Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano  (Letto 4168 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Pegaso Viola

  • God Saint
  • *
  • Post: 15382
  • Cosmo: 1335
  • Sesso: Maschio
  • **voglio solo che tu viva**
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« il: 18 Ottobre, 2016, 16:08:46 pm »
ci sono alcuni nomi di cui non riesco a capire il senso.
sui 5 bronze  l'unico ad essere rimasto quasi con il suo nome originale è Sirio, poi Hyoga diventa Cristal (e pensando a un cristallo di ghiaccio diciamo che è fantasioso ma può starci) , ma che Seiya diventa Pegasus di Pegaso, Shun passa ad Andromeda di Andromeda e Ikki a Phoenix lo trovo un po assurdo... è scontato che uno che si chiama Andromeda diventi Saint di Andromeda , meno scontato è se si chiama Shun.

Poi ci sono cambiamenti illogici (almeno per me)

Saika diventa Patricia  :mh:
Marin invece Castalia  :uhm:
Shaina diventa Tisifone  *err
Aiola diventa Ioria  :ehm:

vabbè si può continuare per molto...


Secondo voi perchè questi cambiamenti.. c'è un minimo di logica alla scelta di questi nomi assurdi?
« Ultima modifica: 18 Ottobre, 2016, 16:20:10 pm da Pegaso Viola »

Offline Cristian di Gemini

  • Gold Saint
  • *
  • Post: 2142
  • Cosmo: 75
  • Sesso: Maschio
  • "L'angelo sul volto, il demone nel cuore."
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #1 il: 18 Ottobre, 2016, 16:18:18 pm »
Certe soluzioni adattate da Carabelli e dal buon Stefano sono molto introspettive. Certi nomi cmq suonano bene [per me e come ci sono cresciuto da piccolo] (Tisifone, Orion, Fiore di luna e cosi via) nella veste aulica che gli è stata imposta al nostro DS, poi possono non piacere. Per quanto riguarda i nomi dei cavalieri fu la Giochi Preziosi che li voleva cosi per il merchandising. Altri erano stati fatti per evitate riferimenti al di fuori dell'Europa come erano solito fare, vedi per Shaka e Buddha e Tokyo chiamata Nuova Luxor.

Forse uno dei nomi che non mi è piaciuto è quello di Fish, un po' banalotto vista l'impostazione.
« Ultima modifica: 18 Ottobre, 2016, 16:21:46 pm da Cristian di Gemini »

Offline Pegaso Viola

  • God Saint
  • *
  • Post: 15382
  • Cosmo: 1335
  • Sesso: Maschio
  • **voglio solo che tu viva**
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #2 il: 18 Ottobre, 2016, 16:23:09 pm »
Certe soluzioni adattate da Carabelli e dal buon Stefano sono molto introspettive. Certi nomi cmq suonano bene [per me e come ci sono cresciuto da piccolo] (Tisifone, Orion, Luxor e cosi via) nella veste aulica che gli è stata imposta al nostro DS, poi possono non piacere. Per quanto riguarda i nomi dei cavalieri fu la Giochi Preziosi che li voleva cosi per il merchandising. Altri erano stati gatti per evitate riferimenti al di fuori dell'Europa come erano solito fare, vedi per Shaka e Buddha e Tokyo chiamata Nuova Luxor.

ve bene che non volevano fare riferimento all'oriente (era solito in quegli anni)  ma almeno un po di logica... che ne so Marin poteva essere MarinA ad esempio e non Castalia.. tanto per dirne una...  bo  :uhm:

Offline Cristian di Gemini

  • Gold Saint
  • *
  • Post: 2142
  • Cosmo: 75
  • Sesso: Maschio
  • "L'angelo sul volto, il demone nel cuore."
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #3 il: 18 Ottobre, 2016, 16:29:27 pm »
Certe soluzioni adattate da Carabelli e dal buon Stefano sono molto introspettive. Certi nomi cmq suonano bene [per me e come ci sono cresciuto da piccolo] (Tisifone, Orion, Luxor e cosi via) nella veste aulica che gli è stata imposta al nostro DS, poi possono non piacere. Per quanto riguarda i nomi dei cavalieri fu la Giochi Preziosi che li voleva cosi per il merchandising. Altri erano stati gatti per evitate riferimenti al di fuori dell'Europa come erano solito fare, vedi per Shaka e Buddha e Tokyo chiamata Nuova Luxor.

ve bene che non volevano fare riferimento all'oriente (era solito in quegli anni)  ma almeno un po di logica... che ne so Marin poteva essere MarinA ad esempio e non Castalia.. tanto per dirne una...  bo  :uhm:

Si Castalia era un po' bonario rispetto alla solennità di Tisifone.    Gia altri come Eris per Misty non era poi cosi male. Perdire visto il quasi recente doppiaggio suona meglio Rhadamante o Rhadamantis o anche Minosse per Minos? Sono cmq bazzecole queste ultime che cito, visto anche quello che è stato fatto in passato.
« Ultima modifica: 18 Ottobre, 2016, 16:33:29 pm da Cristian di Gemini »

Offline Sirio79

  • Giudice degli inferi
  • *
  • Post: 6956
  • Cosmo: 1001
  • Sesso: Maschio
  • Cavaliere del Drago
    • MSN Messenger - eugepava@hotmail.com
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #4 il: 18 Ottobre, 2016, 16:42:21 pm »
Che dire... da sempre i nomi "storpiati" dall'assurda censura italiana non hanno un minimo di fondamenta. Ma non solo in Saint Seiya, ma nella stran grande maggioranza degli anmie. Basti pensare a Capitan Tsubasa dove Tsubasa Oozora diventa Oliver Hutton, oppure nel Samurai Troopers solo Ryo mantiene il nome originale, tutti gli altri orribilmente modificati.

E poi non ci si è limitati ai nomi, ma anche i titoli, gli attacchi speciali, i luoghi, spesso vengono scelleramente modificati ab ca**um.
Da parte mia, e penso si sia capito, dissento tantissimo in questa scelta. Assolutamente pro nomi originali !!!!!
HunterJ, non ti dimenticheremo mai!



Offline Cristian di Gemini

  • Gold Saint
  • *
  • Post: 2142
  • Cosmo: 75
  • Sesso: Maschio
  • "L'angelo sul volto, il demone nel cuore."
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #5 il: 18 Ottobre, 2016, 16:48:29 pm »
Che dire... da sempre i nomi "storpiati" dall'assurda censura italiana non hanno un minimo di fondamenta. Ma non solo in Saint Seiya, ma nella stran grande maggioranza degli anmie. Basti pensare a Capitan Tsubasa dove Tsubasa Oozora diventa Oliver Hutton, oppure nel Samurai Troopers solo Ryo mantiene il nome originale, tutti gli altri orribilmente modificati.

E poi non ci si è limitati ai nomi, ma anche i titoli, gli attacchi speciali, i luoghi, spesso vengono scelleramente modificati ab ca**um.
Da parte mia, e penso si sia capito, dissento tantissimo in questa scelta. Assolutamente pro nomi originali !!!!!

Al tempo si cercava di rendere occidentale molte cose, infatti non mi viene da dare poi tutta sta colpa. Ora siamo messi meglio , case come la Shin Vision, la Dynit e Yamato hanno cmq fatto trasposizioni fedeli ed interessanti.

Il must delle tecniche con nomi diversi appartiene senza dubbio a Hokuto No Ken.

Tornando a Saint Seiya:

https://www.youtube.com/shared?ci=DfKeWB5ldt0




« Ultima modifica: 18 Ottobre, 2016, 16:51:01 pm da Cristian di Gemini »

Offline Sauzer

  • *Imperatore degli Occhi*
  • Giudice degli inferi
  • *
  • Post: 10841
  • Cosmo: 3069
  • Sesso: Maschio
  • THE HENTAI EMPEROR
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #6 il: 19 Ottobre, 2016, 08:57:20 am »
Ah ah a quei tempi i nomi giapponesi erano praticamente vietati :XD:

Citazione
Basti pensare a Capitan Tsubasa dove Tsubasa Oozora diventa Oliver Hutton
Mitico Holly e Benji :yea: con la nazionale giapponese fatta tutta di giocatori dai nomi anglosassoni o al massimo vagamente tedeschi :yea: penso che sia proprio il peggiore a livello di scelta nomi.

Citazione
Shaina diventa Tisifone
Questo ha senso, a parte che Tisifone suona più italiano di Shaina (anche se ai tempi dell'adattamento non penso che conoscessero le schede personaggi con tanto di nazionalità ma vabbè  :XD:), Tisifone era il nome di una delle tre Erinni personificazione della vendetta e colei che uccise l'uomo di cui era innamorata perchè respinta usando il veleno di un serpente.
Visto il personaggio il nome calza bene, certo bisogna conoscere un po' di mitologia greca per capirlo :ya: Cioè io più che altro mi sono messo a spulciare un po' di mitologia per capire certe cose :ya: :ya:

Citazione
Saika diventa Patricia
Questo è tra i più illogici forse a qualche adattatore piaceva il nome Patricia o aveva qualche parente con quel nome :ya:

Citazione
che ne so Marin poteva essere MarinA ad esempio e non Castalia.. tanto per dirne una..
Marina forse suona troppo poco "mitologico" per il taglio che aveva preso l'opera. Certo che qui il riferimento mitologico non ha senso al contrario di Tisifone
https://it.wikipedia.org/wiki/Castalia_(mitologia)
Castalia (in greco antico Κασταλία, Kastalia) era una ninfa amadriade, figura della mitologia greca.

Apollo si innamorò di lei, ma la ninfa fuggì da lui gettandosi in una fonte del monte Parnaso. Secondo una variante della leggenda Apollo la tramutò poi in una fonte, alle cui acque diede la virtù di far diventare poeti quelli che bevessero. La fonte sarebbe stata consacrata alle Muse.

Ancora oggi i visitatori del santuario di Delfi iniziano il loro percorso turistico proprio dalla fonte Castalia.

Forse Castalia è la "fonte" a cui attinge Seiya per diventare Saint?  :XD: :XD:

Un paio di altri nome erano "brutti" da sentire in italiano tipo Nachi o Ichi e per questo li hanno cambiati.

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #7 il: 19 Ottobre, 2016, 13:00:13 pm »
Vorrei ricordare una piccola chicca che Aiolos, Gold Saint del Sagittario, inizialmente anche nella versione italiana era stato chiamato "quasi" con il suo nome originale, in realtà Iorus,  solo successivamente negli episodi seguenti fu "adattato" in Micene, potete andare a controllare voi stessi vedendo l'episodio 25 "In nome di Athena" quando Alman di Thule ricorda il momento in cui ha preso in carico Saori/AThena :ok:
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline Cristian di Gemini

  • Gold Saint
  • *
  • Post: 2142
  • Cosmo: 75
  • Sesso: Maschio
  • "L'angelo sul volto, il demone nel cuore."
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #8 il: 19 Ottobre, 2016, 13:02:32 pm »
Vorrei ricordare una piccola chicca che Aiolos, Gold Saint del Sagittario, inizialmente anche nella versione italiana era stato chiamato "quasi" con il suo nome originale, in realtà Iorus,  solo successivamente negli episodi seguenti fu "adattato" in Micene, potete andare a controllare voi stessi vedendo l'episodio 25 "In nome di Athena" quando Alman di Thule ricorda il momento in cui ha preso in carico Saori/AThena :ok:

Certo! Mi ricordo bene quel passaggio...

Offline Pegaso Viola

  • God Saint
  • *
  • Post: 15382
  • Cosmo: 1335
  • Sesso: Maschio
  • **voglio solo che tu viva**
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #9 il: 19 Ottobre, 2016, 13:23:11 pm »
Vorrei ricordare una piccola chicca che Aiolos, Gold Saint del Sagittario, inizialmente anche nella versione italiana era stato chiamato "quasi" con il suo nome originale, in realtà Iorus,  solo successivamente negli episodi seguenti fu "adattato" in Micene, potete andare a controllare voi stessi vedendo l'episodio 25 "In nome di Athena" quando Alman di Thule ricorda il momento in cui ha preso in carico Saori/AThena :ok:

anche io lo ricordo..  dopo i cavalieri neri ci furono tantissime piccole modifiche

Offline Cristian di Gemini

  • Gold Saint
  • *
  • Post: 2142
  • Cosmo: 75
  • Sesso: Maschio
  • "L'angelo sul volto, il demone nel cuore."
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #10 il: 28 Ottobre, 2016, 12:22:28 pm »
Cmq ho trovato sempre elegante l'utilizzo del nome "Per il sacro" quando i Cavalieri D'Oro utilizzavano le loro tecniche. Ed anche la variazione poco usata di "In nome di"
« Ultima modifica: 28 Ottobre, 2016, 12:33:49 pm da Cristian di Gemini »

Offline binosenshi

  • *La rosa dei mari*
  • Marine
  • *
  • Post: 1053
  • Cosmo: 206
  • Sesso: Femmina
  • La Pesciolina del Gemellino ♡
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #11 il: 31 Ottobre, 2016, 08:23:20 am »
Cmq ho trovato sempre elegante l'utilizzo del nome "Per il sacro" quando i Cavalieri D'Oro utilizzavano le loro tecniche

Quindi trovi elegante quando Aiolia dice "Lightning Plasma", ma l'italiano stranamente lo traduce "Per il Sacro Leone"?
Ho capito che la traduzione vuol dire tradurre il senso, e non le parole, ma veramente, in certi casi, l'italiano fallisce terribilmente.
Sono davvero grata di aver guardato le serie nella lingua originale :sisi:
"Ascolta, Poseidone, signore della terra, dalla chioma turchina,
Ricco di flutti, datore di gioia, che lanci la quadriga,
Salva le dimore della terra e lo slancio veloce delle navi,
portando pace, salute e prosperità irreprensibile."


Offline Pandora

  • *Pazza del Forum*
  • Giudice degli inferi
  • *
  • Post: 8483
  • Cosmo: 502
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #12 il: 31 Ottobre, 2016, 10:35:00 am »
va beh indubbiamente i colpi, in particolare, suonano meglio in originale :D però almeno io che ho visto la serie classica da piccola in italiano per certi versi sono molto affezionata anche alle traduzioni italiane LOL è una questione più nostalgica che altro credo :D però questo per quanto mi riguarda vale solo per la serie classica infatti già ad esempio hades che ho visto in lingua originale avrei preferito che al momento del doppiaggio avessero lasciato i nomi e i colpi originali :sisi: anche perchè ammettiamolo in tal senso il doppiaggio ha perso colpi secondo me si è arrivati ad una banalità assurda :ehm:
per il resto in generale concordo con sauzer quando dice che alcune scelte di nomi sono state dettate dal fatto di inserire una componente mitologica :sisi: come dice giustamente se dovessi cambiare il nome di Marin invece di mettere Marina ci metto Castalia che cmq un riferimento alla mitologia, visto il contesto, ce l'ha :sisi: poi il fatto che il riferimento di cui sopra non c'entri una mazza con il personaggio poco importa :ya:

Offline Dragon Lord

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 112
  • Cosmo: 8
  • Sesso: Maschio
  • DRACO
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #13 il: 31 Ottobre, 2016, 10:52:57 am »
..eppure si sa che i doppiatori italiani(tanto nell'animazione in genere quanto al cinema)sono migliori al mondo,così come gli adattamenti in lingua italiana,senza "stonare"con termini incomprensibili all'italico orecchio(in questo caso tradotti dal giapponese,una lingua per noi ostica),o per giunta inutili.Pino Insegno-che ha doppiato Aragorn nel Signore degli Anelli-dice che gli italiani sono i migliori al mondo in fatto di doppiaggio.
Ivo de Palma,doppiatore storico di Pegasus,disse in un'intervista pubblicata eoni fa su Japan Magazine che la traduzione dei Cavalieri made in Italy è venuta migliore dell'originale,da lui giudicata "scialba e piatta,poco interessante".... :ok:
Ci sono due cose infinite:l'Universo e la stupidità umana,ma riguardo l'Universo ho ancora dei dubbi..."(A.Einstein)
.."e sbalordito il Diavolo rimase,quando comprese quanto osceno fosse il Bene...e vide la Virtù nello splendore delle sue forme sinuose...il Diavolo rimase vergognoso,e intese come il Bene sia tremendo,e vide come nella sua forma la Virtù sia amabile..."(John Milton,"Paradiso Perduto")
"Quando tutti pensano la stessa cosa,nessuno sta pensando"(W.Lippmann)
"Ci vuole giorno molto piovoso per annegare papera"(Charlie Chaplin)
"Nel futuro ognuno sarà famoso nel mondo per 15 minuti"(Andy Warhol)
"Ho visto cose che voi umani non potreste immaginarvi...navi da combattimento in fiamme al largo dei bastioni di Orione,e ho visto i raggi B balenare nel buio vicino alle porte di Tannhauser.E tutti quei momenti andranno perduti nel tempo come lacrime nella pioggia.E' tempo di morire"(Rutger Hauer,alias Roy Batty in "Blade Runner")
"Feanor crebbe rapidamente,e un fuoco segreto covava in lui.Era alto,assai bello di volto e straordinariamente capace,i suoi occhi erano lucenti e penetranti,i capelli neri come ala di corvo;e nei perseguimenti dei suoi obiettivi fu sempre perseverante e risoluto.Ben pochi riuscirono a distoglierlo dai suoi propositi con la parola,nessuno mai con la forza.Divenne,sin dal principio e anche dopo,colui che fra i Noldor era dotato della mente più vasta e della mano più abile"(J.R.R. Tolkien,"Il Silmarillion")

Offline Pandora

  • *Pazza del Forum*
  • Giudice degli inferi
  • *
  • Post: 8483
  • Cosmo: 502
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #14 il: 31 Ottobre, 2016, 10:56:50 am »
che i doppiatori italiani siano bravi secondo me non c'è dubbio :sisi: probabilmente dipende anche dal fatto che essendo la nostra lingua madre sentendola riusciamo a carpire le emozioni cosa che non ci riesce con un'altra lingua semplicemente perchè non è la nostra :sisi: però io concordo con Dragon, il doppiaggio italiano secondo me è qualcosa di fantastico :sisi:

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re: gli inspiegabili nomi nell'adattamento italiano
« Risposta #14 il: 31 Ottobre, 2016, 10:56:50 am »