SAINT SEIYA EPISODE 0! IL PREQUEL DEL MANGA CLASSICO TARGATO KURUMADA CHE SVELA I MISTERI SULLA NOTTE DEGLI INGANNI!Per scan e traduzioni andate QUI
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.
La presente guida vuole,senza alcuna pretesa, essere d'aiuto a chi voglia intraprendere la difficilecarriera di fansubber . Si basa su altre guide inglesi e principalmente su quella di Digisub e sul contributo di diverse personeSicuramente e' carente sotto diversi aspetti quindi se avete suggerimenti mandateli alla mail ayamzagreo@tiscali.itCosa vuol dire "fansub"?Col termine fansub è definito genericamente il processo di sottotitolazione di un anime da parte di appassionati per renderlo accessibile nella propria lingua ad altri appassionati (from fans for fans).Questo fenomeno è particolarmente diffuso appunto nell’ambito dell’animazione giapponese e soprattutto negli Stati Uniti; formalmente nasce come mezzo di promozione anche se in seguito con la sua espansione selvaggia in alcuni casi ha modificato nettamente le proprie finalita’.Secondo l'opinione di molti ci sono alcune regole da rispettare per definire propriamente un'opera “fansub”La prima e fondamentale e’ che non ci sia profitto dalla distribuzione del fansub stesso se non per coprire le spese di distribuzione, la seconda altrettanto importante e’ quella di non distribuire fansub di titoli i cui diritti siano stati acquistati nel paese d’origine ove operano i fansubbers.Quest’ultima regola non serve solo a salvaguardare i fansubbers da possibili/probabili problemi legali ma serve anche a far si’ che il fansub rimanga “promozione” di una forma d’arte e non semplice pirateria.Che regole osservare e cosa aspettarsi?Le 2 sopra citate principalmente se le condividete, ma non aspettatevi lo facciano anche gli altri.Una volta messa a disposizione la risorsa ne perderete ovviamente il controllo quindi ci sara’ qualcuno che vendera’ il vostro lavoro (soprattutto se ben fatto) o che vi chiedera’ di continuare una serie anche se regolarmente acquistata da un distributoreMettete tutto in conto prima di cominciare per evitare delusioni o sorpreseFansub in ItaliaIl fansub italiano e' una realta' relativamente recente.I primi ,credo,sono stati un gruppo di ragazzi di Milano , i DKTT (Dragon Knight Translation Team) costola italiana di un gruppo anglo-tedesco ,che si proposero circa 6 anni fa di tradurre un gioco hentai in italiano (appunto Dragon Knight) e sottotitolare gli OAV ispirati dal gioco stesso.Il progetto non ando' oltre la traduzione del primo capitolo del gioco e 5 minuti del primo OAV.Peculiare di questo gruppo era l'uso minimo che veniva fatto di internet (anche perche' ai tempi non e' che fosse propriamente economica tra abbonamento e bolletta).Negli ultimi 2-3 anni sono nati alcuni gruppi di fansub che hanno avuto maggior fortuna e soprattutto sono stati in grado di produrre e distribuire lavori completi di alta' qualita', dando origine da una parte ad un fenomeno di imitazione che ha fatto nascere nel giro di pochi mesi altri 7-8 team,e dall'altra ha causato le prime (infondate?) preoccupazioni da parte delle case editrici italiane ( Dynamic Italia in primis)Gruppi di Fansub italiani in attivita'Le descrizioni seguenti ove possibile sono state fornite da membri di riferimento dei gruppi stessi.I.B.C.-Community Italian Fansub: Di seguito la descrizione di Massi Cadenti membro del gruppo:"IBC-Community Italian Fansub (d'ora in poi IBC-CIF) è nato da una costola dello "zoccolo duro" della IBC-Community (ossia l'insieme di persone che seguono attivamente il newsgroup it.binari.cartoni, con il relativo canale IRC e la relativa Mailing List di discussione).L'idea nasce il 16 aprile 2002 dopo la dichiarazione più o meno velata di Tacchan degli acK.it di voler interrompere Love Hina Again dopo il primo OAV e la decisione di Massi cadenti di voler proseguire (insieme ad altri di IBC) il fansub in italiano di tali OAV.In seguito il sito di acK chiude per qualche giorno (per poi riaprire) edin quel tempo altri membri di IBC prendono in consegna altri lavoriinterrotti da acK.it e Knights.Le discussioni si spostano quindi contemporaneamente: sul forum di acK.it,sulla Mailing List IBCDiscussioni, e sul canale #ibc@Azzurra.Tramite tutti questi mezzi incontriamo un discreto successo di pubblico ecapiamo di aver colto nel segno.Il gruppo nasce ufficialmente il 20 aprile 2002: una prima bozza di un"manifesto" è presente in linea all'indirizzo http://space.tin.it/io/ftbocca/temp/IBCCIF.htmCome primo obiettivo IBC-CIF si pone di completare le serie lasciate insospeso da altri gruppi italiani, soprattutto quando tale sospensione non èdovuta al fatto che la serie sia andata sotto diritti in Italia (vederenota in fondo per sapere cosa si intende per "serie sotto diritti inItalia").Oltre a questo, ci poniamo di importare anche serie attualmente inedite edi fansubbarle in italiano, o di creare versioni alternative (ma non perquesto necessariamente peggiori, né migliori) delle stesse serie italiane,sullo stile del fansub estero (dove spesso più di un gruppo fansubba lastessa serie) e per fare anche in modo, tramite il confronto diretto, dimigliorarci, e migliorare il già alto standard qualitativo del fansub inlingua italiana di anime.Il nostro lavoro è fatto gratuitamente DA FANS PER FANS. PRETENDIAMO chenessuno guadagni nulla da quello che produciamo, come PRETENDIAMO di esseremessi a conoscenza di eventuali tentativi di vendita.Non esistono, per IBC-CIF, delle "linee guida" al di fuori del nonostacolare il gruppo, del non guadagnare nulla da ciò che si produce, delvolersi divertire in quello che si fa (quindi nessuno fansubberà una serieche non gli piace) e di tenere conto dei canali di distribuzione che DEVONOprivilegiare Usenet come il mezzo principale.All'interno di IBC-CIF, infatti, ognuno fansubba seguendo le proprie idee econvinzioni, assumendosi l'intera responsabilità (anche legale) di quelloche produce, per poi pubblicare sotto il nome comune del gruppo. Gli altrisi limitano a fare un betatesting finale e a dare aiuti su scripting etraduzione, prima della distribuzione pubblica. Nei crediti dei titoli ditesta di ogni filmato rilasciato saranno sempre presenti i nick di chi halavorato a cosa e le linee guida di quello specifico filmato.Il canale di distribuzione principale resta il newsgroup it.binari.cartoni(un eccellente e veloce sistema di distribuzione che tra le altre cosepermette di mantenere la banda al minimo), più (ma resta un sistemasecondario) il canale #ibc sul server irc.azzurra.org . Non sono previste distribuzioni via P2P (peer to peer) o altri sistemi: riteniamo infatti che il newsgroup sia migliore sotto ogni punto di vista.I canali di comunicazione col pubblico restano il suddetto canale#ibc sul server irc.azzurra.org e la Mailing List IBCDiscussionihttp://it.groups.yahoo.com/group/ibcdiscussioni/NOTA: Per "serie andata sotto diritti" intendiamo almeno UNO dei seguenticasi:1) annuncio chiaro ed inequivocabile dell'acquisizione dei diritti divendita al pubblico per l'Italia di tale serie specifica, doppiata inlingua italiana: tale annuncio dovra` essere presente sul sito webufficiale della casa distributrice (per "sito web ufficiale" si intende ilsito il cui indirizzo e` pubblicizzato negli ultimi audiovisivi uscitidalla casa distributrice in questione);2) dichiarazione dell'acquisizione dei diritti di vendita al pubblico perl'Italia di tale serie specifica, doppiata in lingua italiana: taledichiarazione dovra` essere presente in una rivista ufficialmente approvatadalla casa (es. "Dynamic Official" per Dynamic Italia);3) pubblicita` cartacea o audiovisiva della vendita al pubblico perl'Italia della VHS e/o del DVD di tale serie specifica, doppiata in linguaitaliana: all'interno della pubblicita` dovra` essere presente chiaramenteil nome della serie specifica ed il logo ufficiale della casadistributrice;4) DVD o VHS di quella specifica serie, doppiata in lingua italiana,attualmente in vendita al pubblico e presente nel catalogo deldistributore per l'Italia.Questi sono gli unici casi (ne basta uno) che saranno presi inconsiderazione per ritenere una serie "sotto diritti". NESSUNAconsiderazione sara` data ad altri casi. Per "specifica serie" s'intendequella serie e non eventuali seguiti o OAV legate a quella serie:l'esperienza ha insegnato che non sempre serie TV di OAV importati sonosotto diritti o viceversa, e non sempre i seguiti di una serie sono sottodiritti. Talvolta e` capitato persino che gli OAV fossero in mano ad undistributore e la serie TV ad un altro. Ci teniamo infine a ribadire come idiritti di trasmissione TV sono cosa ben diversa dai diritti didistribuzione e vendita al pubblico (il che non vuol dire che la stessaazienda proprietaria della rete TV in cui un anime e` trasmesso non possaavere anche i diritti per la vendita al pubblico)."The Supremes:nati come gruppo sul gioco Mugen e tuttora impegnati nello sviluppo di un videogioco, spinti dalla loro passione hanno allargato la loro attivita' estendendola al fansub nell'aprile del 2002 soprattutto grazie al loro membro di riferimento Iczer-One.Il forum del gruppo e' http://pub34.ezboard.com/bthesupremestemple e la loro chat e' sul server irc.azzurra.org canale: #thesupremes .Cosa serve per fansubbare?Principalmente un computer appena decente (piu’ veloce e’ meglio e’ ,poiche’ vi eliminera’ inutili attese ) ed alcuni programmi- Virtualdub ( http://www.virtualdub.org/ )- Sub Station Alpha 4.0 e Preview 5(http://www.eswat.demon.co.uk )- Subtitler plugin per Virtualdub (ricordatevi di mettere i file nella cartella plugins della directory dove avete piazzato Virtualdub)(http://www.virtualdub.org/)- Srt2SSA- Subsynch- Codecs audio e video (Divx ed Mpeg Layer-3 consigliati)(http://www.divx.com)Se possibile prima di partire sparati con il progetto di sottotitolazione, cercate di familiarizzare un po’ con i suddetti programmi e i loro comandi.Scegliere cosa fansubbareScegliere cosa sottotitolare tra una miriade di serie,film e oav non e’ semplice Innanzitutto cercate di fare una scelta adeguata alle risorse che avete e alle energie che volete impegnare. Inutile scegliere una serie se non si hanno raw di discreta’ qualita’ e altrettanto inutile scegliere di sottotitolare ad esempio un film di 5 ore sulla transumanza delle vacche afgane se il suddetto film non vi piace. Il fansub e’ un lavoro di passione se non c’e’ passione che fansub e’?Cercate inoltre di informarvi sui progetti degli altri fansubbers..perche’ creare doppioni o ancora peggio inutili acredini e rivalita’?Dove reperire i rawCercate soprattutto in irc, su ftp (vediFtp4Dummies1.0 ) o tramite programmi di file sharing. Frequentate messageboards o newsgroups di appassionati per avere aiuto nella ricerca.Come ultima risorsa potete comprare dvd originali.Da cosa tradurreSe conoscete alla perfezione la lingua originale del filmato da sottotitolare potete semplicemente ascoltare e tradurre (semplice no? : ) ) ….in caso contrario un buon compromesso e' quello di basarsi sulle traduzioni effettuate in altre lingueIn particolare il fansub di lingua inglese ha dato origine a migliaia di script facilmente rintracciabili in rete tramite l'uso di un motore di ricerca qualsiasi.Come distribuire il fansub creatoPotete distribuire il vostro capolavoro su ftp pubblici (vedi Ftp4Dummies1.0 ),http,newsgroups , programmi di file sharing ,irc o, se non avete banda, spedendo cd ad un prezzo che ritenete adatto per rimborsarvi delle spese sostenute.La distribuzione su spazio web e' sicuramente la migliore perche' permette una diffusione piu' ampia anche se risulta la piu' difficile da attuare a causa dell'ingente quantita' di spazio richiesto. Newsgroups e ftp pubblici sono in ogni caso una buona soluzione perche' come lo spazio web richiedono un solo upload anche se danno meno visibilita'.Usare irc o programmi di file sharing richiedera' invece un uso continuo della vostra banda e conseguentemente una minore diffusione del vostro fansub.Spedire invece cd, oltre ad essere un procedimento molto lungo e tedioso, e' generalmente sconsigliato per motivi di sicurezzaConsigli genericiSe avete un problema cercate in primo luogo la soluzione nei programmi stessi e probabilmente la troverete.Esplorate i vari comandi e nel caso andate per tentativi.Leggete i readme e i manuali dei programmi.Fate un sacco di prove per impratichirvi.Se potete cercate dei collaboratori, per dividere la mole di lavoro e soprattutto per avere uno scambio di opinioni ,ma non troppi per evitare eccessiva dispersione.Promuovete le critiche al vostro lavoro per spronarvi a migliorare.Non fate diventare il fansub una “missione” e prendetelo sempre come un gioco, perche’ il fine ultimo dovrebbe essere il divertimento vostro e di quelli che vedranno il prodotto finale.Quando non vi divertirete piu’ nel fansubbare smettete, nessuno si suicidera’ per questo e alla fine non avete firmato nessun contratto
COME PROCEDERE* Usare il timing di un altro fansubMolti fansub italiani vengono fatti prendendo il timing da quelli in inglese o altre lingue. In altre parole, non si prende il timing ascoltando il WAV (operazione descritta in Creare il file wav dal raw) ma avanzando con Virtualdub fotogramma per fotogramma e segnandosi in un file di testo i numeri dei fotogrammi di inizio/fine di un sottotitolo inglese in parentesi graffe seguiti dal sottotitolo1 Apriamo il video fansubbato con Virtualdub2 Segnamo in un file di testo per ogni sottotitolo i fotogrammi di inizio e fine avanzando un frame alla volta con l'apposito pulsante.Seguiamo lo schema {N°Fotogramma iniziale} {N° Fotogramma finale} TestoSi puo` effettuare una traduzione "al volo" oppure copiare la scritta in inglese e solo in un secondo tempo fare una traduzione (dopo 2-3 visioni di seguito del filmato in inglese in modo da capire anche bene ambientazione, modi di dire e altre cose).Ad esempio{2834}{2904} E' come guardare un orologio...fara` apparire la scritta in questione dal fotogramma numero 2834 al numero 2904 compresi3 Dopo la traduzione il file cosi` creato andra` passato a SubSynch.Rinominate il file di testo creato come .sub e fate partire Subsynch.Scegliete come File Type MicroDVD Subtitle Files (.sub) e selezionate il file che avete creatoApparira` una schermata che richiedera' il frame rate del filmato (ad esempio 23.976 fps), dopodiche' salvate come file .srt4 Per verificare il frame rate potete semplicemente aprire il video con Virtualdub e selezionare File Information dal menu File5 Dopo che Subsynch avra` creato il file .srt si passa ad usare Srt2SSA converter che creera' un file SSA compatibile con SubStationAlpha, che andremo ad usare per modificare gli stili e i colori (vedi Cambiare font e colore)* Creare il file wav dal rawCreare un file WAV e’ utile perche’ facilitera’ non poco il timing dei sottotitoli (ovvero la sincronizzazione tra sottotitoli e audio) nel caso non si possa partire da un progetto in cui il timing sia gia' stato effettuatoPer fare cio’ dobbiamo usare Virtualdub e seguire 6 semplici passi:1 Aprite il file raw con Virtualdub e poi andate sul menu' Audio e su Conversion (assicuratevi che sia selezionato il Full processing mode)2 Ignorate il Sampling rate e settate invece Precision a 8 bit e i Channels su Mono3 Sempre dal menu' Audio selezionate Compression4 Scegliete dal menu' di compressione <no compression (PCM)> . E’ l’unico formato che viene riconosciuto da Sub Station Alpha (occupera’ un po’ di spazio ma non troppo)5 Sempre nel menu' Audio accertatevi che siano selezionati AVI audio e Full processing mode6 Dal menu' File scegliere Save WAV , indicare la cartella in cui salvare il file e salvare (il procedimento puo’ durare diversi minuti)*Creare il file dei sottotitoli (file .ssa)Qui entra in scena Sub Station Alpha e la parola chiave sara’ timing (come gia’ detto la sincronizzazione dei sottotitoli con l’audio), ricordatevi di non impastare troppo il tutto limitandovi a circa 2 righe di sottotitoli contemporaneamente sullo schermo4 semplici passi per cominciare a lavorare:1 Fate partire Sub Station Alpha e dal menu' Timing selezionate Time From WAV File2 Nella parte alta della schermata del programma e’ apparso un pulsante Open cliccateci sopra e selezionate il file WAV precedentemente creato (anche qui potrebbero volerci alcuni minuti dipende dallo scassone di pc che avete)Vi apparira’ questo:Viene rappresentato tutto il file WAV quindi sara’ il caso di zoommare un po’ per poter essere piu’ accuratiPer essere ancora piu’ precisi e facilitarsi un po’ il lavoro sara’ bene distinguere tra rumore di fondo e parlato, per fare cio’ usate il pulsante y-scale2 Selezionate la parte del file WAV sulla quale volete lavorare, col pulsante sinistro del mouse selezionate l’inizio (apparira’ una barra gialla) e col destro la fine della porzione (apparira’ una barra rossa)Cliccate sul pulsante Play Selected e ascoltate se la selezione e’ esatta , nel caso contrario rifate il procedimento.3 Ora aggiungiamo i sottotitoli veri e propri.Cliccate nel box bianco e scrivete il testo che dovra’ essere mostrato durante il periodo di tempo selezionato nel punto 2. Dopodiche’ cliccate sul tasto Grab Times4 Avete appena sottotitolato una parte del filmato , per concludere il lavoro bastera’ (si fa per dire) ripetere il procedimento fino al completamento.Cercate di essere pazienti per evitare un lavoro ulteriore in un secondo momento*Cambiare font e coloreSe volete variare un po’ sara’ il caso di imparare a cambiare colore e font dei caratteri.Si puo’ fare in 2 modi, manualmente o cambiando lo Style1 Cliccate il pulsante Switch che trovate nella parte mediana della schermata del programma Sub Station Alpha (Questo pulsante cambia tra Text edit mode e WAV editor mode)2 Una volta cliccato su Switch apparira’ lo schermo che vedete qua sotto. Lasciate schiacciato il pulsante D (sulla sequenza di lettere a sinistra)Clicchiamo su Style override3 Dopo aver ciccato su Style override apparira’ una schermata che dovrebbe essere abbastanza familiare per chiunque usi un editor di testo qualsiasi.Da questa schermata possiamo cambiare font, colore,allineamento, posizione dei sottotitoli (in alto , in basso, al centro) e l’alpha level (ovvero il livello di trasparenza del testo)Ricordate che questi cambiamenti non hanno solo valore estetico ma devono essere soprattutto funzionali ad una lettura facile ed immediata dei sottotitoli quindi cercate di evitare combinazioni accecanti o troppo scure.Se possibile usate differenti colori per differenziare caratteristiche sostanziali nella modalita’ di discorso (ad esempio colori diversi a seconda che siano pensieri di un personaggio o semplice parlato)Anche qui fare alcune prove potra’ salvare tempo prezioso in futuro4 Per impostare uno stile personale da usare ci si puo' servire del menu' Styles sulla barra superiore5 Create un nuovo stile (non sovrascrivete quello di default ,potrebbe tornare utile)6 Configurate il vostro Style come piu’ vi aggrada7 Dal menu' Style selezionerete poi quello creato ogni qualvolta ne avrete bisogno8 Ricordatevi di premere Enter nel textbox per applicare i cambiamenti*Visualizzare in preview mode i sottotitoli appena creati1 Dovrete aver installato la Preview 5.0 di Sub Station Alpha (i file della Preview vanno semplicemente estratti nella cartella dove avete installato Sub Station Alpha 4.0)2 Fate partire la Preview 5.0 e caricate il file coi sottotitoli , dal menu' File cliccate su Open3 Contemporaneamente fate bollire le patate...ehmm...state pronti a far partire il raw col vostro lettore multimediale preferito senza chiudere la finestra del programma5 Ritornate nella finestra di Sub Station Alpha Preview 5.0 ed andate su Options e poi Preferences6 Cliccate sulla sezione Playback e spuntate la casella Windowed Output in alto al centro, in basso spuntate l'opzione Transparent, poi cliccate su Ok7 Cliccate su Playback e scegliete Play From Start se volete far partire i sottotitoli dall'inizio oppure From Selected Row se volete far partire i sottotitoli da un punto preciso (da selezionare precedentemente)8 Scomparira' la schermata del programma e apparira' un avviso. Dopo aver premuto Ok, fate partire il raw (con il lettore scelto) e cliccate su un tasto qualsiasi della tastiera per far partire il playback dei sottotitoli.Cercate di essere rapidi*Far slittare il timing di tutti i sottotitoliSe vi accorgete di aver sbagliato il timing dell'intero lavoro facendo partire i sottotitoli troppo presto o troppo in ritardo potete rimediare semplicemente1 Andate nel menu' Timing e selezionate Shift Times2 Selezionate di quanto far slittare i sottotitoli , in avanti o indietro,se applicare questi cambiamenti a tutto o solo ad una determinata parte , e se far slittare solo l'inizio ,solo la fine o sia inizio o fine dei sottotitoli*Unire i sottotitoli al raw1 Fate partire Virtualdub2 Dal menu'' Video selezionate Filters (ricordate che per usare i filtri deve essere selezionato Full processing mode)3 Cliccate su Add e selezioniamo subtitler4 Caricate il file ssa che avete creato (cliccate sul bottone coi puntini sulla destra)Apriamo il raw.Dal menu'' File selezionate Open video file5 Dal menu' Video selezioniamo Compression e poi il tipo di codec video da usare. Calcolate il bitrate con qualche bitrate calculator per evitare di creare file enormi o piccolissimi ma di bassissima qualita’6 Dal menu' File selezionate Save AVI ,scegliete nome del file e cartella in cui salvarlo e lasciate che il vostro PC faccia il suo sporco lavoro7 Controllate il risultato finale e fatelo controllare anche ad altri prima di renderlo pubblicoGlossarioScript: uno script e’ in pratica un testo che contiene i dialoghi ,il timing , fonts e colori usati,il tutto in un unico fileRaw: si definisce usualmente raw un video (film,anime,video musicale) senza sottotitoli. E’ consigliabile applicare sottotitoli solo a raw per evitare fastidiose sovrapposizioni con precedenti sottotitolazioniFansubbare: il procedimento di aggiungere sottotitoli ad un filmato fatto da appassionati.AppendiceFtp4Dummies1.0 Guida all'uso del protocollo ftp e degli ftp pubblici
Girando per la rete ho trovato questa guida, che potrebbe essere utile a chi volesse creare fansub..non la do per certa non avendola testata, ma può essere di spunto a chi voglia intraprendere la strada del fansub..metto direttamente la citazione:CitazioneLa presente guida vuole,senza alcuna pretesa, essere d'aiuto a chi voglia intraprendere la difficilecarriera di fansubber . Si basa su altre guide inglesi e principalmente su quella di Digisub e sul contributo di diverse personeSicuramente e' carente sotto diversi aspetti quindi se avete suggerimenti mandateli alla mail ayamzagreo@tiscali.itCosa vuol dire "fansub"?Col termine fansub è definito genericamente il processo di sottotitolazione di un anime da parte di appassionati per renderlo accessibile nella propria lingua ad altri appassionati (from fans for fans).Questo fenomeno è particolarmente diffuso appunto nell’ambito dell’animazione giapponese e soprattutto negli Stati Uniti; formalmente nasce come mezzo di promozione anche se in seguito con la sua espansione selvaggia in alcuni casi ha modificato nettamente le proprie finalita’.Secondo l'opinione di molti ci sono alcune regole da rispettare per definire propriamente un'opera “fansub”La prima e fondamentale e’ che non ci sia profitto dalla distribuzione del fansub stesso se non per coprire le spese di distribuzione, la seconda altrettanto importante e’ quella di non distribuire fansub di titoli i cui diritti siano stati acquistati nel paese d’origine ove operano i fansubbers.Quest’ultima regola non serve solo a salvaguardare i fansubbers da possibili/probabili problemi legali ma serve anche a far si’ che il fansub rimanga “promozione” di una forma d’arte e non semplice pirateria.Che regole osservare e cosa aspettarsi?Le 2 sopra citate principalmente se le condividete, ma non aspettatevi lo facciano anche gli altri.Una volta messa a disposizione la risorsa ne perderete ovviamente il controllo quindi ci sara’ qualcuno che vendera’ il vostro lavoro (soprattutto se ben fatto) o che vi chiedera’ di continuare una serie anche se regolarmente acquistata da un distributoreMettete tutto in conto prima di cominciare per evitare delusioni o sorpreseFansub in ItaliaIl fansub italiano e' una realta' relativamente recente.I primi ,credo,sono stati un gruppo di ragazzi di Milano , i DKTT (Dragon Knight Translation Team) costola italiana di un gruppo anglo-tedesco ,che si proposero circa 6 anni fa di tradurre un gioco hentai in italiano (appunto Dragon Knight) e sottotitolare gli OAV ispirati dal gioco stesso.Il progetto non ando' oltre la traduzione del primo capitolo del gioco e 5 minuti del primo OAV.Peculiare di questo gruppo era l'uso minimo che veniva fatto di internet (anche perche' ai tempi non e' che fosse propriamente economica tra abbonamento e bolletta).Negli ultimi 2-3 anni sono nati alcuni gruppi di fansub che hanno avuto maggior fortuna e soprattutto sono stati in grado di produrre e distribuire lavori completi di alta' qualita', dando origine da una parte ad un fenomeno di imitazione che ha fatto nascere nel giro di pochi mesi altri 7-8 team,e dall'altra ha causato le prime (infondate?) preoccupazioni da parte delle case editrici italiane ( Dynamic Italia in primis)Gruppi di Fansub italiani in attivita'Le descrizioni seguenti ove possibile sono state fornite da membri di riferimento dei gruppi stessi.I.B.C.-Community Italian Fansub: Di seguito la descrizione di Massi Cadenti membro del gruppo:"IBC-Community Italian Fansub (d'ora in poi IBC-CIF) è nato da una costola dello "zoccolo duro" della IBC-Community (ossia l'insieme di persone che seguono attivamente il newsgroup it.binari.cartoni, con il relativo canale IRC e la relativa Mailing List di discussione).L'idea nasce il 16 aprile 2002 dopo la dichiarazione più o meno velata di Tacchan degli acK.it di voler interrompere Love Hina Again dopo il primo OAV e la decisione di Massi cadenti di voler proseguire (insieme ad altri di IBC) il fansub in italiano di tali OAV.In seguito il sito di acK chiude per qualche giorno (per poi riaprire) edin quel tempo altri membri di IBC prendono in consegna altri lavoriinterrotti da acK.it e Knights.Le discussioni si spostano quindi contemporaneamente: sul forum di acK.it,sulla Mailing List IBCDiscussioni, e sul canale #ibc@Azzurra.Tramite tutti questi mezzi incontriamo un discreto successo di pubblico ecapiamo di aver colto nel segno.Il gruppo nasce ufficialmente il 20 aprile 2002: una prima bozza di un"manifesto" è presente in linea all'indirizzo http://space.tin.it/io/ftbocca/temp/IBCCIF.htmCome primo obiettivo IBC-CIF si pone di completare le serie lasciate insospeso da altri gruppi italiani, soprattutto quando tale sospensione non èdovuta al fatto che la serie sia andata sotto diritti in Italia (vederenota in fondo per sapere cosa si intende per "serie sotto diritti inItalia").Oltre a questo, ci poniamo di importare anche serie attualmente inedite edi fansubbarle in italiano, o di creare versioni alternative (ma non perquesto necessariamente peggiori, né migliori) delle stesse serie italiane,sullo stile del fansub estero (dove spesso più di un gruppo fansubba lastessa serie) e per fare anche in modo, tramite il confronto diretto, dimigliorarci, e migliorare il già alto standard qualitativo del fansub inlingua italiana di anime.Il nostro lavoro è fatto gratuitamente DA FANS PER FANS. PRETENDIAMO chenessuno guadagni nulla da quello che produciamo, come PRETENDIAMO di esseremessi a conoscenza di eventuali tentativi di vendita.Non esistono, per IBC-CIF, delle "linee guida" al di fuori del nonostacolare il gruppo, del non guadagnare nulla da ciò che si produce, delvolersi divertire in quello che si fa (quindi nessuno fansubberà una serieche non gli piace) e di tenere conto dei canali di distribuzione che DEVONOprivilegiare Usenet come il mezzo principale.All'interno di IBC-CIF, infatti, ognuno fansubba seguendo le proprie idee econvinzioni, assumendosi l'intera responsabilità (anche legale) di quelloche produce, per poi pubblicare sotto il nome comune del gruppo. Gli altrisi limitano a fare un betatesting finale e a dare aiuti su scripting etraduzione, prima della distribuzione pubblica. Nei crediti dei titoli ditesta di ogni filmato rilasciato saranno sempre presenti i nick di chi halavorato a cosa e le linee guida di quello specifico filmato.Il canale di distribuzione principale resta il newsgroup it.binari.cartoni(un eccellente e veloce sistema di distribuzione che tra le altre cosepermette di mantenere la banda al minimo), più (ma resta un sistemasecondario) il canale #ibc sul server irc.azzurra.org . Non sono previste distribuzioni via P2P (peer to peer) o altri sistemi: riteniamo infatti che il newsgroup sia migliore sotto ogni punto di vista.I canali di comunicazione col pubblico restano il suddetto canale#ibc sul server irc.azzurra.org e la Mailing List IBCDiscussionihttp://it.groups.yahoo.com/group/ibcdiscussioni/NOTA: Per "serie andata sotto diritti" intendiamo almeno UNO dei seguenticasi:1) annuncio chiaro ed inequivocabile dell'acquisizione dei diritti divendita al pubblico per l'Italia di tale serie specifica, doppiata inlingua italiana: tale annuncio dovra` essere presente sul sito webufficiale della casa distributrice (per "sito web ufficiale" si intende ilsito il cui indirizzo e` pubblicizzato negli ultimi audiovisivi uscitidalla casa distributrice in questione);2) dichiarazione dell'acquisizione dei diritti di vendita al pubblico perl'Italia di tale serie specifica, doppiata in lingua italiana: taledichiarazione dovra` essere presente in una rivista ufficialmente approvatadalla casa (es. "Dynamic Official" per Dynamic Italia);3) pubblicita` cartacea o audiovisiva della vendita al pubblico perl'Italia della VHS e/o del DVD di tale serie specifica, doppiata in linguaitaliana: all'interno della pubblicita` dovra` essere presente chiaramenteil nome della serie specifica ed il logo ufficiale della casadistributrice;4) DVD o VHS di quella specifica serie, doppiata in lingua italiana,attualmente in vendita al pubblico e presente nel catalogo deldistributore per l'Italia.Questi sono gli unici casi (ne basta uno) che saranno presi inconsiderazione per ritenere una serie "sotto diritti". NESSUNAconsiderazione sara` data ad altri casi. Per "specifica serie" s'intendequella serie e non eventuali seguiti o OAV legate a quella serie:l'esperienza ha insegnato che non sempre serie TV di OAV importati sonosotto diritti o viceversa, e non sempre i seguiti di una serie sono sottodiritti. Talvolta e` capitato persino che gli OAV fossero in mano ad undistributore e la serie TV ad un altro. Ci teniamo infine a ribadire come idiritti di trasmissione TV sono cosa ben diversa dai diritti didistribuzione e vendita al pubblico (il che non vuol dire che la stessaazienda proprietaria della rete TV in cui un anime e` trasmesso non possaavere anche i diritti per la vendita al pubblico)."The Supremes:nati come gruppo sul gioco Mugen e tuttora impegnati nello sviluppo di un videogioco, spinti dalla loro passione hanno allargato la loro attivita' estendendola al fansub nell'aprile del 2002 soprattutto grazie al loro membro di riferimento Iczer-One.Il forum del gruppo e' http://pub34.ezboard.com/bthesupremestemple e la loro chat e' sul server irc.azzurra.org canale: #thesupremes .Cosa serve per fansubbare?Principalmente un computer appena decente (piu’ veloce e’ meglio e’ ,poiche’ vi eliminera’ inutili attese ) ed alcuni programmi- Virtualdub ( http://www.virtualdub.org/ )- Sub Station Alpha 4.0 e Preview 5(http://www.eswat.demon.co.uk )- Subtitler plugin per Virtualdub (ricordatevi di mettere i file nella cartella plugins della directory dove avete piazzato Virtualdub)(http://www.virtualdub.org/)- Srt2SSA- Subsynch- Codecs audio e video (Divx ed Mpeg Layer-3 consigliati)(http://www.divx.com)Se possibile prima di partire sparati con il progetto di sottotitolazione, cercate di familiarizzare un po’ con i suddetti programmi e i loro comandi.QUESTO PUNTO é FONDAMENTALE Scegliere cosa fansubbareScegliere cosa sottotitolare tra una miriade di serie,film e oav non e’ semplice Innanzitutto cercate di fare una scelta adeguata alle risorse che avete e alle energie che volete impegnare. Inutile scegliere una serie se non si hanno raw di discreta’ qualita’ e altrettanto inutile scegliere di sottotitolare ad esempio un film di 5 ore sulla transumanza delle vacche afgane se il suddetto film non vi piace. Il fansub e’ un lavoro di passione se non c’e’ passione che fansub e’?Cercate inoltre di informarvi sui progetti degli altri fansubbers..perche’ creare doppioni o ancora peggio inutili acredini e rivalita’?Dove reperire i rawCercate soprattutto in irc, su ftp (vediFtp4Dummies1.0 ) o tramite programmi di file sharing. Frequentate messageboards o newsgroups di appassionati per avere aiuto nella ricerca.Come ultima risorsa potete comprare dvd originali.Da cosa tradurreSe conoscete alla perfezione la lingua originale del filmato da sottotitolare potete semplicemente ascoltare e tradurre (semplice no? : ) ) ….in caso contrario un buon compromesso e' quello di basarsi sulle traduzioni effettuate in altre lingueIn particolare il fansub di lingua inglese ha dato origine a migliaia di script facilmente rintracciabili in rete tramite l'uso di un motore di ricerca qualsiasi.Come distribuire il fansub creatoPotete distribuire il vostro capolavoro su ftp pubblici (vedi Ftp4Dummies1.0 ),http,newsgroups , programmi di file sharing ,irc o, se non avete banda, spedendo cd ad un prezzo che ritenete adatto per rimborsarvi delle spese sostenute.La distribuzione su spazio web e' sicuramente la migliore perche' permette una diffusione piu' ampia anche se risulta la piu' difficile da attuare a causa dell'ingente quantita' di spazio richiesto. Newsgroups e ftp pubblici sono in ogni caso una buona soluzione perche' come lo spazio web richiedono un solo upload anche se danno meno visibilita'.Usare irc o programmi di file sharing richiedera' invece un uso continuo della vostra banda e conseguentemente una minore diffusione del vostro fansub.Spedire invece cd, oltre ad essere un procedimento molto lungo e tedioso, e' generalmente sconsigliato per motivi di sicurezzaConsigli genericiSe avete un problema cercate in primo luogo la soluzione nei programmi stessi e probabilmente la troverete.Esplorate i vari comandi e nel caso andate per tentativi.Leggete i readme e i manuali dei programmi.Fate un sacco di prove per impratichirvi.Se potete cercate dei collaboratori, per dividere la mole di lavoro e soprattutto per avere uno scambio di opinioni ,ma non troppi per evitare eccessiva dispersione.Promuovete le critiche al vostro lavoro per spronarvi a migliorare.Non fate diventare il fansub una “missione” e prendetelo sempre come un gioco, perche’ il fine ultimo dovrebbe essere il divertimento vostro e di quelli che vedranno il prodotto finale.Quando non vi divertirete piu’ nel fansubbare smettete, nessuno si suicidera’ per questo e alla fine non avete firmato nessun contratto Assolutamente Daccordo!!!!
La presente guida vuole,senza alcuna pretesa, essere d'aiuto a chi voglia intraprendere la difficilecarriera di fansubber . Si basa su altre guide inglesi e principalmente su quella di Digisub e sul contributo di diverse personeSicuramente e' carente sotto diversi aspetti quindi se avete suggerimenti mandateli alla mail ayamzagreo@tiscali.itCosa vuol dire "fansub"?Col termine fansub è definito genericamente il processo di sottotitolazione di un anime da parte di appassionati per renderlo accessibile nella propria lingua ad altri appassionati (from fans for fans).Questo fenomeno è particolarmente diffuso appunto nell’ambito dell’animazione giapponese e soprattutto negli Stati Uniti; formalmente nasce come mezzo di promozione anche se in seguito con la sua espansione selvaggia in alcuni casi ha modificato nettamente le proprie finalita’.Secondo l'opinione di molti ci sono alcune regole da rispettare per definire propriamente un'opera “fansub”La prima e fondamentale e’ che non ci sia profitto dalla distribuzione del fansub stesso se non per coprire le spese di distribuzione, la seconda altrettanto importante e’ quella di non distribuire fansub di titoli i cui diritti siano stati acquistati nel paese d’origine ove operano i fansubbers.Quest’ultima regola non serve solo a salvaguardare i fansubbers da possibili/probabili problemi legali ma serve anche a far si’ che il fansub rimanga “promozione” di una forma d’arte e non semplice pirateria.Che regole osservare e cosa aspettarsi?Le 2 sopra citate principalmente se le condividete, ma non aspettatevi lo facciano anche gli altri.Una volta messa a disposizione la risorsa ne perderete ovviamente il controllo quindi ci sara’ qualcuno che vendera’ il vostro lavoro (soprattutto se ben fatto) o che vi chiedera’ di continuare una serie anche se regolarmente acquistata da un distributoreMettete tutto in conto prima di cominciare per evitare delusioni o sorpreseFansub in ItaliaIl fansub italiano e' una realta' relativamente recente.I primi ,credo,sono stati un gruppo di ragazzi di Milano , i DKTT (Dragon Knight Translation Team) costola italiana di un gruppo anglo-tedesco ,che si proposero circa 6 anni fa di tradurre un gioco hentai in italiano (appunto Dragon Knight) e sottotitolare gli OAV ispirati dal gioco stesso.Il progetto non ando' oltre la traduzione del primo capitolo del gioco e 5 minuti del primo OAV.Peculiare di questo gruppo era l'uso minimo che veniva fatto di internet (anche perche' ai tempi non e' che fosse propriamente economica tra abbonamento e bolletta).Negli ultimi 2-3 anni sono nati alcuni gruppi di fansub che hanno avuto maggior fortuna e soprattutto sono stati in grado di produrre e distribuire lavori completi di alta' qualita', dando origine da una parte ad un fenomeno di imitazione che ha fatto nascere nel giro di pochi mesi altri 7-8 team,e dall'altra ha causato le prime (infondate?) preoccupazioni da parte delle case editrici italiane ( Dynamic Italia in primis)Gruppi di Fansub italiani in attivita'Le descrizioni seguenti ove possibile sono state fornite da membri di riferimento dei gruppi stessi.I.B.C.-Community Italian Fansub: Di seguito la descrizione di Massi Cadenti membro del gruppo:"IBC-Community Italian Fansub (d'ora in poi IBC-CIF) è nato da una costola dello "zoccolo duro" della IBC-Community (ossia l'insieme di persone che seguono attivamente il newsgroup it.binari.cartoni, con il relativo canale IRC e la relativa Mailing List di discussione).L'idea nasce il 16 aprile 2002 dopo la dichiarazione più o meno velata di Tacchan degli acK.it di voler interrompere Love Hina Again dopo il primo OAV e la decisione di Massi cadenti di voler proseguire (insieme ad altri di IBC) il fansub in italiano di tali OAV.In seguito il sito di acK chiude per qualche giorno (per poi riaprire) edin quel tempo altri membri di IBC prendono in consegna altri lavoriinterrotti da acK.it e Knights.Le discussioni si spostano quindi contemporaneamente: sul forum di acK.it,sulla Mailing List IBCDiscussioni, e sul canale #ibc@Azzurra.Tramite tutti questi mezzi incontriamo un discreto successo di pubblico ecapiamo di aver colto nel segno.Il gruppo nasce ufficialmente il 20 aprile 2002: una prima bozza di un"manifesto" è presente in linea all'indirizzo http://space.tin.it/io/ftbocca/temp/IBCCIF.htmCome primo obiettivo IBC-CIF si pone di completare le serie lasciate insospeso da altri gruppi italiani, soprattutto quando tale sospensione non èdovuta al fatto che la serie sia andata sotto diritti in Italia (vederenota in fondo per sapere cosa si intende per "serie sotto diritti inItalia").Oltre a questo, ci poniamo di importare anche serie attualmente inedite edi fansubbarle in italiano, o di creare versioni alternative (ma non perquesto necessariamente peggiori, né migliori) delle stesse serie italiane,sullo stile del fansub estero (dove spesso più di un gruppo fansubba lastessa serie) e per fare anche in modo, tramite il confronto diretto, dimigliorarci, e migliorare il già alto standard qualitativo del fansub inlingua italiana di anime.Il nostro lavoro è fatto gratuitamente DA FANS PER FANS. PRETENDIAMO chenessuno guadagni nulla da quello che produciamo, come PRETENDIAMO di esseremessi a conoscenza di eventuali tentativi di vendita.Non esistono, per IBC-CIF, delle "linee guida" al di fuori del nonostacolare il gruppo, del non guadagnare nulla da ciò che si produce, delvolersi divertire in quello che si fa (quindi nessuno fansubberà una serieche non gli piace) e di tenere conto dei canali di distribuzione che DEVONOprivilegiare Usenet come il mezzo principale.All'interno di IBC-CIF, infatti, ognuno fansubba seguendo le proprie idee econvinzioni, assumendosi l'intera responsabilità (anche legale) di quelloche produce, per poi pubblicare sotto il nome comune del gruppo. Gli altrisi limitano a fare un betatesting finale e a dare aiuti su scripting etraduzione, prima della distribuzione pubblica. Nei crediti dei titoli ditesta di ogni filmato rilasciato saranno sempre presenti i nick di chi halavorato a cosa e le linee guida di quello specifico filmato.Il canale di distribuzione principale resta il newsgroup it.binari.cartoni(un eccellente e veloce sistema di distribuzione che tra le altre cosepermette di mantenere la banda al minimo), più (ma resta un sistemasecondario) il canale #ibc sul server irc.azzurra.org . Non sono previste distribuzioni via P2P (peer to peer) o altri sistemi: riteniamo infatti che il newsgroup sia migliore sotto ogni punto di vista.I canali di comunicazione col pubblico restano il suddetto canale#ibc sul server irc.azzurra.org e la Mailing List IBCDiscussionihttp://it.groups.yahoo.com/group/ibcdiscussioni/NOTA: Per "serie andata sotto diritti" intendiamo almeno UNO dei seguenticasi:1) annuncio chiaro ed inequivocabile dell'acquisizione dei diritti divendita al pubblico per l'Italia di tale serie specifica, doppiata inlingua italiana: tale annuncio dovra` essere presente sul sito webufficiale della casa distributrice (per "sito web ufficiale" si intende ilsito il cui indirizzo e` pubblicizzato negli ultimi audiovisivi uscitidalla casa distributrice in questione);2) dichiarazione dell'acquisizione dei diritti di vendita al pubblico perl'Italia di tale serie specifica, doppiata in lingua italiana: taledichiarazione dovra` essere presente in una rivista ufficialmente approvatadalla casa (es. "Dynamic Official" per Dynamic Italia);3) pubblicita` cartacea o audiovisiva della vendita al pubblico perl'Italia della VHS e/o del DVD di tale serie specifica, doppiata in linguaitaliana: all'interno della pubblicita` dovra` essere presente chiaramenteil nome della serie specifica ed il logo ufficiale della casadistributrice;4) DVD o VHS di quella specifica serie, doppiata in lingua italiana,attualmente in vendita al pubblico e presente nel catalogo deldistributore per l'Italia.Questi sono gli unici casi (ne basta uno) che saranno presi inconsiderazione per ritenere una serie "sotto diritti". NESSUNAconsiderazione sara` data ad altri casi. Per "specifica serie" s'intendequella serie e non eventuali seguiti o OAV legate a quella serie:l'esperienza ha insegnato che non sempre serie TV di OAV importati sonosotto diritti o viceversa, e non sempre i seguiti di una serie sono sottodiritti. Talvolta e` capitato persino che gli OAV fossero in mano ad undistributore e la serie TV ad un altro. Ci teniamo infine a ribadire come idiritti di trasmissione TV sono cosa ben diversa dai diritti didistribuzione e vendita al pubblico (il che non vuol dire che la stessaazienda proprietaria della rete TV in cui un anime e` trasmesso non possaavere anche i diritti per la vendita al pubblico)."The Supremes:nati come gruppo sul gioco Mugen e tuttora impegnati nello sviluppo di un videogioco, spinti dalla loro passione hanno allargato la loro attivita' estendendola al fansub nell'aprile del 2002 soprattutto grazie al loro membro di riferimento Iczer-One.Il forum del gruppo e' http://pub34.ezboard.com/bthesupremestemple e la loro chat e' sul server irc.azzurra.org canale: #thesupremes .Cosa serve per fansubbare?Principalmente un computer appena decente (piu’ veloce e’ meglio e’ ,poiche’ vi eliminera’ inutili attese ) ed alcuni programmi- Virtualdub ( http://www.virtualdub.org/ )- Sub Station Alpha 4.0 e Preview 5(http://www.eswat.demon.co.uk )- Subtitler plugin per Virtualdub (ricordatevi di mettere i file nella cartella plugins della directory dove avete piazzato Virtualdub)(http://www.virtualdub.org/)- Srt2SSA- Subsynch- Codecs audio e video (Divx ed Mpeg Layer-3 consigliati)(http://www.divx.com)Se possibile prima di partire sparati con il progetto di sottotitolazione, cercate di familiarizzare un po’ con i suddetti programmi e i loro comandi.QUESTO PUNTO é FONDAMENTALE Scegliere cosa fansubbareScegliere cosa sottotitolare tra una miriade di serie,film e oav non e’ semplice Innanzitutto cercate di fare una scelta adeguata alle risorse che avete e alle energie che volete impegnare. Inutile scegliere una serie se non si hanno raw di discreta’ qualita’ e altrettanto inutile scegliere di sottotitolare ad esempio un film di 5 ore sulla transumanza delle vacche afgane se il suddetto film non vi piace. Il fansub e’ un lavoro di passione se non c’e’ passione che fansub e’?Cercate inoltre di informarvi sui progetti degli altri fansubbers..perche’ creare doppioni o ancora peggio inutili acredini e rivalita’?Dove reperire i rawCercate soprattutto in irc, su ftp (vediFtp4Dummies1.0 ) o tramite programmi di file sharing. Frequentate messageboards o newsgroups di appassionati per avere aiuto nella ricerca.Come ultima risorsa potete comprare dvd originali.Da cosa tradurreSe conoscete alla perfezione la lingua originale del filmato da sottotitolare potete semplicemente ascoltare e tradurre (semplice no? : ) ) ….in caso contrario un buon compromesso e' quello di basarsi sulle traduzioni effettuate in altre lingueIn particolare il fansub di lingua inglese ha dato origine a migliaia di script facilmente rintracciabili in rete tramite l'uso di un motore di ricerca qualsiasi.Come distribuire il fansub creatoPotete distribuire il vostro capolavoro su ftp pubblici (vedi Ftp4Dummies1.0 ),http,newsgroups , programmi di file sharing ,irc o, se non avete banda, spedendo cd ad un prezzo che ritenete adatto per rimborsarvi delle spese sostenute.La distribuzione su spazio web e' sicuramente la migliore perche' permette una diffusione piu' ampia anche se risulta la piu' difficile da attuare a causa dell'ingente quantita' di spazio richiesto. Newsgroups e ftp pubblici sono in ogni caso una buona soluzione perche' come lo spazio web richiedono un solo upload anche se danno meno visibilita'.Usare irc o programmi di file sharing richiedera' invece un uso continuo della vostra banda e conseguentemente una minore diffusione del vostro fansub.Spedire invece cd, oltre ad essere un procedimento molto lungo e tedioso, e' generalmente sconsigliato per motivi di sicurezzaConsigli genericiSe avete un problema cercate in primo luogo la soluzione nei programmi stessi e probabilmente la troverete.Esplorate i vari comandi e nel caso andate per tentativi.Leggete i readme e i manuali dei programmi.Fate un sacco di prove per impratichirvi.Se potete cercate dei collaboratori, per dividere la mole di lavoro e soprattutto per avere uno scambio di opinioni ,ma non troppi per evitare eccessiva dispersione.Promuovete le critiche al vostro lavoro per spronarvi a migliorare.Non fate diventare il fansub una “missione” e prendetelo sempre come un gioco, perche’ il fine ultimo dovrebbe essere il divertimento vostro e di quelli che vedranno il prodotto finale.Quando non vi divertirete piu’ nel fansubbare smettete, nessuno si suicidera’ per questo e alla fine non avete firmato nessun contratto Assolutamente Daccordo!!!!
CitazioneCOME PROCEDERE* Usare il timing di un altro fansubORRORE NON SI USA MAI IL TIMING DI UN ALTRO FANDOM SE SI VUOLE FARE UN LAVORO DI QUALITA'!!!!Molti fansub italiani vengono fatti prendendo il timing da quelli in inglese o altre lingue. In altre parole, non si prende il timing ascoltando il WAV (operazione descritta in Creare il file wav dal raw) ma avanzando con Virtualdub fotogramma per fotogramma e segnandosi in un file di testo i numeri dei fotogrammi di inizio/fine di un sottotitolo inglese in parentesi graffe seguiti dal sottotitolo1 Apriamo il video fansubbato con Virtualdub2 Segnamo in un file di testo per ogni sottotitolo i fotogrammi di inizio e fine avanzando un frame alla volta con l'apposito pulsante.Seguiamo lo schema {N°Fotogramma iniziale} {N° Fotogramma finale} TestoSi puo` effettuare una traduzione "al volo" oppure copiare la scritta in inglese e solo in un secondo tempo fare una traduzione (dopo 2-3 visioni di seguito del filmato in inglese in modo da capire anche bene ambientazione, modi di dire e altre cose).Ad esempio{2834}{2904} E' come guardare un orologio...fara` apparire la scritta in questione dal fotogramma numero 2834 al numero 2904 compresi3 Dopo la traduzione il file cosi` creato andra` passato a SubSynch.Rinominate il file di testo creato come .sub e fate partire Subsynch.Scegliete come File Type MicroDVD Subtitle Files (.sub) e selezionate il file che avete creatoApparira` una schermata che richiedera' il frame rate del filmato (ad esempio 23.976 fps), dopodiche' salvate come file .srt4 Per verificare il frame rate potete semplicemente aprire il video con Virtualdub e selezionare File Information dal menu File5 Dopo che Subsynch avra` creato il file .srt si passa ad usare Srt2SSA converter che creera' un file SSA compatibile con SubStationAlpha, che andremo ad usare per modificare gli stili e i colori (vedi Cambiare font e colore)* Creare il file wav dal rawCreare un file WAV e’ utile perche’ facilitera’ non poco il timing dei sottotitoli (ovvero la sincronizzazione tra sottotitoli e audio) nel caso non si possa partire da un progetto in cui il timing sia gia' stato effettuatoPer fare cio’ dobbiamo usare Virtualdub e seguire 6 semplici passi:1 Aprite il file raw con Virtualdub e poi andate sul menu' Audio e su Conversion (assicuratevi che sia selezionato il Full processing mode)2 Ignorate il Sampling rate e settate invece Precision a 8 bit e i Channels su Mono3 Sempre dal menu' Audio selezionate Compression4 Scegliete dal menu' di compressione <no compression (PCM)> . E’ l’unico formato che viene riconosciuto da Sub Station Alpha (occupera’ un po’ di spazio ma non troppo)5 Sempre nel menu' Audio accertatevi che siano selezionati AVI audio e Full processing mode6 Dal menu' File scegliere Save WAV , indicare la cartella in cui salvare il file e salvare (il procedimento puo’ durare diversi minuti)*Creare il file dei sottotitoli (file .ssa) QUESTA DOVREBBE ESSERE LA PRIMA COSA DA FARE Qui entra in scena Sub Station Alpha e la parola chiave sara’ timing (come gia’ detto la sincronizzazione dei sottotitoli con l’audio), ricordatevi di non impastare troppo il tutto limitandovi a circa 2 righe di sottotitoli contemporaneamente sullo schermo4 semplici passi per cominciare a lavorare:1 Fate partire Sub Station Alpha e dal menu' Timing selezionate Time From WAV File2 Nella parte alta della schermata del programma e’ apparso un pulsante Open cliccateci sopra e selezionate il file WAV precedentemente creato (anche qui potrebbero volerci alcuni minuti dipende dallo scassone di pc che avete)Vi apparira’ questo:Viene rappresentato tutto il file WAV quindi sara’ il caso di zoommare un po’ per poter essere piu’ accuratiPer essere ancora piu’ precisi e facilitarsi un po’ il lavoro sara’ bene distinguere tra rumore di fondo e parlato, per fare cio’ usate il pulsante y-scale2 Selezionate la parte del file WAV sulla quale volete lavorare, col pulsante sinistro del mouse selezionate l’inizio (apparira’ una barra gialla) e col destro la fine della porzione (apparira’ una barra rossa)Cliccate sul pulsante Play Selected e ascoltate se la selezione e’ esatta , nel caso contrario rifate il procedimento.3 Ora aggiungiamo i sottotitoli veri e propri.Cliccate nel box bianco e scrivete il testo che dovra’ essere mostrato durante il periodo di tempo selezionato nel punto 2. Dopodiche’ cliccate sul tasto Grab Times4 Avete appena sottotitolato una parte del filmato , per concludere il lavoro bastera’ (si fa per dire) ripetere il procedimento fino al completamento.Cercate di essere pazienti per evitare un lavoro ulteriore in un secondo momento*Cambiare font e coloreSe volete variare un po’ sara’ il caso di imparare a cambiare colore e font dei caratteri.Si puo’ fare in 2 modi, manualmente o cambiando lo Style1 Cliccate il pulsante Switch che trovate nella parte mediana della schermata del programma Sub Station Alpha (Questo pulsante cambia tra Text edit mode e WAV editor mode)2 Una volta cliccato su Switch apparira’ lo schermo che vedete qua sotto. Lasciate schiacciato il pulsante D (sulla sequenza di lettere a sinistra)Clicchiamo su Style override3 Dopo aver ciccato su Style override apparira’ una schermata che dovrebbe essere abbastanza familiare per chiunque usi un editor di testo qualsiasi.Da questa schermata possiamo cambiare font, colore,allineamento, posizione dei sottotitoli (in alto , in basso, al centro) e l’alpha level (ovvero il livello di trasparenza del testo)Ricordate che questi cambiamenti non hanno solo valore estetico ma devono essere soprattutto funzionali ad una lettura facile ed immediata dei sottotitoli quindi cercate di evitare combinazioni accecanti o troppo scure.Se possibile usate differenti colori per differenziare caratteristiche sostanziali nella modalita’ di discorso (ad esempio colori diversi a seconda che siano pensieri di un personaggio o semplice parlato)Anche qui fare alcune prove potra’ salvare tempo prezioso in futuro4 Per impostare uno stile personale da usare ci si puo' servire del menu' Styles sulla barra superiore5 Create un nuovo stile (non sovrascrivete quello di default ,potrebbe tornare utile)6 Configurate il vostro Style come piu’ vi aggrada7 Dal menu' Style selezionerete poi quello creato ogni qualvolta ne avrete bisogno8 Ricordatevi di premere Enter nel textbox per applicare i cambiamenti*Visualizzare in preview mode i sottotitoli appena creati1 Dovrete aver installato la Preview 5.0 di Sub Station Alpha (i file della Preview vanno semplicemente estratti nella cartella dove avete installato Sub Station Alpha 4.0)2 Fate partire la Preview 5.0 e caricate il file coi sottotitoli , dal menu' File cliccate su Open3 Contemporaneamente fate bollire le patate...ehmm...state pronti a far partire il raw col vostro lettore multimediale preferito senza chiudere la finestra del programma5 Ritornate nella finestra di Sub Station Alpha Preview 5.0 ed andate su Options e poi Preferences6 Cliccate sulla sezione Playback e spuntate la casella Windowed Output in alto al centro, in basso spuntate l'opzione Transparent, poi cliccate su Ok7 Cliccate su Playback e scegliete Play From Start se volete far partire i sottotitoli dall'inizio oppure From Selected Row se volete far partire i sottotitoli da un punto preciso (da selezionare precedentemente)8 Scomparira' la schermata del programma e apparira' un avviso. Dopo aver premuto Ok, fate partire il raw (con il lettore scelto) e cliccate su un tasto qualsiasi della tastiera per far partire il playback dei sottotitoli.Cercate di essere rapidi*Far slittare il timing di tutti i sottotitoliSe vi accorgete di aver sbagliato il timing dell'intero lavoro facendo partire i sottotitoli troppo presto o troppo in ritardo potete rimediare semplicemente1 Andate nel menu' Timing e selezionate Shift Times2 Selezionate di quanto far slittare i sottotitoli , in avanti o indietro,se applicare questi cambiamenti a tutto o solo ad una determinata parte , e se far slittare solo l'inizio ,solo la fine o sia inizio o fine dei sottotitoli*Unire i sottotitoli al raw1 Fate partire Virtualdub2 Dal menu'' Video selezionate Filters (ricordate che per usare i filtri deve essere selezionato Full processing mode)3 Cliccate su Add e selezioniamo subtitler4 Caricate il file ssa che avete creato (cliccate sul bottone coi puntini sulla destra)Apriamo il raw.Dal menu'' File selezionate Open video file5 Dal menu' Video selezioniamo Compression e poi il tipo di codec video da usare. Calcolate il bitrate con qualche bitrate calculator per evitare di creare file enormi o piccolissimi ma di bassissima qualita’6 Dal menu' File selezionate Save AVI ,scegliete nome del file e cartella in cui salvarlo e lasciate che il vostro PC faccia il suo sporco lavoro7 Controllate il risultato finale e fatelo controllare anche ad altri prima di renderlo pubblicoTutto questo riguarda la stiling quindi non mi esprimo!!!GlossarioScript: uno script e’ in pratica un testo che contiene i dialoghi ,il timing , fonts e colori usati,il tutto in un unico fileRaw: si definisce usualmente raw un video (film,anime,video musicale) senza sottotitoli. E’ consigliabile applicare sottotitoli solo a raw per evitare fastidiose sovrapposizioni con precedenti sottotitolazioniFansubbare: il procedimento di aggiungere sottotitoli ad un filmato fatto da appassionati.AppendiceFtp4Dummies1.0 Guida all'uso del protocollo ftp e degli ftp pubblici
COME PROCEDERE* Usare il timing di un altro fansubORRORE NON SI USA MAI IL TIMING DI UN ALTRO FANDOM SE SI VUOLE FARE UN LAVORO DI QUALITA'!!!!Molti fansub italiani vengono fatti prendendo il timing da quelli in inglese o altre lingue. In altre parole, non si prende il timing ascoltando il WAV (operazione descritta in Creare il file wav dal raw) ma avanzando con Virtualdub fotogramma per fotogramma e segnandosi in un file di testo i numeri dei fotogrammi di inizio/fine di un sottotitolo inglese in parentesi graffe seguiti dal sottotitolo1 Apriamo il video fansubbato con Virtualdub2 Segnamo in un file di testo per ogni sottotitolo i fotogrammi di inizio e fine avanzando un frame alla volta con l'apposito pulsante.Seguiamo lo schema {N°Fotogramma iniziale} {N° Fotogramma finale} TestoSi puo` effettuare una traduzione "al volo" oppure copiare la scritta in inglese e solo in un secondo tempo fare una traduzione (dopo 2-3 visioni di seguito del filmato in inglese in modo da capire anche bene ambientazione, modi di dire e altre cose).Ad esempio{2834}{2904} E' come guardare un orologio...fara` apparire la scritta in questione dal fotogramma numero 2834 al numero 2904 compresi3 Dopo la traduzione il file cosi` creato andra` passato a SubSynch.Rinominate il file di testo creato come .sub e fate partire Subsynch.Scegliete come File Type MicroDVD Subtitle Files (.sub) e selezionate il file che avete creatoApparira` una schermata che richiedera' il frame rate del filmato (ad esempio 23.976 fps), dopodiche' salvate come file .srt4 Per verificare il frame rate potete semplicemente aprire il video con Virtualdub e selezionare File Information dal menu File5 Dopo che Subsynch avra` creato il file .srt si passa ad usare Srt2SSA converter che creera' un file SSA compatibile con SubStationAlpha, che andremo ad usare per modificare gli stili e i colori (vedi Cambiare font e colore)* Creare il file wav dal rawCreare un file WAV e’ utile perche’ facilitera’ non poco il timing dei sottotitoli (ovvero la sincronizzazione tra sottotitoli e audio) nel caso non si possa partire da un progetto in cui il timing sia gia' stato effettuatoPer fare cio’ dobbiamo usare Virtualdub e seguire 6 semplici passi:1 Aprite il file raw con Virtualdub e poi andate sul menu' Audio e su Conversion (assicuratevi che sia selezionato il Full processing mode)2 Ignorate il Sampling rate e settate invece Precision a 8 bit e i Channels su Mono3 Sempre dal menu' Audio selezionate Compression4 Scegliete dal menu' di compressione <no compression (PCM)> . E’ l’unico formato che viene riconosciuto da Sub Station Alpha (occupera’ un po’ di spazio ma non troppo)5 Sempre nel menu' Audio accertatevi che siano selezionati AVI audio e Full processing mode6 Dal menu' File scegliere Save WAV , indicare la cartella in cui salvare il file e salvare (il procedimento puo’ durare diversi minuti)*Creare il file dei sottotitoli (file .ssa) QUESTA DOVREBBE ESSERE LA PRIMA COSA DA FARE Qui entra in scena Sub Station Alpha e la parola chiave sara’ timing (come gia’ detto la sincronizzazione dei sottotitoli con l’audio), ricordatevi di non impastare troppo il tutto limitandovi a circa 2 righe di sottotitoli contemporaneamente sullo schermo4 semplici passi per cominciare a lavorare:1 Fate partire Sub Station Alpha e dal menu' Timing selezionate Time From WAV File2 Nella parte alta della schermata del programma e’ apparso un pulsante Open cliccateci sopra e selezionate il file WAV precedentemente creato (anche qui potrebbero volerci alcuni minuti dipende dallo scassone di pc che avete)Vi apparira’ questo:Viene rappresentato tutto il file WAV quindi sara’ il caso di zoommare un po’ per poter essere piu’ accuratiPer essere ancora piu’ precisi e facilitarsi un po’ il lavoro sara’ bene distinguere tra rumore di fondo e parlato, per fare cio’ usate il pulsante y-scale2 Selezionate la parte del file WAV sulla quale volete lavorare, col pulsante sinistro del mouse selezionate l’inizio (apparira’ una barra gialla) e col destro la fine della porzione (apparira’ una barra rossa)Cliccate sul pulsante Play Selected e ascoltate se la selezione e’ esatta , nel caso contrario rifate il procedimento.3 Ora aggiungiamo i sottotitoli veri e propri.Cliccate nel box bianco e scrivete il testo che dovra’ essere mostrato durante il periodo di tempo selezionato nel punto 2. Dopodiche’ cliccate sul tasto Grab Times4 Avete appena sottotitolato una parte del filmato , per concludere il lavoro bastera’ (si fa per dire) ripetere il procedimento fino al completamento.Cercate di essere pazienti per evitare un lavoro ulteriore in un secondo momento*Cambiare font e coloreSe volete variare un po’ sara’ il caso di imparare a cambiare colore e font dei caratteri.Si puo’ fare in 2 modi, manualmente o cambiando lo Style1 Cliccate il pulsante Switch che trovate nella parte mediana della schermata del programma Sub Station Alpha (Questo pulsante cambia tra Text edit mode e WAV editor mode)2 Una volta cliccato su Switch apparira’ lo schermo che vedete qua sotto. Lasciate schiacciato il pulsante D (sulla sequenza di lettere a sinistra)Clicchiamo su Style override3 Dopo aver ciccato su Style override apparira’ una schermata che dovrebbe essere abbastanza familiare per chiunque usi un editor di testo qualsiasi.Da questa schermata possiamo cambiare font, colore,allineamento, posizione dei sottotitoli (in alto , in basso, al centro) e l’alpha level (ovvero il livello di trasparenza del testo)Ricordate che questi cambiamenti non hanno solo valore estetico ma devono essere soprattutto funzionali ad una lettura facile ed immediata dei sottotitoli quindi cercate di evitare combinazioni accecanti o troppo scure.Se possibile usate differenti colori per differenziare caratteristiche sostanziali nella modalita’ di discorso (ad esempio colori diversi a seconda che siano pensieri di un personaggio o semplice parlato)Anche qui fare alcune prove potra’ salvare tempo prezioso in futuro4 Per impostare uno stile personale da usare ci si puo' servire del menu' Styles sulla barra superiore5 Create un nuovo stile (non sovrascrivete quello di default ,potrebbe tornare utile)6 Configurate il vostro Style come piu’ vi aggrada7 Dal menu' Style selezionerete poi quello creato ogni qualvolta ne avrete bisogno8 Ricordatevi di premere Enter nel textbox per applicare i cambiamenti*Visualizzare in preview mode i sottotitoli appena creati1 Dovrete aver installato la Preview 5.0 di Sub Station Alpha (i file della Preview vanno semplicemente estratti nella cartella dove avete installato Sub Station Alpha 4.0)2 Fate partire la Preview 5.0 e caricate il file coi sottotitoli , dal menu' File cliccate su Open3 Contemporaneamente fate bollire le patate...ehmm...state pronti a far partire il raw col vostro lettore multimediale preferito senza chiudere la finestra del programma5 Ritornate nella finestra di Sub Station Alpha Preview 5.0 ed andate su Options e poi Preferences6 Cliccate sulla sezione Playback e spuntate la casella Windowed Output in alto al centro, in basso spuntate l'opzione Transparent, poi cliccate su Ok7 Cliccate su Playback e scegliete Play From Start se volete far partire i sottotitoli dall'inizio oppure From Selected Row se volete far partire i sottotitoli da un punto preciso (da selezionare precedentemente)8 Scomparira' la schermata del programma e apparira' un avviso. Dopo aver premuto Ok, fate partire il raw (con il lettore scelto) e cliccate su un tasto qualsiasi della tastiera per far partire il playback dei sottotitoli.Cercate di essere rapidi*Far slittare il timing di tutti i sottotitoliSe vi accorgete di aver sbagliato il timing dell'intero lavoro facendo partire i sottotitoli troppo presto o troppo in ritardo potete rimediare semplicemente1 Andate nel menu' Timing e selezionate Shift Times2 Selezionate di quanto far slittare i sottotitoli , in avanti o indietro,se applicare questi cambiamenti a tutto o solo ad una determinata parte , e se far slittare solo l'inizio ,solo la fine o sia inizio o fine dei sottotitoli*Unire i sottotitoli al raw1 Fate partire Virtualdub2 Dal menu'' Video selezionate Filters (ricordate che per usare i filtri deve essere selezionato Full processing mode)3 Cliccate su Add e selezioniamo subtitler4 Caricate il file ssa che avete creato (cliccate sul bottone coi puntini sulla destra)Apriamo il raw.Dal menu'' File selezionate Open video file5 Dal menu' Video selezioniamo Compression e poi il tipo di codec video da usare. Calcolate il bitrate con qualche bitrate calculator per evitare di creare file enormi o piccolissimi ma di bassissima qualita’6 Dal menu' File selezionate Save AVI ,scegliete nome del file e cartella in cui salvarlo e lasciate che il vostro PC faccia il suo sporco lavoro7 Controllate il risultato finale e fatelo controllare anche ad altri prima di renderlo pubblicoTutto questo riguarda la stiling quindi non mi esprimo!!!GlossarioScript: uno script e’ in pratica un testo che contiene i dialoghi ,il timing , fonts e colori usati,il tutto in un unico fileRaw: si definisce usualmente raw un video (film,anime,video musicale) senza sottotitoli. E’ consigliabile applicare sottotitoli solo a raw per evitare fastidiose sovrapposizioni con precedenti sottotitolazioniFansubbare: il procedimento di aggiungere sottotitoli ad un filmato fatto da appassionati.AppendiceFtp4Dummies1.0 Guida all'uso del protocollo ftp e degli ftp pubblici
CMQ un corridore veloce sa sempre doppiare non ha bisogno di windows,gli basta un paio di scarpe.
1) Xk nei video che apro non funzionano i pulsanti tipi avanzare di un frame o indietreggiare di un frame ?2) Quando salvo il video con i sottotitoli esso alla visione è parecchio piu lento e va a scatti, come mai ?Se qualcuno ha msn mi contatti Rollerblade@live.it per un dialogo piu veloce ^^