L' osservazione di Mars mi ha portato ad approfondire il nome del colpo del cavaliere della lucertola.
Perciò sono andato a vedere come lo hanno chiamato nelle versioni spagnola e portoghese . In Spagnolo è stato chiamato inspiegabilmente “fuerzas demoniacas” che significa "forze demoniache", mentre in portoghese lo hanno tradotto con “Furacão das trevas” che significa “Uragano delle tenebre”, perciò credo che “vortice delle tenebre” sia l’adattamento più corretto per l’italiano, o eventualmente “Vortice oscuro”.
Inoltre, essendo nello stesso episodio, ho ascoltato in portoghese il colpo con il quale Seiya sconfigge Misty, e dice qualcosa tipo “turbine di Pegaso”, che non è molto distante dal concetto di “Spirale di Pegasus”, anzi l' adattamento scelto in italiano è anche migliore.
Ascoltato anche altri nomi dei colpi in queste due lingue, e ho constatato che:
Sia in spagnolo che in portoghese, che di solito traducono alla lettera, per il colpo di Shaina è stata usata la parola cobra, in spagnolo lo chiama “a mi cobra” e in portoghese dice qualcosa tipo “vegna cobra”. Quindi il nome che io avevo ipotizzato per l’italiano “cobra folgorante” è anche più fedele all’originale.
Il “Tenbu Horin” sia in spagnolo che in portoghese si chiama “Tesoro del cielo”, e qui hanno un po’ fallato in quanto non c’è nessun tesoro. Il mio “castigo celeste” rende molto meglio l’idea della potenza del colpo.