Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: Ridoppiaggio parziale  (Letto 4188 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #60 il: 17 Giugno, 2023, 11:45:21 am »
Ribadisco il mio non voler rispondere al topic ma nel frattempo, leggendo la nuova edizione del manga in italiano ho scoperto che ...

Non ho cambiato altri nomi come quello di Misty, che secondo me va benissimo "Vortice d'argento" piuttosto che andare a metterci marmi e minerali.


...il nome "Marble Tripper" che non aveva molto senso, era preso dalla prima edizione Granata. In quella attuale, il santo della lucertola usa un colpo chiamati "Mavi Trypa" che effettivamente fa assonanza con quanto ipotizzato da Granata ma significa tutt'altro, cioè "Buco Nero".

Ed effettivamente, nel manga, il colpo è un qualcosa che risucchia, proprio come il vortice d'argento di cui si parlava. Fermo restando che trovo abbastanza ridicolo mettere nel nome il materiale metallico...e che se era un bronze saint diventava "vortice di bronzo"?  :D


Citazione
anche se resta comunque il fatto che corna ed esecuzioni non ce ne sono.

 *lol

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #61 il: 20 Giugno, 2023, 13:25:16 pm »
L' osservazione di Mars mi ha portato ad approfondire il nome del colpo del cavaliere della lucertola.
Perciò sono andato a vedere come lo hanno chiamato nelle versioni spagnola e portoghese . In Spagnolo è stato chiamato inspiegabilmente “fuerzas demoniacas” che significa "forze demoniache", mentre in portoghese lo hanno tradotto con  “Furacão das trevas” che significa “Uragano delle tenebre”, perciò credo che “vortice delle tenebre” sia l’adattamento più corretto per l’italiano, o eventualmente “Vortice oscuro”.
Inoltre, essendo nello stesso episodio, ho ascoltato in portoghese il colpo con il quale Seiya sconfigge Misty, e dice qualcosa tipo “turbine di Pegaso”, che non è molto distante dal concetto di “Spirale di Pegasus”, anzi l' adattamento scelto in italiano è anche migliore.
Ascoltato anche altri nomi dei colpi in queste due lingue, e ho constatato che:
Sia in spagnolo che in portoghese, che di solito traducono alla lettera, per il colpo di Shaina è stata usata la parola cobra, in spagnolo lo chiama “a mi cobra” e in portoghese dice qualcosa tipo “vegna cobra”. Quindi il nome che io avevo ipotizzato per l’italiano “cobra folgorante” è anche più fedele all’originale.
Il “Tenbu Horin” sia in spagnolo che in portoghese si chiama “Tesoro del cielo”, e qui hanno un po’ fallato in quanto non c’è nessun tesoro. Il mio “castigo celeste” rende molto meglio l’idea della potenza del colpo.
« Ultima modifica: 14 Luglio, 2023, 12:17:33 pm da leges »

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #61 il: 20 Giugno, 2023, 13:25:16 pm »