ANNUNCIATO REMAKE DELL' ANIME CLASSICO SAINT SEIYA IN COMPUTER GRAFICA SU NETFLIX! Per maggiori info andate QUI
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.
1) I nomi dei personaggi: spesso i personaggi vengono chiamati banalmente con il nome della costellazione corrispondente, ovvero i personaggi non hanno un proprio nome di battesimo, privando così la serie di parte del suo fascino.Ad esempio non ha senso ad esempio che Seiya si chiami Pegasus ancor prima di diventare cavaliere di Pegasus, o meglio non ha un proprio nome, sarebbe Pegasus il cavaliere di Pegasus. Se Shun fosse andato sull'isola della regina nera, invece che scambiarsi il luogo di addestramento col fratello, per assurdo avremmo avuto Andromeda di Phoenix e Phoenix di Andromeda! Dei personaggi principali solo Crystal e Sirio hanno avuto la fortuna di avere un proprio nome.Sono invece favorevole nell' aver reso alcuni nomi più orecchiabili alla nostra lingua, ad esempio preferisco Crystal pittosto che Hyoga, Sirio a Shiryu, Castalia a Marin ecc.
Il titolo del cartone invece “Cavalieri dello Zodiaco” lo trovo molto più bello e affascinante del banale titolo originale “Saint Seiya”
Anche per i nomi dei colpi segreti e dei luoghi apprezzo l'adattamento italiano: preferisco Nuova Luxor a Tokyo, Sacro Aquarius ad Aurora execution, e adoro i vari fulmine di Pegasus, colpo segreto del drago nascente, polvere di diamanti ecc.
2) il secondo difetto del doppiaggio è il valzer delle voci: praticamente nessun personaggio, a parte Seiya, ha sempre avuto lo stesso doppiatore. Ricordo in particolare Sirio che durante la guerra galattica ha la voce di Pasquale Ruju mentre dopo è stato affidato il personaggio giustamente a Balzarotti per tutto l' anime; oppure ricordo il cavaliere di Cancer, che è doppiato magistralmente da Orlando Mezzabotta durante lo scontro alle 12 case, ma nelle puntate precedenti era doppiato da Giovanni Battezzato che stava decisamente meno adatto al personaggio. Anche Shaka di Virgo, Camus di Aquarius, Milo di Scorpio hanno avuto più voci. Infine non posso non citare la voce della parte buona di Arles che era doppiato da una donna, ma, trattandosi di un lui, dovrebbe assolutamente essere doppiato da un uomo.3) il terzo difetto sono banalmente gli errori di doppiaggio. Ad esempio nell’episodio 09 il Cigno nero chiama Shun “Cavaliere Phoenix”, o nell’episodio 12 Andromeda nero dice di aver colpito Seiya con il suo pugno della morte atroce, ma in realtà è stato Pegasus nero a colpire Seiya. O ancora nell’episodio successivo, il 13, la voce narrante dice che Shun corre in soccorso dell’amico ma viene fermato dal Dragone nero, mentre in realtà viene fermato da Andromeda nero, non Dragone.
4) il quarto difetto sarebbero i dialoghi poco fedeli, ma secondo me questo non è per forza un aspetto negativo, anzi i dialoghi italiani hanno impreziosito il doppiaggio, quindi questo punto non lo cambierei, o meglio cambierei solo se già si deve ridoppiare una determinata parte per i motivi di cui sopra.
In conclusione io volevo proporre un ridoppiaggio parziale, che vada a modificare solo le frasi in cui vengono pronunciati i nomi dei personaggi, o parti in cui servisse cambiare la voce e contestualmente correggere alcuni errori di doppiaggio. Questa sarebbe la giusta via che accontenterebbe i fedeli del doppiaggio storico e anche in parte puristi che vogliono i nomi più fedeli agli originali.
il secondo difetto del doppiaggio è il valzer delle voci: praticamente nessun personaggio, a parte Seiya, ha sempre avuto lo stesso doppiatore.
Seiya di Pegasus : Ivo De Palma
perché da una parte elenchi come difetto il fatto che abbiano voci diverse, e poi mi vai a proporre di ridoppiare solo parti che per alcuni personaggi - tipo Ikki - per forza di cose significherebbe avere una voce diversa... non ha assolutamente senso fare un ridoppiaggio solo parziale per accontentare tutti, a questo punto fai direttamente un ridoppiaggio completo di tutto
Sulle città no, assolutamente e categoricamente no: sono nomi esistenti di città esistenti, come non ci aspettiamo in un film che Roma venga cambiato in "Nuova Buenos Aires" mi aspetto che Tokyo rimanga Tokyo
Anche perché a chi mastica un po' di astronomia sentir chiamare il Dragone "Sirio" (che è una stella, addirittura la alpha se non erro, del Cane Maggiore) non è bellissimo
Qui non sono d'accordo. Se il doppiatore è defunto, si fa quel che si può. Ho scelto appunto Farina perchè ha una voce simile a Fuochi, questo significa che il doppiatore del personaggio sarà sempre Fuochi, e Farina subentrerebbe solo nelle frasi in cui pronuncia i nomi o ci sono errori. Avendo una voce simile non si noterà moltissimo il cambio di voce. Mentre nel doppiaggio classico un personaggio come Milo passa da Invernici a Carabelli che sono completamente diversi si nota eccome la differenza.
Essendo un mondo immaginario, non è necessario che in questo mondo ci siano Tokyo, Roma ecc. Se ci fosse un film ambientato a Roma ovviamente non la andrei a chiamare nuova Costantinopoli. Poi in un ridoppiaggio integrale, fatto appunto per i puristi, la chiamerei Tokyo. Così come possono mantenere i nomi delle tecniche tipo Pegasus Ryuseiken, anche se a me non piace questa giapponesizzazione forzata.
In ogni caso stiamo parlando di pura teoria in quanto probabilmente non verrà fatto nè un ridoppiaggio parziale, nè uno integrale, anche se i budget che si dovrebbe spendere per quello parziale sarebbe nettamente inferiore a quello necessario per ridoppiare un intero e lungo anime.
Però a questo punto ripeto, perché non ridoppiare tutto e far gestire direttamente tutto a Farina?
Ed è qui che ti sbagli. Saint Seiya non è ambientato in un mondo immaginario: è ambientato nel nostro mondo, con elementi immaginari.Si parla di Grecia, dell'antica Roma, di Giappone, degli oceani come li chiamiamo noi... quindi non ha senso rinominare i posti - solo alcuni tra l'altro - così, tanto per
Si certo, penso siamo tutti d'accordo che difficilmente ridoppieranno davvero i Cavalieri...
Il doppiaggio parziale invece sarebbe rivolto ad un'altra categoria, ovvero a coloro che non potrebbero fare a meno del doppiaggio aulico e delle voci classiche, ma che vorrebbero sentire nomi giusti, e senza i vari errori.
Quello che non capisco è il senso di questo post.
Il nuovo arrivato decide arbitrariamente cosa vuole e cosa no, senza alcuna logica se non il proprio gusto personale.
Ok, una volta che ha stabilito che gli stanno bene alcuni nomi ed altri no ...che succede?
In ogni caso sarei veramente curioso di capire come vengono fatte queste stime : ma chi della fanbase storica ancora esige insindacabilmente De Palma come protagonista, Balzarotti e gli altri ?
Si parla di fan come se fossero una manica di rimbambiti , tossicodipendenti dell'effetto nostalgia che non andrebbero a fruire di un film, una serie, un OAV o quello che è, perché non c'è De Palma che strilla "fulminedupegasuuuus"....
L'adattamento, quindi, va fatto secondo buon senso : come giustamente hai scritto, il nome Sirio al posto di Shiryu mi sta bene, vista l'assonanza. Il nome Hyoga sostituito da Crystal ci può stare, altrimenti sembra un succo di frutta.
Se mi chiami "fulmine" una roba che non è un fulmine né nell'intento dell'autore e né nella sua resa visiva, non fai una traduzione ma una decisione arbitraria senza senso. Non sarà un caso che in Brasile, il paese dove il franchise ha più successo da sempre, si è scelto un adattamento fedele all'originale: c'è Seiya che lancia le meteore di Pegaso, Hyoga la polvere di diamante e così via. Non è che siccome gli gira storta all'adattatore, Andromeda lancia rotoli di carta igienica e Phoenix usa il colpo del raggio laser....Non sono contro un tipo di adattamento, sono semplicemente per il massimo rispetto possibile all'opera e cambiare alla cacchio nomi e colpi, non la rispetta davvero.
Anche se io personalmente preferirei un doppiaggio FULL ORIGINALE/GIAPPO, capisco che non sarebbe semplice per tutti,
Cioè perché bisogna dare per scontato che si lavora per un pubblico di ritardati che sono incapaci di accettare "sciriù" al posto di "sirio"?!