Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma  (Letto 4607 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline nfscarbon4

  • Vice Pope
  • *
  • Post: 7079
  • Cosmo: 463
  • Sesso: Maschio
  • Ikki di Phoenix, devoto Cavaliere di Atena
    • Mostra profilo
    • La Terza Casa
    • Awards
News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« il: 16 Febbraio, 2009, 20:42:41 pm »
Oggi AnimeClick in collaborazione con AnimeFun riporta un'interessante intervista fatta al grande Ivo De Palma,doppiatore storico di Pegasus...Riporto le parti più significative della stessa ;)

AC) Salve Ivo, grazie per l'intervista congiunta tra AnimeClick.it e Anime Fun! Può cominciare presentandosi ai nostri lettori (non che ce ne sia bisogno, ma è una delle classiche domande di rito)?

IDP) Alle soglie dei 47 anni, al microfono da 25, si può dire che più di metà della mia vita sia trascorsa prestando la mia voce ad altri volti. La lista di persone da ringraziare, per avermi concesso di vivere di un lavoro che mi piace e che affronto tuttora non certo come ripiego, ma con grande passione, sarebbe piuttosto lunga. Si tratta di insegnanti, colleghi e direttori di doppiaggio che, nel corso degli anni, hanno messo (intenzionalmente o meno) tempo, intelligenza e bravura al servizio della mia crescita professionale. Quel po' di cose che so fare (ars longa, vita brevis...) le devo a loro.

AC) Bene, entriamo subito nel vivo di questa chiacchierata: tra pochi giorni saranno finalmente in onda, su Italia 1, i tanto attesi nuovi episodi della serie Hades de I cavalieri dello zodiaco, che in un primo momento si vociferava sarebbero andati in tv nel corso della prossima primavera. L'impressione è che, dopo la fine di Sanctuary, Mediaset si sia mossa
velocemente, forse per accordi con Giochi Preziosi, e abbia accelerato i tempi di lavorazione per il capitolo Inferno. Quanto inciderà questo sul risultato finale dell'adattamento? Gli episodi andranno in onda a doppiaggio in corso?


IDP) Il doppiaggio, nel momento in cui mi pervengono queste domande, è già terminato. I primi episodi sono già pronti per la messa in onda. Gli ultimi devono probabilmente ancora passare per le indispensabili fasi di postproduzione audio e video (ottimizzazione e mix delle voci, eventuali interventi di correzione video per motivi di censura ecc.), ma saranno sicuramente pronti per l'appuntamento televisivo che li riguarda.

AC) Recentemente c'è stata una polemica con il sito di SSDS.it a proposito di poca continuty con il doppiaggio storico della serie, e il gruppo ha perfino aperto una petizione e un sondaggio online per un ridoppiaggio totale di Hades. Che cosa vuole dire ai veri fan dei cavalieri? Quanto, in realtà, SSDS.it ha influito - e può influire - nella decisione di Mediaset di utilizzare il vecchio adattamento in favore di uno fedele alla lettera, o in un possibile riadattamento?

IDP) Credo che si tratti di polemiche del tutto infruttuose, rispetto ai fini che gli improvvidi promotori vorrebbero porsi. Quand'anche Mediaset dovesse dar loro credito, si tenga presente che io non ho alcun obbligo contrattuale di ricoprire il ruolo di Pegasus, e quindi, in caso di iniziative che delegittimano in modo così brutale tanta parte del mio lavoro, rifiuterei di farlo, vanificando comunque il loro tentativo. Se poi i viziatelli vogliono passare alla storia come coloro che hanno affossato Saint Seiya in Italia, privandolo di una delle voci più rappresentative (e potrebbe non essere l'unica, oltretutto...) facciano pure. Tali scomposte iniziative, viceversa, paiono molto funzionali ai loro fini interni, dal momento che quel gruppo, ora come ora, non ha più molte ragioni per sussistere, e sembra disperatamente alla ricerca di nuove, pretestuose, campagne per mantenere una certa visibilità. Siamo d'accordo che le opinioni di tutti vanno rispettate, ma un conto è un parere sfavorevole, tutto un altro è un sondaggio/petizione (scorretto peraltro anche nel metodo, visto che si poteva rivotare allegramente più e più volte...) che parte dall'assunto che il mio lavoro, in toto, "non vale niente"... Credo che chiunque possa capire che il dialogo, in queste condizioni, si fa piuttosto difficile, ed è escluso in partenza proprio dalla condanna senza appello emessa da costoro.
Mi paiono, in questo, molto più maturi i fan di Ken il guerriero, che hanno accolto piuttosto bene i film e gli OAV recentemente immessi sul mercato con un cast doppiaggio completamente rinnovato (e dire che Alessio Cigliano è ancora vivo e vegeto...). Hanno capito, in buona sostanza, che i tempi sono cambiati, e che il doppiaggio che li ha fatti innamorare quando erano bambini, doveva restare un caro ricordo, giacché sarebbe stato improponibile a nostri giorni. In ogni caso, sottolineo che fui il primo a contattare Stefano Cerioni, il dialoghista dell'epoca, per Hades, e che il collega (che peraltro non è più dialoghista da tempo), rifiutò l'incarico. In un topic aperto sul mio sito da uno di questi, come definirli, "integralisti e petizionisti storici" (e subito rimosso perché zeppo d'insulti, anche sul piano morale e addirittura fisico, a dimostrazione che fanatismo, imbecillità e razzismo vanno spesso a braccetto), si adombra che io, poco propenso (secondo lo sprovveduto) a condividere con altri il merito di quell'adattamento, non avrei insistito abbastanza con Cerioni. Ora, tono di quella missiva a parte (se i valori che trasmette Saint Seiya agli amanti della prosa aulica sono quelli, tanto vale leggersi Mein Kampf...), raramente ho potuto riscontrare tanta ignoranza su come funzionano le cose in una sala di doppiaggio (e dire che costoro furono perfino ospiti durante le sessioni di registrazione del Sanctuary, ma forse in quel caso l'intento era solo acquisire materiali audio e video da poter spacciare sul web con il proprio marchio...). Se Cerioni avesse accettato, mi avrebbe risparmiato, allora e adesso, un sacco di rogne, anche perché, a differenza del Meikai, io non ebbi nemmeno il tempo di curare personalmente tutti i dialoghi del Sanctuary (che infatti sono firmati anche da altro collaboratore). Quindi ne sono responsabile soltanto in parte (taluni errori compresi), essendomi limitato a supervisionare il lavoro del collega (che in totale adattò la maggioranza di quei copioni). Ma non disconosco affatto quei dialoghi, in quanto ben prima che Mediaset mi affidasse il lavoro, e sicuramente subito dopo che vi fu l'assegnazione effettiva, io chiarii quali sarebbero state le linee generali del mio intervento: rispettose del lavoro passato, ma anche della sopraggiunta maturità dei tempi e del pubblico, escludendo pertanto vere e proprie violenze alla coerenza della trama e alla caratura psicologica dei personaggi. In questo, lavorai a stretto contatto con i funzionari della fascia ragazzi Mediaset, ricevendo il massimo della disponibilità e della collaborazione anche su aspetti molto delicati, come il ripristino della figura del Buddha, censurata nella serie classica, e lo sdoganamento del concetto di "morte", purché non proposto in un contesto di violenza gratuita e fine a se stessa. Mi si dice che gli attuali dialoghi di Saint Seiya sono all'infimo livello di quelli di Dragon Ball... io credo, molto semplicemente (confortato dal parere della maggioranza del pubblico) che questo non sia vero. E' cambiata, peraltro, la struttura drammaturgica della trama. Nel Sanctuary non vi sono più scontri che durano episodi interi, tutto è molto più frammentato già a livello di sceneggiatura, quindi è impossibile riproporre le stesse cose del passato. Un pubblico maturo, questo lo capisce. Chi è rimasto a quando aveva 8 anni, invece, pesta i piedi. Ma se non ci hanno pensato mamma e papà, a insegnare a costoro educazione e rispetto, ormai è tardi, purtroppo.


AC) Accantoniamo per un po' l'argomento Saint Seiya, del quale è direttore del doppiaggio per Hades, oltre che storica voce di Pegasus: può spiegare brevemente a tutti noi profani le fasi principali dell'adattamento di un anime, dopo che le è stata affidata la direzione?

IDP) Sull'adattamento ho recentemente pubblicato un video(CLICCA QUI), già visto da migliaia di persone, sul mio sito, e sulle mie pagine di YouTube e Facebook. Vi rimando pertanto alla visione di quel contributo.

AC) Che criteri vengono usati solitamente nell'attribuzione di una voce ad un personaggio piuttosto che un'altra, e che importanza assegna, se ne assegna, alla somiglianza delle voci italiane con quelle originali?

IDP) La distribuzione italiana di ogni personaggio va valutata con criteri che possono cambiare da una volta all'altra. Non c'è nulla di assoluto e immodificabile. Intanto, bisogna dire che spesso è il cliente che sceglie, sulla base di una rosa di proposte del direttore, quindi la domanda andrebbe innanzitutto rivolta, per i grossi ruoli, ai committenti. La somiglianza con la voce originale sembrerebbe essere un criterio oggettivo da privilegiare, ma, qualora mi sia concessa facoltà di scelta, se so che una voce diversa (come nel caso di Rhadamante) mi garantisce esiti artistici di assoluto valore e molto superiori a quelli che otterrei con altra voce più simile all'originale, non esito (a costo di perdere il saluto dei soliti dementi con paraocchi e paraorecchie) a scegliere di conseguenza.

AC) Se al giorno d'oggi improvvisamente venissimo scaraventati all'interno di una sala doppiaggio, cosa ci troveremo di fronte? Cosa vedremo?

IDP) Due ambienti distinti: regia e sala microfono. In regia il fonico, il direttore di doppiaggio, in sala microfono, oltre all'assistente al doppiaggio (se lo spazio lo permette, altrimenti sta in regia col direttore), abbiamo il/i doppiatore/i, alle prese col suo/loro migliore amico (o peggior nemico...) cioè il microfono (che cattura in dettaglio la prestazione vocale), e con tutta una serie di strumenti di controllo (leggio e copione adattato, cuffia, monitor video), il cui utilizzo va automatizzato (come quando si guida l'auto) per potersi concentrare sulla recitazione. Il vantaggio è che tali strumenti, dalla cantinaccia alla sala microfono che sembra un salotto, sono uguali dappertutto, quindi un professionista, nominalmente, è in grado di lavorare in qualunque sala italiana e a fianco di chiunque.

AC) In che modo le nuove tecnologie hanno influito sull'opera di doppiaggio di un cartone animato?

IDP) Il computer ha velocizzato una serie di operazioni di sala (carico e scarico dei vari episodi, reperimento delle sequenze su cui lavorare, ascolto contemporaneo della colonna sonora internazionale e di altre voci eventualmente già incise), consentendo, a parità di quantità di materiale da lavorare, il taglio di alcune tempistiche tecniche a tutto vantaggio della cura dell'interpretazione. In più, è possibile intervenire in tempo reale sulla corretta sincronizzazione di alcune battute, evitando un rifacimento che potrebbe anche risultare peggiore dal punto di vista espressivo. Ma è indubbiamente anche e soprattutto in ambito post-produttivo (post-sincronizzazione, ottimizzazione, impiego di plug-in dedicati, selezione - ma solo per il doppiaggio cinematografico - delle migliori "takes"), che i vantaggi delle nuove tecnologie sono evidenti.

Purché un bel giorno il computer non finisca per sostituire anche i doppiatori...


AF) Quando un cartone animato viene tagliato in due parti, il montaggio viene affidato alla sede che gestisce l'edizione italiana o viene operato direttamente dal cliente? Se vi viene subito detto che una serie andrà in onda tagliata, con episodi da dieci minuti, come a volte accade, lavorate sulle parti “mozzate” o sull’episodio completo?

IDP) In sala si lavora sempre e comunque sull'episodio completo, perché un master completo è sempre previsto, per tutti i possibili utilizzi successivi, alternativi a quello televisivo. Gli eventuali tagli, o interventi video (tipo virare il sangue ad altro colore...) sono operati successivamente, in genere presso lo stesso stabilimento (se provvisto anche di struttura video) e su istruzioni precise del cliente.

AF) Un problema che affligge l'Italia, come altri paesi del mondo, è la censura. Si è mai occupato dei tagli e delle censure di una serie? Come si opera in postproduzione?

IDP) Il cliente dà istruzioni precise in merito, a seconda del target che prevede di raggiungere. E non crediate che Mediaset sia necessariamente il "male assoluto" che tanto vi piace dipingere. La RAI, in fatto di cartoni animati, è anche peggio, visionando battuta per battuta tutti i copioni adattati, prima dell'impiego in sala. Sui motivi che spingono le emittenti a programmare (censurando) in fascia protetta quanto potrebbero proporre integralmente al di fuori di tale finestra protettiva ho una mia opinione, naturalmente, ma non sono la persona più indicata da interpellare.

AC) Spesso sentiamo i fan del doppiaggio più ferrati - ma anche no - discutere animatamente su quale sia meglio tra doppiaggio fatto a Roma e doppiaggio realizzato a Milano: conta così tanto la città in cui effettivamente questo viene realizzato? I doppiatori romani sono veramente preferibili ai loro colleghi milanesi? Qual è la sua esperienza?

IDP) Sarò necessariamente sintetico, giacché non ho alcun titolo per fare paragoni tra piazze o classifiche tra colleghi. A Roma il doppiaggio è nato e si è sviluppato, non soltanto dal punto di vista artistico, ma anche dal punto di vista delle strutture dedicate (stabilimenti, fonici e quant'altro ruota attorno alle voci). E' chiaro che a Roma c'è tanta gente piuttosto, o molto, brava. Ma molti colleghi romani, in realtà, non sono... romani, nel senso che a Roma si sono trasferiti e ora stabilmente vi lavorano, quindi non credo si possa parlare di inferiorità "genetica" delle voci che nascono e si sviluppano altrove. Vari colleghi del nord, pur non facendo il passo di un trasferimento definitivo, sono spesso a Roma, a fianco dei colleghi di quella piazza, e non mi risulta che sfigurino così tanto, al confronto. Al giorno d'oggi, inoltre, la compresenza, su uno stesso prodotto, di voci romane e di altre piazze è molto più frequente che in passato. Qualche tempo fa è stato trasmesso in televisione The Hard Corps. Il protagonista, cioè Van Damme, fu doppiato a Roma dal collega Luca Ward. Tutto il resto del film a Milano. L'antagonista negativo di Van Damme era un rapper nero di nome Terrell, doppiato da... Ivo De Palma...

AC) Nel 1996 lei ha condiviso la direzione del doppiaggio del film I cavalieri dello zodiaco - L'ultima battaglia per Dynamic Italia con Fabrizio Mazzotta: com'è stato lavorare col suo collega? Come vi siete divisi i compiti? Sono sorti contrasti o rivalità?

IDP) Non ci siamo nemmeno parlati. Né a me fu comunicato chi avrebbe diretto i colleghi romani.

AC) Lei è uno stimato e famoso dialoghista, attore, doppiatore, direttore del doppiaggio. Attraverso Filmdubsters, come specificato sul suo sito web (http://www.ivodepalma.it/), la sala di doppiaggio e postproduzione audio di cui è direttore artistico, tiene da tempo corsi di doppiaggio, dizione, adattamento dialoghi.
I corsi sono per un ristretto numero di allievi selezionati, ma oggi, quali possibilità ha realmente un ragazzo che intende lavorare nel mondo dei doppiatori professionisti? La sensazione che spesso s'insinua tra gli aspiranti è quella che se non appartieni a una determinata casta, o famiglia d'arte, le porte rimangano chiuse. E' così?


IDP) Io sono forse figlio d'arte?
Non mi pare. Quindi direi che l'ultima asserzione sia destituita da ogni fondamento. Certo, le famiglie d'arte esistono, così come sono sempre esistite anche prima che il doppiaggio fosse tra i possibili sbocchi lavorativi di un giovane, o meno giovane, professionista della voce. Eravamo già troppi quando ho cominciato io, ma ciò non ha impedito a me e a tutti quelli della mia generazione di intraprendere la nostra strada. Il ricambio delle voci, del resto, è fisiologico, e anche se io, con 25 anni di esperienza, sono mediamente più bravo di un ventenne agli inizi, lui ha comunque, per determinati ruoli più vicini alla sua età, la voce più giusta. I corsi servono (se il docente merita questo titolo...) a insegnarti il sincrono, la gestione della sala e il modo più corretto di affrontare i vari repertori. Se sussistono i prerequisiti indispensabili (dizione e recitazione) gli allievi sono nella condizione ideale per essere valutati e aiutati nella fase di inserimento nel mondo del lavoro (se i direttori devono insegnarti anche l'abc, per intenderci, è un casino...). I corsi sono una scommessa, naturalmente. Che io penso di proporre al prezzo giusto, tutto qui.


AC) Il sogno di molti appassionati dilettanti di doppiaggio, come dicevamo, è quello di diventare professionisti del settore. Ma, oltre alle soddisfazioni personali (impagabili), è un mestiere con cui si riesce a vivere, o è necessaria una seconda fonte di reddito? Non vorremmo essere impudenti (ma in realtà lo siamo), ma quanto si può guadagnare all'ora in sala recitando le proprie battute?

IDP) Le tariffe sono pubblicate nel contratto nazionale, la cui versione aggiornata (al 2007) è sicuramente scaricabile dal sito dei dialoghisti romani, www.aidac.it.
Per il resto, posso tranquillamente dire che un doppiatore professionista quotidianamente in sala di doppiaggio (e considerate che molti usano la voce anche in pubblicità...), guadagna tranquillamente pane e companatico. Il problema, semmai (come nell'ultimo anno...) è essere in sala quotidianamente...

AC) Può raccontarci, se c'è stato, un episodio particolarmente simpatico o imbarazzante vissuto in sala doppiaggio?

IDP) Diciamo che in 25 anni ne ho viste di cotte e di crude, al momento non mi sovviene nulla di particolare.

AC) Torniamo infine agli amatissimi cavalieri: dopo tanti anni in cui è stato Pegasus, e ora è tornato nei suoi panni e alla direzione del doppiaggio di Hades, ci può dire veramente cosa ne pensa della serie? Le piace? E se sì, cosa in particolare, oppure per lei è solo una delle tante?

IDP) Mi piace Hades più di tutto il resto, anche perché me ne occupo direttamente (rogne comprese...). Non direi che è un prodotto come tanti, dal momento che gli dedico molte più energie di quelle che mi sono strettamente pagate da chi mi dà il lavoro. Considerate che iniziative come quella di aprire i cantieri dell'adattamento del Meikai agli appassionati (tutti, anche quelli che volevano usassi direttamente i loro copioni e che, pertanto, ora dicono che il mio lavoro non vale niente...), sempre nel rispetto delle prerogative decisionali mie e, soprattutto, del cliente, ve le sareste sognate, con Carabelli e Cerioni al timone della baracca...

AC e AF! la ringraziano per la sua grande disponibilità e, in attesa di poterla ascoltare in nuove produzioni, le augurano buon lavoro!
« Ultima modifica: 16 Febbraio, 2009, 21:20:16 pm da nfscarbon4 »
Una volta serbavo molto rancore per il mio destino. Però ora provo solo gratitudine!
In un attimo così breve della vita rispetto all’immensità del tempo, ho avuto la fortuna di incontrarvi.. fratelli!

Offline nfscarbon4

  • Vice Pope
  • *
  • Post: 7079
  • Cosmo: 463
  • Sesso: Maschio
  • Ikki di Phoenix, devoto Cavaliere di Atena
    • Mostra profilo
    • La Terza Casa
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #1 il: 16 Febbraio, 2009, 21:03:56 pm »
Non per Gemini ma l'ho fatta io la news XD cmq molto interessante davvero come intervista...anche condividendo in parte le critiche del SSDS senza Ivo al comando di Pegasus perderebbe fascino quest'anime a mio parere
Una volta serbavo molto rancore per il mio destino. Però ora provo solo gratitudine!
In un attimo così breve della vita rispetto all’immensità del tempo, ho avuto la fortuna di incontrarvi.. fratelli!

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #2 il: 16 Febbraio, 2009, 21:21:35 pm »
Interessante intervista anche se De palma ci è andato giù un po troppo duro con quelli del SSDS si vede che in qualche modo sa che possono avere  voce in capitolo, poi non per dire io sono il primo sostenitore di Ivo ma dire che senza di lui si affossa l'intero Saint Seiya mi pare non solo esagerato ma anche poco cortese nei confronti dell' altro staff di doppiatori che ad esempio troviamo nei film dei cavalieri, un po di umiltà farebbe bene a tutti De palma compreso.
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline nfscarbon4

  • Vice Pope
  • *
  • Post: 7079
  • Cosmo: 463
  • Sesso: Maschio
  • Ikki di Phoenix, devoto Cavaliere di Atena
    • Mostra profilo
    • La Terza Casa
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #3 il: 16 Febbraio, 2009, 21:47:02 pm »
un po di umiltà farebbe bene a tutti De palma compreso.

In effetti non è proprio il massimo in umiltà...sembra che Saint Seiya corrisponda a DePalma(pur essendo importantissimo)
« Ultima modifica: 30 Giugno, 2009, 10:40:03 am da nfscarbon4 »
Una volta serbavo molto rancore per il mio destino. Però ora provo solo gratitudine!
In un attimo così breve della vita rispetto all’immensità del tempo, ho avuto la fortuna di incontrarvi.. fratelli!

Offline MARADONAFAN

  • *Custode del Forum*
  • God Saint
  • *
  • Post: 3054
  • Cosmo: 153
  • Dio della morte gemello del Dio del sonno
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #4 il: 16 Febbraio, 2009, 21:49:57 pm »
davvero molto interessate,,,, Ivo è una brava persona, a me non sembra arrogante... ha le sue ragione come le hanno quelli del ssds! :sisi:

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #5 il: 16 Febbraio, 2009, 22:11:15 pm »
Anche perchè Saint Seiya è godibilissimo anche in lingua originale non è che senza De palma diventa un anime di serie b :XD: da come ha risposto sembra volesse dire proprio questo poi ripeto lo staff che ha doppiato i film potrebbero anche offendersi per queste dichiarazioni :sisi:
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline MARADONAFAN

  • *Custode del Forum*
  • God Saint
  • *
  • Post: 3054
  • Cosmo: 153
  • Dio della morte gemello del Dio del sonno
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #6 il: 16 Febbraio, 2009, 22:16:15 pm »
Anche perchè Saint Seiya è godibilissimo anche in lingua originale non è che senza De palma diventa un anime di serie b

quoto in pieno capo! :sisi: :tanatos:

Offline holymaster

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 146
  • Cosmo: 13
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #7 il: 17 Febbraio, 2009, 04:23:29 am »
Che dire,si nota bene che DePalma non ha preso molto bene le critiche di SSDS,ma certo non lo si può definire un incompetente,anzi,ecredo che senza di lui il risultato finale sarebbe stato anche peggiore.
Ormai l'Inferno è qui,il rodaggio delle nuove voci colle vecchie possiamo dirlo concluso,godiamocelo coll'anime!

Se incontri un buddha uccidilo....

Offline nfscarbon4

  • Vice Pope
  • *
  • Post: 7079
  • Cosmo: 463
  • Sesso: Maschio
  • Ikki di Phoenix, devoto Cavaliere di Atena
    • Mostra profilo
    • La Terza Casa
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #8 il: 17 Febbraio, 2009, 14:11:57 pm »
Si ma qua non si parla di critiche ma di rispetto nei confronti degli altri doppiatori...
Una volta serbavo molto rancore per il mio destino. Però ora provo solo gratitudine!
In un attimo così breve della vita rispetto all’immensità del tempo, ho avuto la fortuna di incontrarvi.. fratelli!

Offline MARADONAFAN

  • *Custode del Forum*
  • God Saint
  • *
  • Post: 3054
  • Cosmo: 153
  • Dio della morte gemello del Dio del sonno
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #9 il: 17 Febbraio, 2009, 14:38:01 pm »
si, parla sia di critiche che di rispetto nei confronti altrui.... a dirla come la penso, secondo me in questi casi non si può stabilire chi ha ragione o meno, ognuno ha le sue motivazioni, quindi è inevitabile che si creino malintesi (riguardo al lavoro con i colleghi).
Per quanto riguarda le critiche dei fan, quelli che lo offendono solo perchè De Palma ha rigettato i loro copioni credo abbiano torto di brutto! :sisi: :tanatos:

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #10 il: 17 Febbraio, 2009, 20:03:39 pm »
Per quanto riguarda le critiche dei fan, quelli che lo offendono solo perchè De Palma ha rigettato i loro copioni credo abbiano torto di brutto! :sisi: :tanatos:

Su questo sono d'accordo, le offese non sono in alcun modo consentite però le cose non devono neanche piacere per forza e se qualcuno muove qualche critica non c'è bisogno di prendersela molto in fondo ci sono molte persone che hanno apprezzato ed anche a me il doppiaggio di Hades piace ma non lo ritengo un lavoro diciamo "straordinario" come molti lo vogliono far passare ma è nella media di un doppiaggio di un anime tutto qui. Ripeto non mi è piaciuto solo quando ha detto che senza di lui si affossa Saint Seiya
« Ultima modifica: 17 Febbraio, 2009, 20:07:50 pm da Gemini Saga »
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline Hyperione

  • God Saint
  • *
  • Post: 2024
  • Cosmo: 132
  • Sesso: Maschio
  • Dio che ha picchiato la testa
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #11 il: 17 Febbraio, 2009, 20:37:11 pm »
non capisco le critiche a questo doppiaggio:
la versione italiana e' la + bella in assoluto,quei doppiatori migliorano i cartoni giapponesi!

Avevo espresso delle preferenze su Dohko ,ma come qualita' e cmq un doppiaggio bellissimo.

Quando ringiovanisce e' + bello che in giapponese!
Ho usato..il dono + ambito..troppo bello..non capisco criticare un anime cosi' bello.

Se Gemini Saga ha le sue ragioni comprendo lui e' un esperto in materia,ok ma il suo e' un altro
discorso.
« Ultima modifica: 17 Febbraio, 2009, 20:39:06 pm da Hyperione »
PARTECIPIAMO  TUTTI AL RADUNO TOPIC APERTO DA HUNTERJ
http://saintseiyags.altervista.org/index.php/topic,932.0.html

Offline Hades84

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 111
  • Cosmo: 15
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #12 il: 18 Febbraio, 2009, 00:58:35 am »
Citazione
non capisco le critiche a questo doppiaggio:
la versione italiana e' la + bella in assoluto,quei doppiatori migliorano i cartoni giapponesi!

queto è esagerato  :D

l'originale è l'originale, il doppiaggio italiano al massimo si può dire che non lo fa rimpiangere o che è allo stesso livello, ma non puoi migliorare qualcosa che devi cercare di replicare, è un controsenso in termini  :D

detto questo, per me le frasi di ivo sono da contestualizzare

- c'è l'amarezza di vedersi attaccato dalla stessa gente che lo idolatrava e che si faceva vanto del suo nome in ogni sede.

- c'è la consapevolezza (a mio avviso anche a ragione) di essere un personaggio, che ai cavaleiri dello zodiaco (parlo ovviamente in italiia, e de palma si riferiva a quello,non  a saint seiya in generale) ha dato e da tanto... e dei quali è inoltre una colonna portante, dapprima come voce di pegasus, ad oggi anche come direttore (questo senza scordare, l'interesse che comunque ha sempre mostrato ai fan della serie, nel corso degl'anni, anche quando hades era ben lungi dal essere comrpato da mediaset)


se poi contiamo anche come, col meikai ed il sanctuary (per me anche in modo eccessivo, io non avrei mai dato l'opportunità ai fan di mettere mano direttamente ai dialoghi.. consigli sì, come fatto per il sanctuary, ma copioni interi no) abbia comunque sempre cercato di creare un filo diretto tra i fan e la loro opera preferita... beh direi che ha tutte le ragioni del mondo, per permettersi anche un tono un pò arrogante.

quello che de palma ha fatto per i cavalieri, credo che nessun altro l'avrebbe fatto, quindi alla fine la frase "senza di me i cavalieri perderebbero molto" è la sacrosanta verità.
« Ultima modifica: 18 Febbraio, 2009, 01:01:29 am da Hades84 »

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #13 il: 18 Febbraio, 2009, 14:37:22 pm »
Anch'io concordo con Hades infatti io condivido parte delle critiche del SSDS ma di certo non reputo quello di Hades un doppiaggio scadente anzi l'ho sempre detto che lo reputo un lavoro nella media mentre ad esempio il doppiaggio del Tenkai è davvero favoloso e non ti fa sembrare il film un palla come lo è in lingua originale con i sub :ok:
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline Fabio Cancer

  • God Saint
  • *
  • Post: 1344
  • Cosmo: 29
  • Sesso: Maschio
  • Talisman Cage!
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #14 il: 18 Febbraio, 2009, 17:43:37 pm »
ankio quoto il ragionamento di hades sul doppaggio certo ke nn ha la stessa aulicità di qll vecchio ma diciamo ke forse anke gli episodi lasciavano poco spazio a qst genere di interpretazione,tto sommato però è cm dicono in molti un lavoro buono ma nn eccelso e De palma se l'è presa un po troppo forse nn tanto x le critiche ma è cm se si sentisse tradito dai suoi stessi sostenitori ke hannno promosso la petizione x il doppiaggio...

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re: News 16/02/2009:Intervista esclusiva a Ivo De Palma
« Risposta #14 il: 18 Febbraio, 2009, 17:43:37 pm »