definizione, è quella di cui ti ho parlato fin dall'inizio, portami pure kurumada in persona qui davanti a dirmi il contrario ma il fatto, controlla dove vuoi, questo è :sisi:
secondo, per la scan non sarebbe male, vedi io ho un gran difetto: non mi fido molto di ciò che non vedo con i miei occhi, può essere che tu ci veda benissimo certo ma a me la certezza non la darà mai nessuno che la frase che hai riportato è proprio così :sisi:
e fammi un'altro favore già che ci sei non venirmi a dire che kurumada prende in considerazione la fisica perchè è la cosa più assurda che puoi dirmi...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 20:54:24 pm
per kuru la psicocinesi è quella.
è come il discorso dello zero assoluto...che nessuno ha mai raggiunto nella realtà..mentre crystal si.
come il supermaneto della veloc. della luce...
come i mondi del buddismo che sono di rinascita..che kuru fa diventare di morte...
nell'inferno..dove kuru nn considera il limbo dei nn battezzati ...un cerchio
qui si ragiona nell'ottica di kurumada.
beh...lo scan nn lo posto..perchè nn voglio rovinare il manga...dovresti fidarti un po'..perchè se ti dicessi una bugia...e poi tu fai controllare da qualcuno..che figura ci farei?...è scritto tale a quale..questa è la certezza che posso darti...
altrimenti pure io comincio a dubitare di tutte le definizioni che riporti..metto in dubbio l'attendibilità del tuo vocabolario..così..,.,nn si va lontano.
se ragioni così...la prossima volta nn ci perdo tempo ad andare a prendere il manga...leggere e riportare pari pari...mi risparmi del tempo..la prossima volta...
un consiglio..leggi bene cio' che scrivo...ho detto solo che kuru la prende come riferimento...nn che la segue alla letter...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Pandora - 24 Novembre, 2008, 21:25:08 pm
altrimenti pure io comincio a dubitare di tutte le definizioni che riporti..metto in dubbio l'attendibilità del tuo vocabolario..così..,.,nn si va lontano.
c'è una differenza: io ti ho dato la possibilità di andare a controllare, anzi se leggi bene ti ho detto di verificare tu stesso :sisi: è vero il tuo discorso dello zero assoluto, del buddha ecc ma non dirmi che la psicocinesi agisce sulla mente perchè è un errore, dimmi invece che mur ha sia la psicocinesi sia il potere di controllare le menti ed allora, forse, posso vedere di darti ragione :sisi:
cmq in ogni caso per me una rondine non fa primavera :nono:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 21:33:17 pm
ti sto dicendo..che se nn c'è fiducia...è inutile che io perd ulteriormente tempo...l'interesse è tuo nn mio..io già so come stanno le cose...ti ho fatto la gentilezza di dirti come stanno le cose...
tanto cmq continui a dire che nn è come dice kuru e io ti ribadisco che parliamo del manga di kuru...è questo quello che conta.

mur nn  controlla la mente come saga...attraverso la psicociensi..che esattamente come la musica..agisce sul cervello..puo' impedire i movimenti del corpo umano o muoverlo a piacimento...

questo è ufficiale nel manga di kurumada...

logico che nella realtà..diciamo..tu nn possa trovare questa definizione..perchè anche il fatto di muovere le cose a distanza con la mente..è tutto da provare...per me..impossibile..figurati...se si puo' provare a agire sulla mente altrui e fermare un essere umano o fargli fare i movimenti che vuoi...

te lo ripeto..gli stessi shaka su ikki e myu su seiya fanno la stessa cosa.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 24 Novembre, 2008, 21:50:42 pm
onestamente il g forse è meglio prenderlo con le pinze, nel senso che è goldismo allo stato puro e non so fino a che punto sia attendibile per  giudicare i rapporti di forza
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 22:00:02 pm
qui nn è questione di rapporti di forza,..è una definizione su come agisce la psicocinesi che già avevo capito nella serie classica.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: hunterj - 24 Novembre, 2008, 22:50:07 pm
vi dico la mia: allora secondo me dobbiamo distinguere la mente (che è astratta) dal cervello (che è fisico) se vediamo la questione da questo punto di vista le versioni di Pandora e Canvas non sono cosi opposte, infatti è vero come dice Pandora che la psicocinesi agisce in maniera "fisica" ed è vero ciò che dice Canvas  sull'episodio G, io credo che la psicocinesi agisce sul cervello ma in maniera fisica ad esempio alterando i centri nervosi può bloccare l'avversario ma non confondergli la mente come invece fa Arles con Ioria nella serie classica
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 24 Novembre, 2008, 23:11:39 pm
infatto ho detto proprio quello caro amico ^^
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: canvas - 05 Dicembre, 2008, 00:53:40 am
>ovviamente non tutti sono ferrati su queste cose ed i traduttori spesso sbagliano (sia i madre lingua che quelli ITALIANi come mi pare sia nel caso di episode G)


o è semplicemente kurumada che cambia le cose...



>quindi ha ragione pandora= non si controlla la mente degli altri con la psicocinesi (telecinesi)
ma ha anche ragione (qu questo, non ul fato che lui sia il piu forte) Canvas= MUR può controllare la mente altrui! avendo incredibili poteri psichici (psionici)


io mi attengo alle fonti che dicono che mur con la psicocinesi controlla i centri nervosi del cervello...
mi attengo alla definizione di kurumada...nn quella comunemente usata..perchè parliamo di un manga di fantascienza scritto da kurumad...quindi le leggi da considerare e rispettare sono le sue.
sul fatto che mur sia il + forte ho ragione perchè lo dice kuru...ma di questo abbiamo già parlato.



>comunque ribadisco che mur può essere il piu forte ma non si sa se lo sia o no...viene solo scritto che alcuni lo considerano tra i piu forti grazie ai suoi poteri PSIONICI (PSICHICI) , ma questo non vuol dire che lo sia!


nn si specifica chi lo considera e chi no..quindi è un pensiero generale di tutti i gold...nn lo considerano tra i + forti..ma il + forte...nn cambiare le parole della tua mogliettina ^^

viene solo aggiunto che la sua abilità psicocinetica è senza pari a dimsotrazione del fatto che è il + forte.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 05 Dicembre, 2008, 08:39:34 am
Le fonti vengono interpretate in maniera diversa, come in questo caso, tu e saxi avete opinioni differenti su una cosa scritta nella taizen, chi dei due avrà ragione? Boh, forse il bello è proprio questo, ma sembra da come ti poni che la sola intepretazione giusta sia la tua. Canvas devi accettare che le persone la possono pensare diversamente da te e non per questo sbagliano. Inizio ad essere stanco di dover ripetere questo concetto ad ogni discussione ergo o cambi atteggiamento o prendo provvedimenti, non posso seguire sempre tutte le discussioni con il rischio che degenerano per questi comportamenti.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 31 Dicembre, 2008, 20:23:31 pm
Dunque a proposito della Taizen volevo chiedere a Saxidar come si traducono i valori del diagramma relativi ai cavaliere nel senso che molti li traducono cosi:
Pugno
Calcio
Armatura
Gittata
Spirito

Sono giuste?

Inoltre volevo sottolineare a solo titolo informativo che la Taizen non è stata scritta direttamente da Kurumada ma dal cosidetto Saint sSeiya Project o una cosa del genere. Diciamo che Kurumada l'ha solo supervisionata (forse) perchè in una non identificata intervista dice:
"premesso, La Taizen non l'ho scritta io. E' nata con l'esigenza di chiarire alcuni punti che ho volutamente lasciato in sospeso. Io ho solo detto al mio staff di essere il più possibile fedele al manga e alle mie idee. Confesso che ci sono diversi punti che non condivido totalmente, tuttavia mi dispiaceva modificare un cosi bel lavoro!"
Il tutto, ad eccezione che non è scirtta dal Kuru in quanto questo è sicuro, è da verificare
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 31 Dicembre, 2008, 20:45:35 pm
in teoria allora dovremmo lanciarla dal balcone...o mettere nel cestino e dire scarica cestino  :ya:

cmq stando a quel grafico saga, se ci fai caso sion è il più forte cavaliere mai esistito ......tutti 5 punti...

nell'ultima intervista che ho postato un paio d'ore fa, non credo proprio fosse questa l'idea di kuru...

però l'ha approvata...lo odio sto cristiano ed ora che si fa??   :-\
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 31 Dicembre, 2008, 20:50:01 pm
il diagramma definisce solo le abilità non il cosmo :ok:

Beh da buttare non direi ma neanche prederla come la bibbia sopratutto su cose che poi non sono molto chiare
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 04 Gennaio, 2009, 16:13:49 pm
ma perchè l'hanno fatta ha rovinata la vita ad un pò di persone  :sfotte:

edit

ho trovato la traduzione completa  :D

ho trovato questo su sea dragon e scale

Citazione
Per quanto riguarda i Generali marini a differenza dei Saint, viene scelto un solo candidato umano
che possiede il cuore adatto per ospitare la sua rinascita, quindi nessun addestramento mortale per
ottenere la forza del cosmo per divenire Generale marino, ma è la stessa Scale a conferirgli l'essenza
del cosmo, ma solo a chi è destinato ad essere Generale marino la Scale consente ciò, altrimenti la
corazza rifiuta la persona poiché non adatta ad avere un collegamento con essa è la sua natura.
Il profilo della persone che sono scelte per ospitare le rinascite dei Generale marini sono simili a
quelli dei Saint, è spesso infatti è proprio loro che vengono scelti, è quello di un grande esperto di
musica. Quando giunge il tempo, in loro sorge il segno e la sensibilità della rinascita da Generali
marini, e da qualsiasi nazione del mondo provengano, si riuniscono al tempio sommerso per
ricevere la loro Scale.
(....)
Per quanto riguarda la Scale dell'ammiraglio Sea Dragon, dopo l'adunata, essa viene indossata dal
più forte dei 7 Generali, a patto che non sia di sangue e nazionalità dell'Unione-Sovietica, ed il suo
uso è qualcosa che è consentita direttamente da Poseidon. Originalmente le persona destinate a
divenire Generali, provenivano da tutte il mondo, ma poi accadde che un guerriero con il sangue
appartenente alle terre dell'Unione Sovietica si rivoltò contro, ed allora vi fù una bolla su questa
nazione che durò a lungo. Anche il Sea Dragon attuale proviene da quelle terre, ma se è originario
di questo luogo della terra, significa che la persona che era stata destinata per indossare la Scale di
Sea Dragon esiste. Ma chi è costui...?

questo spiegherebbe perchè nettuno da lo scale di sea dragon a kanon.... :uhm:

perchè lui dica prima di esserlo......è un altro discorso....trascuriamo un fatto, e cioè che potrebbe riferirsi a Unity di blue grado....e che kanon potrebbe saperlo che c'è il veto quindi andare a colpo sicuro  :ok:
essendo poi destinato.....lo scale lo riconosce sennò sarebbe senza padrone  :uhm:

che ne dite?? :mh:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 04 Gennaio, 2009, 19:14:21 pm
 :uhm:


a parte che lòa taizen non centra col canvas.......e manco con canvas (scusatemi mi è scappato  :D) credo che nettuno si sia un pò seccato che il marine del dragone del mare, unity, lo abbia usato per i suoi sporchi interessi e così ci ha messo il veto....
del resto blue grado è un nome da città russa così tutto quadra  ;)

infatti se kanon sa del bando ci va a colpo sicuro su quell'armatura  :)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 04 Gennaio, 2009, 22:24:31 pm
Dunque, giriamo sempre sullo stesso punto nel senso che non si sa il pezzo da dove è spuntata quella traduzione tra l'altro molto sponsorizzata da canvas (l'utente) che l'ha diffusa su molti forum spacciandola per assolutamente vera (come sua consuetudine) ma poi, come abbiamo visto, non sa a quale trafiletto fa riferimento(sempre che esista) quindi non è possibile verificare, il canvas (il manga) purtroppo sembrava chiarire ma alla fine non ha chiarito molto e ad essere onesti non si è capito manco con sicurezza se davvero unity sia il vero sea dragon o ha fatto come Kanon, che almeno a me ha dato l'impressione di scegliere a caso lo scale di sea dragon
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 05 Gennaio, 2009, 20:55:52 pm
allora,. ho letto solo ora e voglio vederci chiaro....

il trafiletto è questo:

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2Fffcze1.jpg&hash=1024f7a46d5c7da10d0386db232e1f440f9fb139)

siccome la faccenda mi sembra rilevante......fratellone.....potresti chiedere alla meravigliosa mogliera di darci un'occhio....la traduzione sarebbe in teoria così
ma basta che sappiamo se almeno inizio e fine vanno bene.....cioè non vorrei rompere le scatole alla gente per ste cose....

Citazione
Per quanto riguarda la Scale dell'ammiraglio Sea Dragon, dopo l'adunata, essa viene indossata dal
più forte dei 7 Generali, a patto che non sia di sangue e nazionalità dell'Unione-Sovietica, ed il suo
uso è qualcosa che è consentita direttamente da Poseidon. Originalmente le persona destinate a
divenire Generali, provenivano da tutte il mondo, ma poi accadde che un guerriero con il sangue
appartenente alle terre dell'Unione Sovietica si rivoltò contro, ed allora vi fù una bolla su questa
nazione che durò a lungo. Anche il Sea Dragon attuale proviene da quelle terre, ma se è originario
di questo luogo della terra, significa che la persona che era stata destinata per indossare la Scale di
Sea Dragon esiste. Ma chi è costui...?

cerchiamo di capire quale versione è più affidabile......
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 06 Gennaio, 2009, 11:50:42 am
ottimo seby ma a che parte corrisponde quel trafiletto? non riesco ad orientarmi, cmq se l'hai trovato è ottimo :D grande seby :yea:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 06 Gennaio, 2009, 12:07:02 pm
la traduzione che ho (che non ha fatto canvas altrimenti la buttavo nel cestino) è un testo unico, divide i paragrafi con uno spazio e poi ci sono pezzi di due righe ciascuno corrispondenti alle scritte di spiegazione delle immagini. se mi sono orientato con i capoversi, si trova qui

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi42.tinypic.com%2Fqn0nig.jpg&hash=35b66eb11c704d783edd455f2cc251274099cc64)                (https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi44.tinypic.com%2F4tn3uc.jpg&hash=69eda0b7bd68e9e44fc21a3e1e3553124cd0ab1a)

in quella in spagnolo non c'è, sembrerebbe che ci sia solo la traduzione del primo paragrafetto in alto, quindi voglio capire o i nostri amici spanish si sono dimenticati un pezzo, e può essere (magari non erano sicuri della traduzione) o i nostri italians ne hanno sparata una spacciandola per autentica ......


vediamoci chiaro  :sisi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: darius_blackened - 16 Gennaio, 2009, 22:57:21 pm
io non sono d'accordo con la taizen su come porta livelli di forza dei saint...da quello che ho visto(dal grafico) ioria dovrebbe essere il piu' debole dei gold...boh secondo me dopo saga, shaka, mur, dohko e aiolos viene lui...il piu' forte in assoluto per me è saga, perche' oltre ad avere un cosmo superiore alla norma, infatti ne ha uno doppio, ha anche i poteri di un grande sacerdote...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 16 Gennaio, 2009, 23:03:05 pm
No aspetta, quelle del grafico sono solo le abilità di ciascun Saint non dicono chi è il più forte in quanto non esprimono il cosmo dei cavalieri ;)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: darius_blackened - 16 Gennaio, 2009, 23:05:33 pm
boh pero' mi sembra strano che ioria sia il meno abile tra i gold, ha i valori piu' bassi di tutti i gold...poi va beh, a livello di cosmo credo che i gold siano tutti sullo stesso livello come ha detto anche kurumada (parte saga che ha il cosmo doppio e shaka che ha l'ottavo senso da quando è un bambino quindi sono un gradino sopra gli altri)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 16 Gennaio, 2009, 23:15:13 pm
ogni vertice del diagramma esprime un'abilità tra:
Pugno
Calcio
Armi  ( che sono abilità  tecniche che si basano sull'uso di parti dell'armatura o saper manneggiare armi )
Prese (abilità che si basano sul lanciare l'avversario o cose di questo tipo)
Spirito (che non è il cosmo ma ma poteri legati alla mente e all'anima come i colpi metali o la psicocinesi)

Nel caso specifico Aiolia essendo un gold molto fisico ha poteri alti in pugno ad esempio, ma bassi in altre caratteristiche ma questo non significa che sia più debole rispetto ad altri saint che hanno valori più alti in altre abilità rispetto a lui.

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: hunterj - 16 Gennaio, 2009, 23:26:42 pm
ma dov'è questo diagramma?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: darius_blackened - 16 Gennaio, 2009, 23:30:09 pm
ogni vertice del diagramma esprime un'abilità tra:
Pugno
Calcio
Armi  ( che sono abilità  tecniche che si basano sull'uso di parti dell'armatura o saper manneggiare armi )
Prese (abilità che si basano sul lanciare l'avversario o cose di questo tipo)
Spirito (che non è il cosmo ma ma poteri legati alla mente e all'anima come i colpi metali o la psicocinesi)

Nel caso specifico Aiolia essendo un gold molto fisico ha poteri alti in pugno ad esempio, ma bassi in altre caratteristiche ma questo non significa che sia più debole rispetto ad altri saint che hanno valori più alti in altre abilità rispetto a lui.


ecco mi sembrava strano...ioria rulez :metal:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 16 Gennaio, 2009, 23:31:54 pm
ma dov'è questo diagramma?
il pentagono che si trova sopra le schede di ogni saint e che esprime i vari valori tipo questo di Mur

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg376.imageshack.us%2Fimg376%2F4176%2Fschedamurmg0.jpg&hash=8fadca2e3c939d9dc37d43989bbff255e260b1f3)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: hunterj - 16 Gennaio, 2009, 23:33:33 pm
 :ok: capito ma c'è di tutti? io ho visto solo Mu nella prima pagina
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 18 Gennaio, 2009, 14:32:48 pm
Se scarichi la Taizen completa, il diagramma è presente per tutti i saint tranne quelli di argento mi pare
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: hunterj - 18 Gennaio, 2009, 14:48:55 pm
ma dove la trovo?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 19 Gennaio, 2009, 08:25:07 am
 Nella sezione Manga&Artbook trovi la taizen :ok: precisamente qui (http://saintseiyags.altervista.org/index.php/topic,107.0.html)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: hunterj - 19 Gennaio, 2009, 08:27:38 am
ok grazie gemini, effettivamente da quei grafici Aiolia sembra il + debole, è un po come in pes più la macchia è ambia maggiori sono le abilità, il più forte sembra Dokho, mah comunque io resto della mia tesi: tutti sullo stesso livello, alcuni hanno poteri maggiori ma un qualunque gold può battere un qualunque gold :sisi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 17 Marzo, 2009, 17:25:30 pm
dei silver abbiamo i grafici solo di marine shaina, dei bronzi solo dei nostri 5 soliti.

io personalmente, la taizen l'ho letta tuta, ho il manga e tutte le puntate dell'anime: la taizen è un ARTBOOK, un bellissimo artbook riassuntivo del manga, del MANGA, solo ED ESCLUSIVAMENTE il manga. strane operazioni volte a farlo diventare una guida dell'anime, che presenta diversità dal manga, sono inopportune quantomeno.

i grafici stessi vanno presi con le pinze: esprimono un giudizio da 1 a 5, quindi sono mooooolto approssimativi! servono, visivamente, a dirci quali SONO LE PECULIARITA' del personaggio, e solo quelle.

il cosmo non ha senso: in saint seiya chi combatte dalla parte della giustizia, vince, nel manga: la saga di asgard non c'è nel manga e non conta. la serie dell'ades sanctuary di suo vede avversari cavalieri d'oro-cavalieri specter dove entrambi lottano in fondo per atena, quindi abbiamo un vero confronto, salvo particolarità.

la taizen NON è un'enciclopedia dei cavalieri dello zodiaco!

prendete una serie qlque, tipo Dr House: potete farci un libro che 1 analizza ogni personaggio, tipo età, peculiarità, capacità mediche 2 riassume le varie puntate 3 dà un glossario di termini medici usati 4 intervista il regista e gli autori.

potete chiamarla enciclopedia, ma lo sarà solo della serie tv, non certo dell'arte medica!!!!

è, ripeto, un'enciclopedia del manga. infatti chi lo ha letto, non gli serve la taizen più di tanto....ciò non toglie che sia un bellissimo artbook, da avere.

saxiiiiiiiiiiiiiiiiii

ancora attendo traduzione!! comincia a servirmi!!!!!!!!!!!!!!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 17 Marzo, 2009, 22:44:04 pm
Concordo con seby, spero in una traduzione ed edizione italiana fedele dell'opera che credo andrebbe a ruba da fan
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 20 Marzo, 2009, 18:27:51 pm
quesito: la costellazione dello scultore, come sapete, ed è arcinoto, possiede gli strumenti con la quale mu ripara le armature. sicuri che siia così??

ecco il quadro incriminato

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F2nk28g7.jpg&hash=8adf6bfd3872f033ebf30095a58364707fa988c4)

la normale traduzione italiana dice che si tratta dello scultore e bon. ma esiste anche un'altra traduzione, in cui si dice che lo scultore veniva aiutato dalla costellazione del bulino (scalpello). infine una terza traduzione dice che si tratta del cloth del bulino e che veniva aiutato dallo scultore.

propenderei per questa, sentite che ho trovato sul bulino:

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F2%2F2c%2FCaelum_constellation_map.png%2F280px-Caelum_constellation_map.png&hash=df074dae52c44dedba9790e05596f5953cbf0c51)
Citazione
Il Bulino (in latino Caelum) è una costellazione meridionale minore, introdotta da Nicolas Louis de Lacaille. Rappresenta due bulini da scultore incrociati.
wikipedia

proprio somigliante che ne dite??

ecco lo scultore invece

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2Fc%2Fce%2FSculptor_constellation_map.png%2F280px-Sculptor_constellation_map.png&hash=0f12ed02dc18672cf9f84d69b3549c254a41ea0e)

Citazione
Lo Scultore (in latino Sculptor, abbreviata in Scl) è una delle 88 costellazioni moderne. Si tratta di una costellazione meridionale minore introdotta dall'astronomo francese Nicolas Louis de Lacaille; questi la denominò originariamente come lo Studio dello Scultore, ma il nome è stato in seguito abbreviato.
wikipedia

chi svelerà il mistero?? saxi??  :boh:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 30 Marzo, 2009, 17:07:16 pm
grazie a seiko-sama per la sua traduzione, che conferma quella spagnola, e ovviamente...niente veto russo!!!  :D

Citazione
hanno un punto in comune di essere sintonizzati profondamente allo slogan "purificazione del mondo terrestre (sulla terra)" che propone l'imperatore del Mare, e la fonte della loro forza è la fedeltà assoluta verso l'imperatore del mare.

Poseidone, nella mitologia greca è un dio potente, uno dei dodici dei dell'Olimpo e contemporaneamente il fratello  maggiore di Zeus, è conosciuto anche per aver generato vari mostri. Siccome tutti questi mostri vengono utilizzare anche come  simboli per le  scaglike dorate, c'è anche un'ipotesi che quelle figure nelle scaglie dorate fossero trasformate nella forma dei mostri che appaiono nelle mitologie più tardi come le leggende.

Siccome l'imperatore del mare e i generali del mare sono stati resuscitati ben 200 anni prima del periodo in cui originariamente avrebbero dovuto essere resuscitati, senza riuscire a dimostrare la loro vera potenza, ora vengono sigillati. Dicono che al risveglio dell'imperatore del mare la mitologia entrerà in una nuova fase, ma...

questo e il trafiletto che ho ingrandito...NON parla assolutamente di sea dragon.... LOL
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 30 Marzo, 2009, 21:53:42 pm
Questa storia del veto russo l'ha tirata fuori canvas dal nulla, fidandosi della traduzione di un laureato in lingue però purtroppo nessun trafiletto parla di questo veto russo quindi finchè non si trova rimane un'invenzione :sisi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 31 Marzo, 2009, 11:15:04 am
mi piacerebbe sentire il primo traduttore per capire da dove è stata presa, magari da un'intervista o che so io..ma nella taizen non c'è  ???
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 31 Marzo, 2009, 14:41:25 pm
No niente, almeno io ho controllato anche i vari artbook nella ricerca di qualcosa che potesse richiamare la questione ma non ho trovato nulla.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 31 Marzo, 2009, 15:07:29 pm
 :(


ben fatto cmq saga.....

INVITO UFFICIALMENTE CHI SAPESSE QUALCOSA A FARSI AVANTI CON PROVE CONCRETE...

beh di certo nel nostro progetto....si spazzerà via sta cosa.... e molte altre presunte verità   LOL
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 31 Marzo, 2009, 22:30:35 pm



INVITO UFFICIALMENTE CHI SAPESSE QUALCOSA A FARSI AVANTI CON PROVE CONCRETE...
Questa cosa del veto russo l'ha tirata fuori solo canvas meglio conosciuto come Magno, onestamete io credo nella sua buona fede nel senso che probabilmente è il traduttore che ha preso un'abbaglio ma il trafiletto non è stato mai trovato perchè forse non esiste :D anche se dobbiamo dirlo il manga Lost Canvas faceva intendere una cosa del genere ma poi non è che ha chiarito molto, nemmeno sulla presunta forza devastante di quello che viene dipinto come il generale degli abissi più forte
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 01 Aprile, 2009, 11:37:23 am
ancora il canvas...e canvas...

canvas è in buona fede almeno su questo perchè le traduzioni che si trovano nei vari siti indicano quasi tutte sta cosa, è colpa del primo traduttore che si è approfittato del fatto che non doveva impaginane niente.....

il canvas dice che
1 nettuno sta in un vaso ad atlantide
2 atlantide sta sotto blue grado

che è quello che dice l'anime.

il manga classico deice che

1 nettuno sta in un vaso nel tempio sottomarino (altra cosa)
2 il tempio sottomarino è più o meno presso capo sounion nel mare egeo

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 01 Aprile, 2009, 12:14:25 pm
ancora il canvas...e canvas...

canvas è in buona fede almeno su questo perchè le traduzioni che si trovano nei vari siti indicano quasi tutte sta cosa



Se ti riferisci alle traduzioni di cavalierizod beh anche in quelle c'è  la mano di canvas/magno quindi giriamo sempre intorno allo stesso punto cioè nonostante non ci sono prove concrete lui va avanti raccontando questa favola ovunque, spacciandola per vera senza avere le controprove perchè forse non esistono non essendoci al momento nessun testo che parla del veto russo.
Cmq una riadattamento della traduzione della taizen lo sta facendo un utente del saintforum in questo topic http://www.saintforum.net/1aprile/index.php?showtopic=13762&pid=599166&st=0&#entry599166
Anche in quel caso si è ripresa la faccenda del veto russo e l'utente griffith che conosce il japp ho confermato che non esiste riprendendo e ritraducendo il famoso trafiletto.
Canvas sarà anche in buona fede ma poi passa dalla parte del torto se va in giro a spacciare questa cosa come assolutamente vera quando non ha le prove, ma questo si sa è un suo modo di fare ed è conosciuto per questo, non è la sola cosa che ha travisato, se è per questo dice ancora che nella Taizen è scritto che Mur è il più forte dei Saint quando non è vero che è scritto questo, ma viene detto " è considerato il più forte tra tutti" la differenza tra "è" ed " è considerato" è sottile ma sostanziale ma lui fa lo gnorri perchè non è capace di ammettere che può sbagliarsi.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 01 Aprile, 2009, 12:30:29 pm
vebbè...lasciamo stare gli utenti bannati che è meglio....

grazire della segnalazione, ma uno che scrive
Citazione
credo che farà piacere ha molti leggerla
non è che mi faccia molto affidamento, cmq coincide con quanto scritto io......nel senso, poi.....l'importante è aver chiarito che quel pezzo non c'è, possiamo attenerci alla versione spagnola tutto sommato....

poi se qualcuno la leggesse e mi segnalasse errori, verrebbero subito corretti....

e cmq anche sta storia che zeus e m. kido mi pare na cavolata atomica....
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 01 Aprile, 2009, 22:04:40 pm
La faccenda di Kido/Zeus però mi pare che sia effettivamente accennata non è un'invenzione e se non sbaglio si parla anche del nono senso proprio degli dei :uhm: devo verificare meglio però
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 01 Aprile, 2009, 22:10:41 pm
La faccenda di Kido/Zeus però mi pare che sia effettivamente accennata non è un'invenzione e se non sbaglio si parla anche del nono senso proprio degli dei :uhm: devo verificare meglio però

Il quale praticamente sarebbe la dunamis menzionata nel G?
E quindi Aioria passerebbe direttamente dal settimo al nono senso :ya: :ya: :ya:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 01 Aprile, 2009, 23:57:48 pm
kido  zeus????? ma va.....
nonono
apspetta...
quindi i 100 figli.....

Cosa? Cosa? ??? ??? ???
...
...
...

Naaaaa...
Però in effetti... :ya: :ya: :ya:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 02 Aprile, 2009, 18:34:39 pm
niente di ufficiale...cmq ho trovato altre conferme che la corazza della taizen è il bulino non lo scultore, ed ho anche riconosciuto gli effettivi kanji nell'ordine prima bulino, poi accenna allo scultore, quindi aspetto solo notizie da seiko e sistemo il trafiletto......

no no ma zeus...mitsumasa....ma dai....non sne sapeva niente lui...anche se qualche accenno c'è....ma......
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 02 Aprile, 2009, 21:44:48 pm
L'accostamento lo hanno fatto in molti anche per la storia dei cento figli non credo che c'entri molto la taizen che pure qualcosa accenna, può darsi che Kurumada lo ha fatto appositamente per lasciare magari una porta aperta in tal senso nello sviluppo della storia :sisi:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 07 Aprile, 2009, 16:26:24 pm
intanto in attesa di saxi ho tradotto alcuni kanji del trafiletto  :D

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi39.tinypic.com%2Fjhrbk1.jpg&hash=d3c3320a59bd1c45adb2f73ee4b80f99f9f6b9f4)

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 12 Aprile, 2009, 22:29:52 pm
Ragazzi ma trovate giusto che sia scritta una cosa del genere su wikipedia?

 http://it.wikipedia.org/wiki/Kanon_(Cavalieri_dello_zodiaco)

Citazione
Il vero Sea Dragon [modifica]

Nell'enciclopedia Taizen, viene rivelato che Poseidone non ammette come generali di Sea Dragon uomini di nazionalità russa. Sempre in accordo all'enciclopedia, il caso ha voluto che nel XX secolo il vero Sea Dragon rinascesse come un uomo russo, ragion per cui non percepì il richiamo del Cosmo del suo dio e non raggiunse il Regno dei Mari.

Cioè dai è stato provato che è palesemente falso
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 12 Aprile, 2009, 22:35:05 pm
Ragazzi ma trovate giusto che sia scritta una cosa del genere su wikipedia?

 http://it.wikipedia.org/wiki/Kanon_(Cavalieri_dello_zodiaco)

Citazione
Il vero Sea Dragon [modifica]

Nell'enciclopedia Taizen, viene rivelato che Poseidone non ammette come generali di Sea Dragon uomini di nazionalità russa. Sempre in accordo all'enciclopedia, il caso ha voluto che nel XX secolo il vero Sea Dragon rinascesse come un uomo russo, ragion per cui non percepì il richiamo del Cosmo del suo dio e non raggiunse il Regno dei Mari.

Cioè dai è stato provato che è palesemente falso

L'avevo letto, e lì per lì infatti ero cascato dalle nuvole...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 22:37:55 pm
 :corvo:

ma chi l'ha scritto??
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 12 Aprile, 2009, 22:39:22 pm
:corvo:

ma chi l'ha scritto??


Secondo te? non è che sia difficile capirlo visto che la boiata è nata dall'unico utente che va ripetendo questa canzone!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 22:41:08 pm
no no è roba sua. che il trafiletto non c'è lo ha ammesso





...


moh controllo....guarda invece nel sito di hades.....
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 12 Aprile, 2009, 22:58:43 pm
no no è roba sua. che il trafiletto non c'è lo ha ammesso





...


moh controllo....guarda invece nel sito di hades.....

Boh cmq andrebbe cancellata io ho fatto una nota spero che chi si occupa di wikipedia legga e  corregga

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 12 Aprile, 2009, 23:01:46 pm
Perchè poi Poseidone dovrebbe avercela coi russi... Mah...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 12 Aprile, 2009, 23:02:50 pm
rimango shokkato da quest'altra cosa

Citazione
Genro Ken / Genro Mao Ken (Illusione diabolica/Demone dell'oscurità) : sono i colpi capaci di manipolare la mente dell'avversario, oltre che a creare illusioni per indebolirli. Il Genro Mao Ken differisce dal semplice Genro Ken (variante più leggera, simile al Genmaken di Phoenix) per il fatto che non può essere dissolto fin tanto che chi ne è vittima non uccide un determinato bersaglio o subisce un forte shock. Nella serie di Hades, Kanon usa il Genro Ken su Rune di Balrog e su Rhadamante, poi si prepara a lanciare il Genro Mao Ken sullo stesso Rhadamante, ma non fa in tempo; la tecnica è riservata ai Grandi Sacerdoti di Atena, ma Kanon la impara dal fratello, che a sua volta l'aveva appresa da Shin, all'insaputa di quest'ultimo, prima di ucciderlo e sostituirlo.

Ma per caso mi è sfuggito qualcosa????  ??? ??? ???
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 23:04:50 pm
blue grado.....

i blue warriors vegliano su poseidone....


cmq.....nun se sa....

rimango shokkato da quest'altra cosa

Citazione
Genro Ken / Genro Mao Ken (Illusione diabolica/Demone dell'oscurità) : sono i colpi capaci di manipolare la mente dell'avversario, oltre che a creare illusioni per indebolirli. Il Genro Mao Ken differisce dal semplice Genro Ken (variante più leggera, simile al Genmaken di Phoenix) per il fatto che non può essere dissolto fin tanto che chi ne è vittima non uccide un determinato bersaglio o subisce un forte shock. Nella serie di Hades, Kanon usa il Genro Ken su Rune di Balrog e su Rhadamante, poi si prepara a lanciare il Genro Mao Ken sullo stesso Rhadamante, ma non fa in tempo; la tecnica è riservata ai Grandi Sacerdoti di Atena, ma Kanon la impara dal fratello, che a sua volta l'aveva appresa da Shin, all'insaputa di quest'ultimo, prima di ucciderlo e sostituirlo.

Ma per caso mi è sfuggito qualcosa????  ??? ??? ???

il genromaoken.....

è dibattuto

a quanto pare è un colpo dei gemilli straequivocato

quello che hai evidenziato è falsissimo  :ehm:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 12 Aprile, 2009, 23:08:04 pm
Ma forse si esprime male, nel senso che aveva sottratto la tecnica riservata ai grandi sacerdoti all'insaputa di sion e poi kanon aveva fatto lo stesso con saga o direttamente con sion pure lui.

Il G dice che il genromaoken è una tecnica segreta riservata ai legittimi sacerdoti, ed è anche per questo che saga nn riesce ad esercitare un completo controllo all' inizio.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 23:10:54 pm
è equivoco

prima diceva che è un potere dei gemelli

di castore, domatore di cavalli..sta in quello il governare su tutti i cavalieri...

se ci riesci sei il più potente dei cavalieri..il sacerdote appunto

ecco perchè dico che è equivoco

saga non lo ha imparato da nessuno

kanon non può averlo imparato da saga

sage in canvas non lo usa dice che il colpo del sacerdote è il talisman cage!!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 12 Aprile, 2009, 23:13:16 pm
Ma a me ha rimasto scioccato la parte che ho evidenziato ??? cioè è un'invenzione bella e buona :ehm:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 23:14:21 pm
appunto...

è pure sbagliato....oltre che inventato e dato per vero... :'(
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 12 Aprile, 2009, 23:18:14 pm
Citazione
prima diceva che è un potere dei gemelli

di castore, domatore di cavalli..sta in quello il governare su tutti i cavalieri...

Mi pare il dialogo sia questo...

"Io sono colui che possiede la forza dei Due Gemelli dalle immortali spoglie....
Dei Due Fratelli,Castore è colui che dispone dell'arte della guerra:tale potere consente alla mia anima di comandare tutti i cavalieri. Di suo fratello Polluce è l'invincibile pugno di ferro,offertogli da Efesto,fabbro divino. Tale potere consente alle mie braccia di disintegrare l'intera galassia...

GALAXIAN EXPLOSION!!!"


Parla dell' arte della guerra, non del sacerdote o del genromaoken... :uhm: :uhm: :uhm:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 23:27:33 pm
è simbolico ovviamente....

i gemelli hanno i colpi dei gemelli:

il colpo di polluce, dal pugno di ferro: galaxian explosion

il colpo di castore, il comandante: genromaoken....

genromao ken...colpo delle illusioni dell'imperatore malefico......

hoho genma ken.....colpo dell'illusione maligna della fenice.......

perchè il sacerdote dovrebbe usare un colpos imile??

e perchè allora sage ne usa un altro, il talisman cage (moooolto più coerente??)

kanon da chi lo avrebbe imparato?? ma lo stesso saga.....

l'equivoco nasce perchè cassios parla del colpo del sacerdote...ma per loro saga è il sacerdote!!! non sanno ancora che non lo è!!

poi nel g, dirà che è il colpo del sac....cioè del cav più forte, se gli riesce anche coi gold
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 12 Aprile, 2009, 23:38:19 pm
Dunque bisogna dedurne che Sion non sa usare il gemromaoken...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 23:40:48 pm
almeno...non lo fa mai...

neppure sage

se lo farà il gemini di lost canvas ....chi scommette con me??  :D

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 12 Aprile, 2009, 23:53:39 pm
Io, iooo LOL LOL LOL
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 12 Aprile, 2009, 23:58:25 pm
un caffè lo scommetti?  ;)

 *caffè
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 13 Aprile, 2009, 00:06:11 am
Va bene XD

Dai che gemini del LC deve essere quello che spacca più di tuttiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!!!

E però chi combatte?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 13 Aprile, 2009, 00:16:49 am
shiori's mistery  :corvo:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 14 Aprile, 2009, 21:13:00 pm
In lost canvas il saint dei gemelli dovrebbe rivelarsi quasi sicuramente nella persona di defteros, però aldilà di tutto per me e credo anche per Kurumada il genro è un colpo proprio della costellazione dei gemelli non a caso rientra tra i colpi sia di saga che di kanon nelle rispettive schede della taizen mentre non appare invece in quella di Sion, sta cosa che sia un colpo dei sacerdoti è stata introdotta successivamente dal G di okada
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 14 Aprile, 2009, 21:53:48 pm
In lost canvas il saint dei gemelli dovrebbe rivelarsi quasi sicuramente nella persona di defteros, però aldilà di tutto per me e credo anche per Kurumada il genro è un colpo proprio della costellazione dei gemelli non a caso rientra tra i colpi sia di saga che di kanon nelle rispettive schede della taizen mentre non appare invece in quella di Sion, sta cosa che sia un colpo dei sacerdoti è stata introdotta successivamente dal G di okada

In fondo è giusto così, il cavaliere d'ariete in quanto a poteri mi sembra a posto così come è, ha delle capacità telepatiche e psicocinetiche talmente avanzate rispetto agli altri cavalieri che in effetti il genromaoken sarebbe quasi superfluo.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 28 Aprile, 2009, 17:58:23 pm
In lost canvas il saint dei gemelli dovrebbe rivelarsi quasi sicuramente nella persona di defteros, però aldilà di tutto per me e credo anche per Kurumada il genro è un colpo proprio della costellazione dei gemelli non a caso rientra tra i colpi sia di saga che di kanon nelle rispettive schede della taizen mentre non appare invece in quella di Sion, sta cosa che sia un colpo dei sacerdoti è stata introdotta successivamente dal G di okada

nel g si dice però che è il potere del gemello castore, la capacità di condurre tutti i cavalieri, poi si dice che è il colpo del sac ma è probabile che bevere abbia intrerpretato male, potrebbe riferirsi al fatto che se saga riesce a dominare anche i cavalieri d'oro, allora la sua capacità è tale da essere un vero sacerdote.

in fondo quando dice "il colo prerogativa del sacerdote" poteva essere tradotto " la capacità del gran sacerdote " (il comando)

il colpo del sacerdote è il talisman cage (cosa coerente)  perchè un colpo come il genro dovrebbe essere uso del sac?? e poi kanon lo usa....sion no...hakurei no...
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 28 Aprile, 2009, 19:04:43 pm

In lost canvas il saint dei gemelli dovrebbe rivelarsi quasi sicuramente nella persona di defteros, però aldilà di tutto per me e

nel g si dice però che è il potere del gemello castore, la capacità di condurre tutti i cavalieri, poi si dice che è il colpo del sac ma è probabile che bevere abbia intrerpretato male, potrebbe riferirsi al fatto che se saga riesce a dominare anche i cavalieri d'oro, allora la sua capacità è tale da essere un vero sacerdote.

Si credo anch'io che è possibile un'errata interpretazione la panini in questo infatti non è il max, sul talisman cage concordo con te anche se c'è sempre da vedere se la continuity del canvas sia ancora valida, secondo me Kurumada per mettere un pochino d'ordine dovrebbe fare una bella taizen aggiornata con tutti i nuovi colpi in modo da sapere quali sono quelli che effettivamente possono essere considarati tali di ogni cavaliere

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 29 Aprile, 2009, 16:24:25 pm
aspetta che finisco prima questa sennò mi scoraggio  :doh:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Proteus - 04 Maggio, 2009, 11:43:26 am
Volevo chiedere all’autore del post se possiede la traduzione spagnola di tutta l’enciclopedia o soltanto parti di essa. In particolare volevo chiedergli se ha la pagina sulle 3 armature inedite collocata tra la sezione dei silver e i gold.
Questo poiché sospetto,anzi sono praticamente certo, che la traduzione italiana che gira sia totalmente sballata in quel punto. Da noi viene detto che l’armatura dello Scultore è di bronzo, stop. Nelle traduzioni estere si trova scritto che quella raffigura nel disegno è l’armatura del Bulino(che è una costellazione diversa), che è di bronzo, che aveva il compito di riparare le cloth insieme al cavaliere dello Scultore, di cui non è specificato il grado.
Vi giuro che ho navigato in siti spagnoli,francesi, portoghesi, inglesi è lì viene sempre confermata la traduzione che c’è anche nel sito italiano di Deathmask.
Citazione
Le ultime ricerche rivelano che esisteno cavalieri con la funzione di supporto tecnico nelle battaglie. Per esempio, il Bronze Saint che indossa questa armatura della costellazione di Caelum (1) può aiutare a riparare le armature insieme al cavaliere della costellazione dello Scultor.
A questo punto sarei curioso di sapere cosa hanno scritto gli spagnoli nella versione che tu possiedi,se hanno tradotto quel pezzo :) Gracias!   
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 04 Maggio, 2009, 13:57:45 pm
Premesso che non conoscendo il giapponese non ho certezze che la traduzione spagnola sia affidabile al 100% anche se sembrerebbe di si, della taizen spagnola ho tutte le scan fino a pagina 151 :sisi:


Ti posto la pagina che mi hai richiesto:

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg55.imageshack.us%2Fimg55%2F3705%2F073t.jpg&hash=a9c45bfe6670e842108cd018ceb2b15edb67e0ce)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Proteus - 04 Maggio, 2009, 23:18:48 pm
 :sfotte: Whaaa grandissimo! Grazie mille! Ecco un altra conferma sulla validità della traduzione in mio possesso!

Ci avevo pensato a far tradurre a un mio amico direttamente la vers giapponese, x togliere ogni ragionevole dubbio, ma le scan che si trovano in rete hanno la parte centrale, vicino alla rilegatura, troppo mangiata dal nero, quindi non si riesce.
Ma raga se TUTTO il mondo dice che è così, vuol dire che la controversa traduzione nostrana è proprio una fetecchia, ma, con tutto rispetto, cosa aveva il mente il traduttore che l'ha fatta?!?  ???

Quindi Bulino(incisore dello scultore)=Caelum=bronze
 invece Scultore=Scultor=? nn specificato dal kuru
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 05 Maggio, 2009, 11:08:14 am
ok...scusate....tra pochissimo faccio tradurre da mia moglie...scusate se vi ho fatto aspettare cosi tanto sono un pessimo elemento......

Tranzillo :D :D :D
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 05 Maggio, 2009, 12:31:09 pm
Lo scultore si pensa sia d'argento :sisi:

La taizen in italiano presenta molte traduzioni fatte da utenti diversi e molto spesso in contraddizione tra loro, ci sono anche trafiletti inventati ed abbiamo verificato personalmente che non esistevano, almeno nella taizen, tipo la storia che Poseidone non ammette come generali di Sea Dragon uomini di nazionalità russa
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 05 Maggio, 2009, 15:15:18 pm
traduzione della mitica seiko, calda calda

Citazione
Grazie alle ricerche degli ultimi anni hanno scoperto che tra i cavalieri c'erano coloro che avevano come obiettivo "l'appoggio nelle battaglie". Per esempio, questa armatura di bronzo ... (atrezzo da scultura) ..., si presume che insieme alla costellazione dello Scultore (letteramente dal giapponese = DELLA STANZA DELLA SCULTURA), servisse  per la riparazione delle armature.

da me così rigirata

Citazione
Le ultime indagini rivelano che vi erano dei Saint che avevano una funzione di supporto tecnico nelle battaglie. Per esempio, il Bronze Saint che vestiva questo Cloth del Bulino (Scalpello) poteva aiutare ripareando i Cloth danneggiati insieme al Saint della costellazione dello Scultore.

caro proteus (sei lo stresso utente che in un altro sito ...?)

guarda indietro e troverai anche la mia analisi personale che individua i kanji chiave,

 (https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi39.tinypic.com%2Fjhrbk1.jpg&hash=d3c3320a59bd1c45adb2f73ee4b80f99f9f6b9f4)

inoltre posto pure qui la pagina tradotta che aggiungo anche alla lista dei saint!


Spoiler
(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi44.tinypic.com%2Fwugowl.jpg&hash=ae15bc5e4cc4b7fbce6500659bedfa6a9641fa77)
[close]

CHIAREZZA E' FATTA!! :ok:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 05 Maggio, 2009, 16:26:19 pm
annosa questio risolta  :sfotte:

certo che è stata utile!

i kanji di "costellazione del bulino" e "cost. dello scultore" li ho trovati su wikipedia giapponese quindi la trad è  :ok: al 100 % !
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 05 Maggio, 2009, 21:37:23 pm
Ottimo seby! Puoi anche aggiornare il primo post :D gran lavoro e grazie anche a Seiko per la disponibilità :)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 05 Maggio, 2009, 21:44:09 pm
Grande Seikoooooooooooooo!!!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Proteus - 06 Maggio, 2009, 10:33:25 am
 :'( Grazie raga sono proprio commosso, mi bastava che postaste quelle spagnole, nn avrei immaginato un lavoro così certosino. Ancora mille mila grazie, era un po' un mio chiodo fisso!

Sì mi ero iscritto all'all'altro forum ma al momento non ci posto più perchè non mi ero trovato tanto bene  *nono


Lo scultore si pensa sia d'argento :sisi:
sono d’accordo! a pelle avrebbe molto + senso che fosse di grado superiore piuttosto che tutti e due bronze. Speriamo di saperne di più un giorno!
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 06 Maggio, 2009, 10:47:58 am
primo post aggiornato  ;)

caro proteus qui ti troverai benissimo  :D
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Proteus - 06 Maggio, 2009, 22:52:38 pm
Citazione
Grazie alle ricerche degli ultimi anni hanno scoperto che tra i cavalieri c'erano coloro che avevano come obiettivo "l'appoggio nelle battaglie". Per esempio, questa armatura di bronzo ... (atrezzo da scultura) ..., si presume che insieme alla costellazione dello Scultore (letteramente dal giapponese = DELLA STANZA DELLA SCULTURA), servisse  per la riparazione delle armature.
Cmq era una traduzione + che valida perché anticamente il nome della costellazione era “Studio dello scultore”, poi abbreviata in “Scultore”. E infatti negli atlanti viene raffigurata non con l’immagine di una persona che scolpisce ma tipo un tavolo con sopra un busto e alcuni strumenti. La costellazione del “Pittore” è un caso simile, visto che in origine era denominata “Cavalletto del pittore”.

Cmq complimenti a Seby occhio di lince x essere riuscito a leggere le scan, nn pensavo fossero leggibili  :o
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Proteus - 08 Maggio, 2009, 22:47:27 pm
appunto volevo dire ciò ;)

ma è la scan che faceva proprio pena, avevo chiasto su saintforum se gentilmente mi facevano una foto alla pagina, ma se non si tratta di rapporti di forza...   *nono
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 09 Maggio, 2009, 16:54:56 pm
si ho visto infatti...seiko avràavuto difficoltàa legger eil primo kanji di costellazione dello scultore, ma è proprio lui se si ha un pò di fantasia  :D è tra l'altro il primo kanji anche di costellazione del bulino e preso da solo se non sbaglio vuol dire scolpire -tagliare.....ho messo i kanji relativi a saint, bronze, a destra in evidenza, così in futuro anche voi potete riconoscere queste parole su un testo, come devo dire ogni tanto mi capita guardando le scan!! ammetto che è emozionante cogliere qlc parola di giappo!!  LOL
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 13:39:49 pm
scusate raga ho letto tutte le pagine e sono d'accordo quando viene detto che Mu potrebbe essere il più forte ma non è certo dato che la sua potenza è un mistero, però ho letto varie volte che quando si parla di Saga delle 12 case, la sua grande potenze è dovuta alla possessione da Ares. Scusate ma dove sta scritto questo? nella taizen non mi pare di aver letto cose del genere. Quando ha l'animo cattivo è vero sembra più forte (solo nell'anime) però c'è da dire che era il cattivo principale dovevano farlo x forza così non è che è posseduto. Poi nel manga quello spirito che esce dal suo corpo pare più la rappresentazione del suo lato malvagio, infatti Mu spiega bene che tutti hanno una parte positiva e una negativa ma che in Saga erano talmente forti da creare 2 personalità.
Poi magari può essere pure che Kurumada abbia lasciato il discorso in sospeso x agganciarsi con una nuova saga.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 13:54:50 pm
nell'episode G Saga dice che vorrebbe essere come Ares nel senso che vorrebbe provocare guerre e chaos sulla terra non dice di essere lui. Infatti dice che con lo scudo e la nike vorrebbe distruggere anche gli dei!
Che si poi fa chiamare Arles non centra niente è solo un errore a cui fanno riferimento molte persone non vuol dire che è posseduto. Non si è mai fatto chiamare Ares.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 22 Luglio, 2009, 14:09:36 pm
saga ha tutte le caratteristiche del posseduto (vedi shun) capelli che cambiano colore, cosmo che aumenta, doppia personalità
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 14:18:45 pm
si però x ora la versione diciamo "ufficiale" è quella che spiega Mu, cioè che ha 2 lati opposti, bene e male, talmente forti da avere 2 personalità. Poi nel manga la sua potenza non sembra così superiore al lato buono come invece fa vedere l'anime. Credo che li lo abbiano fatto più x esigenze di trama visto che si trattava del boss finale :P Nel manga non tiene testa al colpo di tutti e 5 i bronze saint insieme.
Sembra quasi che Kanon gli abbia lanciato una maledizione a capo sunion oppure la doppia personalità è una prerogativa del saint dei gemelli. Può anche darsi che Kurumada abbia lasciato le cose in sospeso xchè se farà una saga dei cieli sfrutterà questa cosa. Però x adesso non viene detto da nessuna parte che è posseduto da Ares. Spero che l'episode G spieghi qualcosa in più.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 22 Luglio, 2009, 14:22:25 pm
Non è che la parte cattiva di Saga però sia più forte di quella buona, è semplicemente la sua forza, ricordiamoci che insieme a Virgo è il più potente dei cavalieri d'oro.
Infatti poi quando Phoenix affronta Kanon (che di personalità ne ha una sola) afferma che è forte quanto lo era Saga alle 12 case.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 14:35:27 pm
Infatti quello che sto dicendo che nell'anime fanno sembrare la parte cattiva molto più forte solo x una questione di rendere lo scontro finale più avvincente. Ma in realtà è la sua forza, infatti nel manga lo si nota di più. Magari la parte malvagia è più crudele e usa tutta la sua forza senza nessun timore.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 14:41:39 pm
no non mi pare che in giappone si fa chiamare Ares però se qualcuno può controllare è meglio xchè non lo avevo mai sentito :P
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 14:47:35 pm
può anche darsi xchè le vesti del primo ministro rappresentano le vesti di Ares ma ciò non vuol dire che Saga è posseduto.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 22 Luglio, 2009, 15:44:48 pm
Citazione
che si chiama Ares ( e non Arles...parlo di nome scelto da lui, non di vesti )
che è piu potente

Il fatto è che nel G i gold sono tutti più potenti LOL LOL LOL
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 22 Luglio, 2009, 15:54:41 pm
Se fosse posseduto un accenno nella taizen ci sarebbe, per me non lo è affatto.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: cancerdeathmask87 - 22 Luglio, 2009, 16:00:19 pm
E' semplicemente schizofrenico via
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 18:59:25 pm
sono porte lasciate apetre di proposito da Kuru così se gli viene in mente qualcosa può agganciarsi. X ora rimane solo schizzofrenia o doppia personalità.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 22 Luglio, 2009, 19:31:25 pm
si infatti si assomigliano ma forse kido ha fatto una bella scorta di viagra non ha certo i poteri di zeus :p oppure è solo un donatore di sperma  LOL
scusate x quanto riguarda la taizen in italiano c'è un file che la raggruppa tutta?
intendo quella tradotta direttamente sulle scan
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 23 Luglio, 2009, 19:25:52 pm
x quanto riguarda le scan della taizen tradotte in italiano x caso c'è un download che si può fare o si vedono solo sul forum?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 23 Luglio, 2009, 19:36:13 pm
Sto raggruppando tutto in un file pdf ma sto al 20% del lavoro
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: angelo - 25 Agosto, 2010, 22:25:08 pm
ma canvas è stato bannato per questa discussione?

comunque direi che la sua intepretazione sulla frase su mur ci puo stare
forsse lui è il più forte perché ha un modo migliore di combattere superiore a quello di chiunque altro

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 26 Agosto, 2010, 09:18:07 am
Ogni saint ha un suo modo di combattere, Mu (secondo me) è alla pari dei più forti, Shaka e Saga, anche grazie ai suoi vari poteri.
Purtroppo però nel manga ha combattuto una volta sola e non è stato nemmeno uno scontro tra i più belli.
Qui o stiamo a sentire le chiacchiere della taizen e di alcuni che hanno queste teorie oppure guardiamo i fatti.
Il mio pensiero è un po' un mix fra queste 2 scelte ovvero Mu nei top 3 ma non il più forte.
Credo poi che non possiamo biasimare chi ritiene l'ariete più debole degli altri 2 xchè nel manga ha combattuto poco e niente e cmq non ha mostrato la stessa potenza di Saga e Shaka.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: angelo - 26 Agosto, 2010, 10:03:44 am
si ma almeno(ho interpretato cosi)il modo di combattere di mur sembra unico e superiore a quello degli altri gold
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Anubhi - 26 Agosto, 2010, 10:23:18 am
è che è stato sfruttato poco come personaggio: nella serie delle 12 case faceva il maniscalco riparatore LOL, nella parte hades - santuario, quando si è opposto a sion e agli altri facendo la starlight extintion è stato forte... poi boh i gusti son gusti.
Dalle mie parti c'è un detto.. i gusti son gusti dice il cane leccandosi il sederino  LOL
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 26 Agosto, 2010, 13:24:10 pm
si ma almeno(ho interpretato cosi)il modo di combattere di mur sembra unico e superiore a quello degli altri gold
Io credo che le sue varie abilità lo rendano particolarmente forte, tra cui la psicocinesi migliore fra i 12 gold.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: angelo - 26 Agosto, 2010, 14:31:42 pm
è che è stato sfruttato poco come personaggio: nella serie delle 12 case faceva il maniscalco riparatore LOL, nella parte hades - santuario, quando si è opposto a sion e agli altri facendo la starlight extintion è stato forte... poi boh i gusti son gusti.
Dalle mie parti c'è un detto.. i gusti son gusti dice il cane leccandosi il sederino  LOL

vabbè si è vero però i gold in generale non fanno molto
ad esempio virgo un incontro serio fa e contro uno che gli era inferiore però molti lo reputano il più forte in assoluto
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Aldebaran88 - 26 Agosto, 2010, 14:58:47 pm
vabbè si è vero però i gold in generale non fanno molto
ad esempio virgo un incontro serio fa e contro uno che gli era inferiore però molti lo reputano il più forte in assoluto

Ma va... Shaka è stato sfruttato fin troppo dal Kuru  :U_U:

Sono ben altri quelli sfruttati poco/niente (Mur, DM, Aphrodite, Milo ecc...)
E poi non concordo tanto sullo scontro della sesta casa: Ikki era si inferiore quando si è trovato davanti a lui, ma dopo direi che l'ha superato alla grande  :zizi: Lo ammette lo stesso Shaka.

Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: sinistrosbi - 21 Maggio, 2011, 18:30:26 pm
ciao a tutti, sono giapponese.
se vi sono utile, ditemi.
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: shadowmage - 21 Maggio, 2011, 19:36:43 pm
Sono ben altri quelli sfruttati poco/niente (Mur, DM, Aphrodite, Milo ecc...)

eh eh ho subito pensato ad Aldebaran...chissà perchè?
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: nfscarbon4 - 21 Maggio, 2011, 19:50:39 pm
ciao a tutti, sono giapponese.
se vi sono utile, ditemi.

Il primo post va usato per presentarsi come da regolamento :sisi:

ora ti mando un mp comunque :ya:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 24 Maggio, 2011, 20:52:41 pm
ciao a tutti, sono giapponese.
se vi sono utile, ditemi.
Magari puoi tradurre alla lettera questo rigo, oppure puoi pensarci tu Saxi? :D

(https://saintseiyags.altervista.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fa.yfrog.com%2Fimg607%2F9893%2Fscreenhunter01may242049.jpg&hash=7ecac1070f2f2ec74c9ede85045be4c708c8bffc)
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fyron - 27 Maggio, 2011, 17:14:39 pm
ciao a tutti, sono giapponese.
se vi sono utile, ditemi.
Grandioso, ci sono delle parti Taizen che anche a me piacerebbe fossero tradotte direttamente dal Jappo *plego
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: seby85 - 27 Maggio, 2011, 18:55:25 pm
 :D fyron freme  :D
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Fyron - 28 Maggio, 2011, 14:15:29 pm
Sì :yea:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Gemini Saga - 30 Maggio, 2011, 21:56:19 pm
mandami i pezzi fyron ne ho ricevuto uno da qualcuno ,appena riesce la moglie lo fa, mandameli anche tu
Saxidar credo siano gli stessi pezzi :uhm:
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 31 Maggio, 2011, 13:38:55 pm
Saxi penso sia quello che ti ho mandato via pm, il rigo che ho postato anche qui su Isaac.
Meno male che è solo un rigo! :P
Titolo: Re: Analizziamo le traduzioni della Taizen e degli artbook per capirci meglio
Inserito da: Sagitter - 31 Maggio, 2011, 13:43:39 pm
Non ti preoccupare Saxy hai tutto il tempo che vuoi, sempre se non sparisci di nuovo :D