SAINT SEIYA ENCICLOPEDIA TAIZEN IN ITALIANO - LEGGI>> Premessa del curatore
Il “progetto TAIZEN” nasce per tutti gli appassionati del manga Saint Seiya di Masami Kurumada che, come me, hanno sempre nutrito il desiderio di completare la propria collezione, così come il maestro decise di completarla, con un volume enciclopedico del manga che raccogliesse sinteticamente tutte le storie, i dati e gli eventi contenuti nei vari capitoli. Scritta dai collaboratori di Kurumada ed approvata dal maestro stesso, l’enciclopedia contiene non solo dati complementari prima inediti, inseriti per la sete di sapere dei fan, ma anche delle idee che sarebbero state utilizzate più avanti e che si sono puntualmente ripresentate nei nuovi manga sui cavalieri. Per questo ritengo importante avere questo volume nella nostra lingua, e renderlo fruibile a tutti i miei amici, e fratelli: i fan di Saint Seiya. Il progetto infatti non ha il benché minimo fine di lucro, di nessun genere; le pagine sono gratuitamente salvabili e stampabili, e nel modo più assoluto si è cercato di mantenere una versione vicina all’originale, senza sfruttare l’occasione per aggiungere alcunché. L’opera è già in formato per la stampa come in originale fronte/retro.
-Le traduzioni della Taizen, in Italiano ed altre lingueAttualmente l’unica versione ufficiale della Taizen è purtroppo quella in Giapponese. Il rischio economico di una sua edizione nelle lingue locali è tale che gli editori ad oggi si rifiutano di acquistare i diritti, tradurre e pubblicare il volume. Ma i fan di Saint Seiya non si sono dati per vinti, e sul web girano anzi diverse traduzioni: in Portoghese, Spagnolo ed Italiano le principali.
Tuttavia, se molti hanno lasciato l’opera tale e quale, altri hanno, forse ingenuamente, pensato di decontestualizzarne i contenuti, scindendoli dalla grafica originale, ed aggiungendo diverse cose prese da altri campi d’azione di Saint Seiya come l’anime, gli OAV, gli spin off. Principale difetto di tale operazione, è il non dire ciò che è tradotto, e ciò che è stato arbitrariamente aggiunto, da persone senza dubbio competenti, ma che non hanno certo la benedizione del maestro.
-La Taizen, un’opera che crea controversieIn brevissimo tempo, le traduzioni della Taizen, che di per sé non possono certo mai collimare perfettamente tra loro, hanno quindi creato equivoci, controversie, dispute, veri litigi e crociate senza senso, col risultato che, da un bellissimo artbook, la Taizen è divenuta un pomo della discordia, con l’aggravante del fatto che ben pochi di noi comprendono il Giapponese.
-Nota del traduttore: garanzie, scelte linguistiche, traduzione “a senso” e traduzione “letterale”La base di partenza, è stata non una traduzione italiana, ma una versione spagnola: questo perché io stesso ho appurato quanto spurie e/o incomplete siano le versioni in italiano che girano sul web, a differenza di quella dei nostri amici latini, che ha sempre passato la prova di una contro-traduzione da parte di esperti che si sono, occasionalmente, prestati. Ciò nonostante nelle parti essenziali anche diverse versioni italiane concordano con essa. Il sottoscritto non è laureato in lingue né tantomeno ha avuto una formazione accademica del suo spagnolo, quindi dovrete fidarvi, e, possibilmente, vigilare e segnalare errori di traduzione o refusi vari. Tuttavia, essendo un fan che può vantare una discreta conoscenza sull’argomento, ogni frase è stata letta e riletta perché concordi col messaggio di Kurumada sul manga: su questo, posso solo metterci la faccia.
Essendo una doppia traduzione, non posso sapere quanto essa possa risultare “a senso”, cioè con parole diverse da quelle originali ma dal medesimo contenuto, o “letterale” cioè letteralmente ciò che è scritto in originale: posso però assicurare che, salvo casi specifici, la mia traduzione è “letterale”, per evitare di uscire troppo dal seminato originale. Alcune scelte sono poi frutto di mie personali riflessioni:
1 i Giapponesi non distinguono bene L ed R. nei nomi tradotti in italiano con R anzicchè L troverete come indicato nel manga (versione italiana).
2 la parola “saint” quando ritenuto necessario è stata tradotta in “sacri guerrieri”. Ciò è tradurre ab sensum, perché in occidente si usa la parola saint, ma letteralmente vuol dire “Santo”, e con “Santo” a volte la trovate altrove tradotta: in Giappone però si usa una terminologia volta ad indicare “sacri guerrieri” ("Seinto"): nell’indice è usata infatti per indicare sia i Saint che i Marine e gli Specter, quindi traduco “sacri guerrieri”. Laddove non vi è pericolo di confusione, lascio la parola saint come da tradizione.
3 la parola “cloth”, “sacra armatura”, tradotto per esempio in maniera sbagliata con “vestigia” (che vuol dire rovina, antichità) nell’anime, nel manga è indicata come maschile, e non al femminile come sinonimo di armatura; quindi la troverete sempre al maschile.
Seby85:
concept, paging, ritocchi grafici e traduzionePREFAZIONE
-titolo-
-testo-
Gemini Saga,
ADMIN della Terza Casa.
RINGRAZIAMENTI
Si ringraziano gli amici di cavalierizod.com, e Shiryu de icavalieridellozodiaco.net, per la traduzione di alcune singole parti, ed in particolare
Seiko, la moglie di Saxidar, per aver contribuito attivamente al progetto con la sua competenza, nell'assicurarci una traduzione attendibile.
Ringrazio Gemini Saga, e tutto lo staff per avermi dato fiducia nella realizzazione del progetto.
Infine, un grazie va a tutti coloro che godranno del progetto stesso. Thanks!!
seby85