SAINT SEIYA EPISODE 0! IL PREQUEL DEL MANGA CLASSICO TARGATO KURUMADA CHE SVELA I MISTERI SULLA NOTTE DEGLI INGANNI!Per scan e traduzioni andate QUI
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.
Ciao a tutti, riesumo questo antico account che non avrò più utilizzato da dieci anni (!!) perché vorrei chiarire il dubbio di Clarence sulla sidestory di Excalibur.La traduzione è sbagliata Non per colpa del traduttore, nonché gestore del sito, il quale si è limitato a tradurre dal francese (anche se per una sua svista, nell’elenco delle divinità che minacciano Athena, Ares è diventato Eris/ Discordia non c’è nessuna continuity del primo movie).E non voglio gettare fango sui traduttori originari, del sito francese di cyna.net; era l’inizio degli anni duemila, non erano tutti espertoni di giapponese, sulla rete giravano robe ben più discutibili, tipo la taizen con seadragon russi, Mitsumada Zeus e silver cloth dello Scultore di Kiki, Gilgamesh ne sa qualcosa. Comunque era fatta con i piedi. Se vuole conoscere le tre sidestory, lasciate perdere il sito italiano e leggetele dall’inglese su questo sito.http://philipho.tripod.com/Side.htmlIl traduttore è Philip Ho, che vive ad Hong Kong, è stato spesso in Giappone per viaggi di lavoro. E’ stato sempre lui a tradurre “L’angolo di Shion”, è una persona che gode della mia fiducia. La terza sidestory addirittura ha un capitolo finale che non è mai stato tradotto. Niente di eclatante, è la trasposizione del primo episodio di asgard, dal punto di vista di Saori. Ma se volete sapere del suo panino al prosciutto, allora leggetela. SpoilerMenzione d’onore anche per i pugni lanciati alla velocità della luce da Black Phoenix nella prima sidestory. Come direbbe Pozzetto : "eh, la Mad..."Ma prima di farvi preoccupare, esiste una nota a fondo pagina (non riportata da noi) che specifica che il racconto è fuori continuity, come i movie.[close]Ma veniamo a quella con più problemi, nonché la più apprezzata tra i fan. A volte poche parole mal tradotte possono modificare completamente il senso:Spoileranno in cui nacque Athena // one year before the advent of Athenacostellata di diluvi // little rainsInsolite trasformazioni // DisturbanceShion // the now Pope (questa storia è stata scritta prima della rivelazione di Kanon, probabilmente Kurumada non aveva nemmeno immaginato il nome Shion, figuriamoci se lo sapeva lo sceneggiatore di questo racconto! )Arles, il cadetto del sacerdote //he’s the Pope’s little brother (d’accordo che il figlio cadetto è quello secondogenito, ma così è sbagliato)Sono le scaglie dei Generali di Nettuno. Generale! Scaglie?! // That is the Scale which the Marina under Poseidon wear. Marina?! Scale?! (cioè Saga potrebbe aver rubato anche la corazza di un soldato semplice)Micene rispone: “Hai visto Gemini?” // Aiolos suddenly shout:”Saga, come out! This is all a mess!”(questa è la mia preferita , Aiolos passa da uno che forse aveva intuito qualcosa, ad uno che si sta cacando sotto e cerca l’aiuto del compagno ) quest’arma sacra è la ricompensa che ti meriti per il tuo duro allenamento // if you train hard, you can evolve it into a finishing skill[close]Ma veniamo ora alla contrapposizione sulla frase che certificherebbe la morte di Shion 13 anni prima.Dopo la morte del Sacerdote, che non aveva ancora nominato un successore, Arles ottenne il potere e il comando sui cavalieri. // Before the Pope dies, and have yet to choose the new Pope, the one who is working in his place is Arles. He holds all the power right now. It is really Saga.Il pronome cambia radicalmente il senso della frase! Per cui mi sono preoccupato di contattare Philip Ho, per chiedere se per caso non si fosse sbagliato a scrivere (capita).Lui mi rassicurato dell’aderenza al testo, fornendomi una traduzione ancora più letterale. La parola chiave è "まで" che significa "until"; "教皇亡きあと正式の教皇が選出されるまで" Until the Pope dies or the official Pope is chosenSecondo lui la sidestory rimane fedele a quanto narrato nel cartone, Shion non muore tredici anni prima. Tutta la frase è un modo per dire: Siccome Shion non aveva ancora designato un successore, siccome dai paragrafi precedenti abbiamo saputo che era decrepito e malato, reduce dalla guerra santa di duecentotrenta anni prima (info inedita rispetto alla serie tv), quello che gestiste gli affari correnti e ha le mani in pasta è suo fratello minore/assistente Arles.Soltanto che in realtà adesso è Saga, che si spaccia per lui dopo averlo assassinato.Questa sidestory ha imho un demerito, introduce la figura del “vero” Arles, cavaliere di Argento, specificando che in quanto tale non potrebbe mai aspirare alla carica di Sacerdote, anche se de facto è lui a gestire il Santuario per inabilità del “fratello”. Però poi sappiamo che quando Shion muore davvero, a diventare pope è proprio Arles. ROTFLE’ proprio un buco di trama. Volendo si potrebbe immaginare che fosse un rimpiazzo temporaneo, tipo camerlengo nella religione cattolica, in attesa di… mai! Altrimenti ci si può riferire all’ep 13, quando viene citata l’elezione di Arles la prima volta, Marin riferisce di un certo malcontento tra le persone, che sono stati fatti gli interessi di famiglia, etc. Quindi come un colpo di mano di Arles, che però nessuno ha il coraggio di contestare.Ma tornando alla storia segreta di Excalibur, in tutta onestà intellettuale vi dico che anche l’altra traduzione è plausibile (dopo la morte del sacerdote..). Il mio scopo non era quello di imporre la mia versione come la più giusta in senso assoluto; ma volevo sfatare categoricamente il mito secondo cui la sidestory è la fonte che retconna Shion morto dopo il primo ep.No.Dopodichè il mio pensiero è : perché avrebbero sconfessare la versione stabilita dell’anime, buttando la cosa in una mezza frase contenuta in un racconto di ben cinque capitoli, pubblicato in un artbook dalla tiratura limita. Per poi ritornare alla versione originale nelle pubblicazioni successive : non solo riassuntone pre hades, già nel 92 nel gioco di carte Saint Paradise, nella carta del sacerdote con i capelli castani, in alto a sinistra c’era scritto “Aries Pope” .Spoiler[close]Per me la traduzione coerente con l’anime è la scelta più logica.
La traduzione è sbagliata Comunque era fatta con i piedi. Se vuole conoscere le tre sidestory, lasciate perdere il sito italiano e leggetele dall’inglese su questo sito.http://philipho.tripod.com/Side.html
Ma veniamo ora alla contrapposizione sulla frase che certificherebbe la morte di Shion 13 anni prima.[...]Dopodichè il mio pensiero è : perché avrebbero sconfessare la versione stabilita dell’anime, buttando la cosa in una mezza frase contenuta in un racconto di ben cinque capitoli, pubblicato in un artbook dalla tiratura limita. Per poi ritornare alla versione originale nelle pubblicazioni successive : non solo riassuntone pre hades...