Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: Ridoppiaggio parziale  (Letto 4195 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Ridoppiaggio parziale
« il: 11 Agosto, 2022, 11:05:10 am »
Come ben saprete il doppiaggio de "i Cavalieri dello Zodiaco" è uno dei punti più lucenti della storia del doppiaggio, per interpretazione ed epicità.
Nonostante ciò però è pieno di errori, di cambi di voce continui dei personaggi e specialmente nomi dei personaggi totalmente sbagliati e senza senso;

Di seguito i particolari delle problematiche:

1) I nomi dei personaggi: spesso i personaggi vengono chiamati banalmente con il nome della costellazione corrispondente, ovvero i personaggi non hanno un proprio nome di battesimo, privando così la serie di parte del suo fascino.
Ad esempio non ha senso ad esempio che Seiya si chiami Pegasus ancor prima di diventare cavaliere di Pegasus, o meglio  non ha un proprio nome, sarebbe Pegasus il cavaliere di Pegasus. Se Shun fosse andato sull'isola della regina nera, invece che scambiarsi il luogo di addestramento col fratello, per assurdo avremmo avuto Andromeda di Phoenix e Phoenix di Andromeda!
Dei personaggi principali solo Crystal e Sirio hanno avuto la fortuna di avere un proprio nome.
Sono invece favorevole nell' aver reso alcuni nomi più orecchiabili alla nostra lingua, ad esempio preferisco Crystal pittosto che Hyoga, Sirio a Shiryu, Castalia a Marin ecc.

Il titolo del cartone invece “Cavalieri dello Zodiaco” lo trovo molto più bello e affascinante del banale titolo originale “Saint Seiya”, e anche la sigla originale di Massimo Dorati la trovo decisamente superiore a qualsiasi altra.
Per i nomi dei colpi segreti e dei luoghi considero accettabile l'adattamento italiano: si può mantenere "Fulmine di Pegasus" invece di "Meteore di Pegaso",  e mantenere ovviamente i  colpi che sono tradotti benissimo come "Colpo segreto del drago nascente", "Polvere di diamanti" ecc. Sono invece da cambiare i nomi dati ai colpi dei cavalieri d'oro che nell' adattamento storico vengo resi tutti con un "Per il sacro..." . Anche se non fedele all' originale si può mantenere anche il nome per la città di "Nuova Luxor" invece che Tokyo, solo perché è già così e tutto sommato è un nome affascinante.

2) il secondo difetto del doppiaggio è il valzer delle voci: praticamente nessun personaggio, a parte Seiya, ha sempre avuto lo stesso doppiatore. Ricordo in particolare Sirio che durante la guerra galattica ha la voce di Pasquale Ruju mentre dopo è stato affidato il personaggio giustamente  a Balzarotti per tutto l' anime; oppure ricordo il cavaliere di Cancer, che è doppiato magistralmente  da Orlando Mezzabotta durante lo scontro alle 12 case, ma nelle puntate precedenti era doppiato da Giovanni Battezzato che stava decisamente meno adatto al personaggio. Anche Shaka di Virgo, Camus di Aquarius, Milo di Scorpio hanno avuto più voci. Infine non posso non citare la voce della parte buona di Arles che era doppiato da una donna, ma, trattandosi di un lui, dovrebbe assolutamente essere doppiato da un uomo.

3) il terzo difetto sono banalmente gli errori di doppiaggio. Ad esempio nell’episodio 09 il Cigno nero chiama Shun “Cavaliere Phoenix”, o nell’episodio 12 Andromeda nero dice di aver colpito Seiya con il suo pugno della morte atroce, ma in realtà è stato Pegasus nero a colpire Seiya. O ancora nell’episodio successivo, il 13, la voce narrante dice che Shun corre in soccorso dell’amico ma viene fermato dal Dragone nero, mentre in realtà viene fermato da Andromeda nero, non Dragone. Andando ancora avanrti, nell' espisodio 14 Sirio prima dice "Crystal" con la voce di De Palma, e poi in una battuta successiva viene doppiato da De Nisco e Crystal gli risponde chiamandolo appunto Andromeda.

4) il quarto difetto sarebbero i dialoghi poco fedeli, ma secondo me questo non è per forza un aspetto negativo, anzi i dialoghi italiani hanno impreziosito il doppiaggio, quindi questo punto non lo cambierei, o meglio cambierei solo se già si deve ridoppiare una determinata parte per i motivi di cui sopra.


In conclusione io volevo proporre un ridoppiaggio parziale, che vada a modificare solo le frasi in cui vengono pronunciati i nomi dei personaggi, o parti in cui servisse cambiare la voce e contestualmente correggere alcuni errori di doppiaggio. Questa sarebbe la giusta via che accontenterebbe i fedeli del doppiaggio storico e anche in parte puristi che vogliono i nomi più fedeli agli originali.
Credo che, in linea di massima, sia fattibile in quanto i doppiatori storici, a parte i defunti Enrico Carabelli e Tony Fuochi, sono ancora tutti attivi, e anche se sono invecchiati credo che ridoppiando solo alcune frasi, nel contesto non si noterebbe più di tanto la differenza di voce. Per i doppiatori defunti invece bisognerebbe utilizzare il doppiatore che oggi ha la voce più simile, ad esempio Raffaele Farina oggi somiglia abbastanza a Tony Fuochi.


Di seguito l'elenco dei doppiatori che secondo me dovrebbero essere utilizzati e la lista dei nuovi nomi modificati considerando un giusto quilibrio tra nomi originali e nomi più orecchiabili alla lingua italiana.
Ho segnato in rosso  i nomi che cambierebbero rispetto al doppiaggio storico e ho messo tra parentesi qualche annotazione riguardante il nome scelto.


CAVALIERI DI BRONZO

Seiya di Pegasus  : Ivo De Palma

Sirio il Dragone : Marco Balzarotti

Crystal il Cigno : Luigi Rosa

Shun di Andromeda : Andrea De Nisco

Icaro di Phoenix  : Tony Fuochi per le parti doppiate  e Raffaele Farina per le parti da ridoppiare 
(Ho scelto questo nome in quanto Icaro è un adattamento alla lingua italiana del nome giapponese Ikki, oltre ad essere Icaro nella mitologia greca colui che per volare costruì delle ali artificiali, fatto che si ricollega perfettamente alla fenice)


Asher dell’ Unicorno : Felice Invernici  sia per le parti doppiate che da ridoppiare

Gerki dell’ Orsa : Massimiliano Lotti

Aspides dell' Idra : Antonello Governale sia per le parti doppiate che da ridoppiare

Nachi il Lupo : Diego Sabre sia per le parti doppiate che da ridoppiare

Ban del Leone Minore : Roberto Colombo e Stefano Albertini

Nemes del Camaleonte : Lisa Mazzotti

 
CAVALIERI D'ORO

Mur dell’ Ariete : Pasquale Ruju per le parti già doppiate e Alberto Sette per le parti da ridoppiare

Aldebaran del Toro  : Tony Fuochi per le parti già doppiate e Raffaele Farina per le parti da ridoppiare

Saga di Gemini : Enrico Maggi per la parte buona da ridoppiare quasi totalemente in quanto nel doppiaggio originale è una donna e Mauruzio Scattorin per la parte cattiva; mantenendo il mitico  Enzo Tarascio quando impersona il Grande Sacerdote Arles

Zagreo di Cancer : Orlando Mezzabbotta sia per le parti doppiate, sia per ridoppiare le puntate in cui il personaggio era doppiato da altri doppiatori  (Non ho utilizzato il nome originale Death Mask o "Maschera della morte" perchè lo trovo davvero brutto.  Zagreo era, nella mitologia agreste, un cacciatore che non uccide le sue prede, ma le tiene in vita, per poi dilaniarle proprio, quindi questo nome è, come quello originale, un richiamo al macabro hobby del cavaliere di Cancer)

Ioria del Leone :  Gabriele Calindri sia per le parti doppiate che per quelle da ridoppiare

Shaka di Virgo  : Felice Invernici sia per le parti doppiate che per quelle da ridoppiare

Dohko di Libra : Enrico Carabelli per le parti doppiate e Domenico Brioschi per le parti da ridoppiare

Milo di Scorpio  : Enrico Carabelli per le parti doppiate e Simone Rava per le parti da ridoppiare.

Micene di Sagitter : Felice Invernici e Antonio Ballerio sia per le parti doppiate che da ridoppiare

Shura di Capricorn : Antonio Ballerio

Camus di Aquarius : Mattia Bressan dovrebbe ridoppiare tutto il personaggio sia perchè ha diverse voci nel corso dell'anime (fu doppiato da Fuochi, Invernici, e alcune volte da Albertini); sia perchè con l' occasione di uniformargli la voce  si possono cambiare i dialoghi per renderli più fedeli all' originale, che sono stati stati tra i più rimaneggiati nell' adattamento classico. Preciso che il nome Camus sarebbe bello che venisse pronunciato Càmus, non Camù, nè Camìu come successe purtroppo nel doppiaggio Dynamic dei film.

Afrodite di Pisces : Enrico Carabelli per le parti già doppiate e Domenico Brioschi per le parti da ridoppiare


CAVALIERI D'ARGENTO

Castalia dell’ Acquila : Adriana Libretti

Tisifone dell’Ofiuco : Jasmine Laurenti

Eris della Lucertola : Valerio Amoruso dovrebbe ridoppiare tutto il personaggio, lo ha già doppiato egregiamente nella serie CGI del 2019. In originale era doppiato da Balzarotti, ma si nota che è la stessa voce di Sirio.

Babel del Centauro : Giovanni Battezzato

Moses della Balena : Orlando Mezzabotta

Asterione del Cane : Massimiliano Lotti

Damian del Corvo : Giorgio Melazzi

Vesta di Cerbero : Diego Sabre

Agape di Auriga : Marco Pagani

Argo di Perseo : Paolo Marchese

Virnam: Mario Scarabelli

Argetti di Eracle : Antonio Paiola

Dedalus della Mosca : Orlando Mezzabotta

Orione del Cane : Enrico Carabelli

Betelgeuse della Freccia : Giovanni Battezzato

Albione di Cefeo : Flavio Arras

Docrates dell’ Idra : Mario Scarabelli e Tony Fuochi per le parti già doppiate e Raffaele Farina per le parti da ridoppiare

Rathi del Loto  : Claudio Moneta    (Rathi è il nome di una divinità minore induista, che trovo più adatto al personaggio rispetto al nome originale Agorà)

Shasti del Pavone  : Antonio Ballerio (Shasti è il nome di una divinità minore induista, che trovo più adatto al personaggio rispetto al nome originale Shiva)

Aracne della Tarantola : Mario Scarabelli


CAVALIERI DI ASGARD

Thor di Jormungandr : Tony Fuochi per le parti già doppiate e Raffaele Farina per le parti da ridoppiare

Alioth di Fenrir : Felice Invernici  (nel doppiaggio originale era chiamto Luxor, ma è meglio chiamarlo con il nome della stella dell'orsa maggiore come per la maggior parte dei cavalieri di Asgard, inoltre c'è già la città che è stata chiamata Nuova Luxor)

Artax di Sleipnir : Luca Semeraro

Mime della Lira : Enrico Carabelli (non ci sono fortunatamente parti da ridoppiare: è giusto che chiami Andromeda e Phoenix con il nome della loro costellazione in quanto non conosce i loro nomi propri, infatti è così in giapponese)

Megres dell’ Ametista : Flavio Arras

Mizar della Tigre nera : Gianfranco Gamba  per le parti già doppiate  e Federico Zanandrea  per le parti da ridoppiare

Alcor della Tigre bianca : Orlando Mezzabotta

Orion di Fafnir: Luca Sandri  sia per le parti già doppiate sia per quelle da ridoppiare


CAVALIERI DI NETTUNO

Sorrento delle Sirene  : Luca Massaroli potrebbe ridoppiare tutto il personaggio. Mi piace molto come lo ha reso Carabelli, ma non è stata l’unica voce, inoltre ci sarebbero parti da cambiare anche tra le sue battute che tanto vale ridoppiarlo tutto.

Baian il Cavallo del mare :  Luca Semeraro

Kira di Scilla : Massimiliano Lotti

Crisaore della Lancia : Dario Oppido potrebbe ridoppiare tutto il personaggio;  in originale è doppiato da Tony Fuochi che per quanto bravo è già troppo utilizzato nell' anime.

Lemuri della Salamandra : Sergio Romanò

Abadir del Kraken : Federico Danti

Titis della Sirena : Roberta Federici

Kanon il Dragone del mare : Paolo Marchese per le parti già doppiate e Davide Fazio per le parti da ridoppiare

Julian Kedives / Nettuno : Gabriele Calindri sia per le parti doppiate che da ridoppiare


ALTRI PERSONAGGI

Lady Isabel / Atena : Dania Cericola sia per le parti doppiate che per quelle da ridoppiare

Arles : Enzo Tarascio per le parti già doppiate e Angelo Nicotra per le parti da ridoppiare

Kiki : Marcella Silvestri

Cassios : Tony Fuochi, Marco Pagani e Maurizio Scattorin per le parti già doppiate e Raffaele Farina per le parti da ridoppiare

Hilda di Polaris : Donatella Fanfani

Flare : Marina Missironi

Patricia : Marina Missironi sia per le parti doppiate che per le parti da ridoppiare

Fiore di Luna : Anna Bonel

Maestro dei cinque picchi : Enrico Carabelli per le parti già doppiate e Domenico Brioschi per le parti da ridoppiare

Maestro dei ghiacci : Massimiliano Lotti e Bruno Slaviero per le parti doppiate e Bruno Slaviero per quelle da ridoppiare

Jango: Paolo Marchese

Alman di Thule : Enrico Carabelli per le parti già doppiate e Antonio Paiola per le parti da ridoppiare

Mylock : Sante Calogero per le parti doppiate e Oliviero Corbetta per le parti da ridoppiare

Gigars : Mario Scarabelli

Peton: Stefano Albertini sia per le parti doppiate che da ridoppiare

Demetrios : Massimiliano Lotti

Danes: Maurizio Scattorin

Esmeralda : Valentina Pallavicino dovrebbe ridoppiare tutto il personaggio

Lania : Lara Parmiani sia per le parti già doppiate sia per quelle da ridoppiare

Guilty : Raffaele Fallica dovrebbe ridoppiare tutto il personaggio

Smarty: Paolo Torrisi per le parti doppiate e Davide Fumagalli per le parti da ridoppiare
 
Sancho: Veronica Pivetti sia per le parti doppiate che per quelle da ridoppiare
 
Reda: Dimitri Winter dovrebbe ridoppiare tutto il personaggio
 
Salzius: Loris Bondesan dovrebbe ridoppiare tutto il personaggio


COLPI

Di seguito i nomi dei colpi. Trattandosi di un ridoppiaggio parziale, ho cercato di lasciare per lo più i nomi del doppiaggio storico cambiando solo quelli totalmente inappropriati come i vari "per il sacro.." dei cavalieri d'oro, mantenendo invece quelli che sono imperfetti ma accettabili come ad esempio "fulmine di Pegasus" per il quale sarebbe più corretto "Meteore di Pegasus". Tra l' altro non mi sembra il  caso di ridoppiare tutti i colpi di Seiya che sono recitati con la giusta enfasi, che magari ridoppiandoli si potrebbe perdere. Come per i personaggi, ho evidenziando in rosso i nomi diversi rispetto al doppiaggio storico e tra parentesi i nomi originali:


Seiya:
Fulmine di Pegasus (Pegasus Ryuseiken)
Cometa di Pegasus (Pegasus Suiseiken)
Spirale di Pegasus (Pegasus Rolling Crash)

Sirio:
Colpo segreto del Drago nascente (Rozan Shoryuha)
Pienezza del Dragone (Rozan Koryuha)

Crystal:
Polvere di diamanti (Diamond Dust)
Aurora del Nord (Aurora Thunder Attack)

Shun:
Catena di Andromeda (Nebula Chain, Thunder Wave)
Nebulosa di Andromeda (Nebula Storm)

Icaro:
Ali della Fenice (Hoyoku tensho)
Fantasma Diabolico (Phoenix genmaken)

Asher:
Galoppo dell’Unicorno (Unicorn gallop)

Gerki:
Stretta dell’Orsa (Hanging bear)

Aspides:
Artigli dell’Idra

Nachi:
Ululato della morte  (Dead Howling)

Ban:
Morsa del Leone

Castalia:
Pugno di Meteore  (Ryuseiken)
Volo dell'Aquila reale (Eagle Toe Flash)

Tisifone:
Cobra incantatore (Thunder claw)

Eris:
Vortice delle tenebre (Mavrou Trypa)

Asterione:
Inganno dei cento fantasmi (Million Ghosts attack)

Moses:
Getto d'acqua devastante (Kaitos spouting bomber)

Argor:
Scudo di Medusa (Medusa shield)
Stratagemma della Gorgone (Ra's Al Ghûl Gorgonio)

Damian:
Ala Nera del corvo (Black Wing Shift)

Argetti
Onda d'urto  (Cornephoros)

Orione
Assalto frantumante (Great mountain smash)

Dedalus
Volo mortale (Dead end fly)
 


Mur:
Rivoluzione Stellare (Stardust Revolution)
Estinzione Stellare (Starlight Extinction)
Muro di cristallo (Crystal Wall)

Aldebaran:
Grande corno (Great Horn)

Saga:
Dimensione oscura (Another Dimension)
Esplosione Galattica (Galaxian explosion)
Demone/Fantasma dell’oscurità (Genro Mao Ken)

Zagreo:
Strati di Spirito (Sekishiki Meikai Ha)

Ioria:
Lampo folgorante (Lightning Bolt)
Lampi di plasma (Lightning Plasma)

Shaka:
Abbandono dell'Oriente (Tenma Kofuku)
Trasmigrazione nell'aldilà  (Rikudō Rinne)
Castigo celeste  (Tenbu Horin)

Dohko:
Colpo dei cento Draghi (Rozan Hyakuryuha)

Milo:
Cuspide scarlatta (Scarlet Needle)
Antares (Antares)

Micene:
Fulmine Atomico (Atomic Thunder Bolt)

Shura:
Excalibur (Excalibur)

Camus:
Esecuzione dell’ Aurora (Aurora execution)

Afrodite:
Rosa di sublime bellezza (Royal Demon Rose)
Rosa di fatale incanto (Piranhan Rose)
Rosa bianca (Bloody Rose)

 

Thor:
Pugno del Titano (Titanic Hercules)
Asce di Mjolnir (Mjollnir Hammer)

Alioth:
Artigli del Lupo (Wolf Cruelty Claw)
Lupi nella tormenta (Northern Wolves Pack Fist)

Artax:
Nevi di Asgard (Universe Freezing)
Fuoco del Meriggio (Great Ardent Pressure)

Mime:
Melodia delle Tenebre (Stringer Requiem)

Megres:
Teca Viola dell'Ametista (Amethyst Shield)
Anime della Natura (Nature Unity)
Spada infuocata (Flaming Sword)

Mizar:
Bianchi artigli della Tigre (Viking Tiger Claw)
Impulso blu (Blue Impulse)

Alcor:
Bianchi artigli della Tigre (Shadow Viking Tiger Claw)

Orion:
Spada di Asgard (Odin Sword)
Bufera del Drago (Dragon Bravest Blizzard)



Baian:
Flutti degli abissi (God Breath)
Vortice del Pacifico (Rising Billows)

Sorrento:
Dolce Melodia del Flauto (Dead End Symphony)
Dolce Melodia di Requiem (Dead End Climax)

Kira:
Ali del vampiro (Vampire Inhale)
Gorgo di Scilla (Big Tornado)
Libellula (Queen Bee's Stinger)
Orso bruno (Grizzly Slap)
Spire del serpente (Serpent Strangler)
Volo dell'aquila possente (Eagle Clutch)
Zanna del lupo (Wolf's Fang)

Abadir
Aurora Boreale (Aurora Borealis)

Crisaore:
Lancia di Nettuno (Golden Lance, Flashing Lancer)
Unione spirituale (Mahā Roşni)

Lemuri:
Occhi della Salamandra (Salamander Shock)
 
Nettuno:
Triangolo d'oro (Golden Triangle)



Fatemi sapere cosa ne pensate.
« Ultima modifica: 02 Agosto, 2023, 13:07:44 pm da leges »

Online Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16386
  • Cosmo: 1182
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re:Ridoppiaggio parziale
« Risposta #1 il: 11 Agosto, 2022, 11:45:02 am »
1) I nomi dei personaggi: spesso i personaggi vengono chiamati banalmente con il nome della costellazione corrispondente, ovvero i personaggi non hanno un proprio nome di battesimo, privando così la serie di parte del suo fascino.
Ad esempio non ha senso ad esempio che Seiya si chiami Pegasus ancor prima di diventare cavaliere di Pegasus, o meglio  non ha un proprio nome, sarebbe Pegasus il cavaliere di Pegasus. Se Shun fosse andato sull'isola della regina nera, invece che scambiarsi il luogo di addestramento col fratello, per assurdo avremmo avuto Andromeda di Phoenix e Phoenix di Andromeda!
Dei personaggi principali solo Crystal e Sirio hanno avuto la fortuna di avere un proprio nome.
Sono invece favorevole nell' aver reso alcuni nomi più orecchiabili alla nostra lingua, ad esempio preferisco Crystal pittosto che Hyoga, Sirio a Shiryu, Castalia a Marin ecc.

Non sono d'accordo.
Nell'anno 2022 ormai siamo abituati ad avere personaggi doppiati con il nome originario, se rifacciamo il ridoppiaggio a questo punto manteniamo i nomi originali
Anche perché a chi mastica un po' di astronomia sentir chiamare il Dragone "Sirio" (che è una stella, addirittura la alpha se non erro, del Cane Maggiore) non è bellissimo :zizi:

Il titolo del cartone invece “Cavalieri dello Zodiaco” lo trovo molto più bello e affascinante del banale titolo originale “Saint Seiya”

Qui concordo :sisi:

Anche per i nomi dei colpi segreti e dei luoghi apprezzo l'adattamento italiano: preferisco Nuova Luxor a Tokyo, Sacro Aquarius ad Aurora execution, e adoro i vari fulmine di Pegasus, colpo segreto del drago nascente, polvere di diamanti ecc.

Sui nomi possiamo parlarne, però con un riadattamento sensato (ad esempio se Aiolia ha due colpi, Plasma e Bolt, non possiamo doppiarli entrambi come "Sacro Leo")
Sulle città no, assolutamente e categoricamente no: sono nomi esistenti di città esistenti, come non ci aspettiamo in un film che Roma venga cambiato in "Nuova Buenos Aires" mi aspetto che Tokyo rimanga Tokyo

2) il secondo difetto del doppiaggio è il valzer delle voci: praticamente nessun personaggio, a parte Seiya, ha sempre avuto lo stesso doppiatore. Ricordo in particolare Sirio che durante la guerra galattica ha la voce di Pasquale Ruju mentre dopo è stato affidato il personaggio giustamente  a Balzarotti per tutto l' anime; oppure ricordo il cavaliere di Cancer, che è doppiato magistralmente  da Orlando Mezzabotta durante lo scontro alle 12 case, ma nelle puntate precedenti era doppiato da Giovanni Battezzato che stava decisamente meno adatto al personaggio. Anche Shaka di Virgo, Camus di Aquarius, Milo di Scorpio hanno avuto più voci. Infine non posso non citare la voce della parte buona di Arles che era doppiato da una donna, ma, trattandosi di un lui, dovrebbe assolutamente essere doppiato da un uomo.

3) il terzo difetto sono banalmente gli errori di doppiaggio. Ad esempio nell’episodio 09 il Cigno nero chiama Shun “Cavaliere Phoenix”, o nell’episodio 12 Andromeda nero dice di aver colpito Seiya con il suo pugno della morte atroce, ma in realtà è stato Pegasus nero a colpire Seiya. O ancora nell’episodio successivo, il 13, la voce narrante dice che Shun corre in soccorso dell’amico ma viene fermato dal Dragone nero, mentre in realtà viene fermato da Andromeda nero, non Dragone.

Va beh, quello ci si augura che venga sistemato in fase di riadattamento

4) il quarto difetto sarebbero i dialoghi poco fedeli, ma secondo me questo non è per forza un aspetto negativo, anzi i dialoghi italiani hanno impreziosito il doppiaggio, quindi questo punto non lo cambierei, o meglio cambierei solo se già si deve ridoppiare una determinata parte per i motivi di cui sopra.

Sì e no.
Posso capire il doppiaggio aulico - anzi lo apprezzo pure - ma le parti di dialogo che stravolgono il concetto originale vanno rifatti e risistemati per almeno esprimere le stesse cose.

In conclusione io volevo proporre un ridoppiaggio parziale, che vada a modificare solo le frasi in cui vengono pronunciati i nomi dei personaggi, o parti in cui servisse cambiare la voce e contestualmente correggere alcuni errori di doppiaggio. Questa sarebbe la giusta via che accontenterebbe i fedeli del doppiaggio storico e anche in parte puristi che vogliono i nomi più fedeli agli originali.

Onestamente, questa saarebbe la giusta via per creare una schifezza cosmica.
Partendo dal presupposto che quello che dici, va in contrasto con quello che hai detto qui:

il secondo difetto del doppiaggio è il valzer delle voci: praticamente nessun personaggio, a parte Seiya, ha sempre avuto lo stesso doppiatore.

perché da una parte elenchi come difetto il fatto che abbiano voci diverse, e poi mi vai a proporre di ridoppiare solo parti che per alcuni personaggi - tipo Ikki - per forza di cose significherebbe avere una voce diversa... non ha assolutamente senso fare un ridoppiaggio solo parziale per accontentare tutti, a questo punto fai direttamente un ridoppiaggio completo di tutto :boh:

Sulla scelta dei doppiatori che hai elencato non mi dilungo troppo, perché non sono proprio esperto di doppiatori italiani, mi permetto però un solo appunto:

Seiya di Pegasus  : Ivo De Palma

Onestamente, basta. Non per Ivo in particolare, in generale con questa fissazione che bisogna tenere le voci originali
Se facciamo un ridoppiaggio cambiamo le voci :zizi: Anche perché un ridoppiaggio, se deve essere fatto, non è certo per accontentare i fan storici

Offline theHeroNeverDies

  • Marine
  • *
  • Post: 6229
  • Cosmo: 254
  • Sesso: Maschio
  • No, non conosco Pizarro, ma adoro la sua pizza.
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #2 il: 11 Agosto, 2022, 12:31:21 pm »
Oddio, apprezzo la passione, ma pure il dream team sul doppiaggio ideale non me l'aspettavo LOL

Comunque no, non concordo. O meglio, sono d'accordo sul lasciare nel titolo "I Cavalieri dello Zodiaco", magari con il doppio nome (Saint Seiya - I Cavalieri dello Zodiaco), ma no sul resto, qualora lo ridoppiassero realmente (cosa che dubito). Gli adattamenti vecchi italiani, così detti storici, riscrivevano tutto con libertà narrative assurde, finendo appunto per cambiare nomi, tecniche, luoghi, persino dialoghi, e spesso con errori di scrittura nel copione stesso, portando a mezzi strafalcioni (per dire, mai capito perché, in una serie di divinità greche, Poseidone lo abbiano chiamato Nettuno, col nome romano... ancor peggio quando Saga parla di sconfiggere gli dei, citando "Zeus, Nettuno e Proserpina", cioè il dio greco dei fulmini, il dio romano dei mari e... Persefone?). Per quanto invece riguarda la discontinuità di voci, quello è dovuto al fatto che, mentre in Giappone il doppiaggio è un lavoro serio e continuativo, in Italia non è stato così per molto tempo, salvo magari nel periodo recente, dove certi studio (tipo Dynit) si lo prendono seriamente. Fatto sta che per le serie anime lunghe ad episodi, se non doppiate tutte in una botta unica, il cambio di doppiatori qui in Italia era all'ordine del giorno, tolti magari per quei personaggi sempre al centro dell'azione. O ancor più se un continuo o spin-off arriva dopo svariati anni (mentre in Giappone, se possibile, tentano di mantenere gli stessi doppiatori originali). In ogni caso, dato che sono 145 episodi e non 1000 e passa come Detective Conan o One Piece, semmai si rifacesse un doppiaggio globale tutto in una filata, questo problema si risolverebbe facilmente.

Tornando al punto, per quanto per gusto personale mi piacciano certi nomi cambiati (del tipo preferisco Castalia e Tisifone a Marin e Shaina), così come quei dialoghi un po aulici, cavallereschi, a volte danteschi, che contraddistinguevano il doppiaggio storico, la risposta è no. Se si vuole fare un nuovo doppiaggio di Saint Seiya deve essere rifatto tutto da zero, tabula rasa, e dato che siamo nel 2022, dove già da anni è passata la moda degli storpiamenti italiani nell'adattamento, lo si fa fedele al 100% con l'originale (nomi originali, tecniche originali, dialoghi fedeli, etc) o non lo si fa. Fare un doppiaggio parziale, come sottolinea Gilga, non ha senso, mescolare dialoghi e voci nuove a quelle storiche di 30 anni fa, ne uscirebbe un mappazzone orribile. E non ha nemmeno senso ridoppiare daccapo tutto quanto facendo 50/50, alcune cose le mettiamo fedeli, altre le cambiamo ad cazzum riprendendo gli errori storici, facendo un minestrone che suonerebbe anche peggio dello storico stesso. O tutto o niente, se c'è da rifarlo, che sia fedele al giapponese, altrimenti lasciamo perdere.

Non entro nel dettaglio dei doppiatori scelti, non sono così ferrato coi nomi e non ho voglia di cercarli.
I am the pen of my post
Spam is my body and chaos is my blood
I have created over a thousand OT
Unknown to Ban, Nor known to Like
Have withstood pain to create many discussions
Yet, those hands will never hold any IT
So as I pray ---






Sostenitore del Lost Canvas come miglior opera di Saint Seiya! :yea:

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #3 il: 11 Agosto, 2022, 12:39:09 pm »
Anche per i nomi dei colpi segreti e dei luoghi apprezzo l'adattamento italiano: preferisco Nuova Luxor a Tokyo, Sacro Aquarius ad Aurora execution, e adoro i vari fulmine di Pegasus, colpo segreto del drago nascente, polvere di diamanti ecc.


A-B-O-M-I-N-I-O.  *nono

Ma a parte questo...non ho mica capito il nuovo arrivato cosa propone.....cioè, facciamo una colletta e paghiamo i turni di lavoro ai nomi che lui ha scelto, per poi fare cosa?

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #4 il: 11 Agosto, 2022, 12:47:45 pm »
Ok! Capisco da quanto ho letto che molti vorrebbero un ridoppiaggio totale e ovviamente in quel caso dovrebbero farlo con tutti i nomi originali Shiryu, Hyoga ecc., con i dialoghi tradotti alla lettera, nuove voci ecc. e sono d'accordo.

Il doppiaggio parziale invece sarebbe rivolto ad un'altra categoria, ovvero a coloro che non potrebbero fare a meno del doppiaggio aulico e delle voci classiche, ma che vorrebbero sentire nomi giusti, e senza i vari errori.

perché da una parte elenchi come difetto il fatto che abbiano voci diverse, e poi mi vai a proporre di ridoppiare solo parti che per alcuni personaggi - tipo Ikki - per forza di cose significherebbe avere una voce diversa... non ha assolutamente senso fare un ridoppiaggio solo parziale per accontentare tutti, a questo punto fai direttamente un ridoppiaggio completo di tutto :boh:
Qui non sono d'accordo. Se il doppiatore è defunto, si fa quel che si può. Ho scelto appunto Farina perchè ha una voce simile a Fuochi, questo significa che il doppiatore del personaggio sarà sempre Fuochi, e Farina subentrerebbe solo nelle frasi in cui pronuncia i nomi o ci sono errori. Avendo una voce simile non si noterà moltissimo il cambio di voce. Mentre nel doppiaggio classico un personaggio come Milo passa da Invernici a Carabelli che sono completamente diversi si nota eccome la differenza.


Sulle città no, assolutamente e categoricamente no: sono nomi esistenti di città esistenti, come non ci aspettiamo in un film che Roma venga cambiato in "Nuova Buenos Aires" mi aspetto che Tokyo rimanga Tokyo
Essendo un mondo immaginario, non è necessario che in questo mondo ci siano Tokyo, Roma ecc. Se ci fosse un film ambientato a Roma ovviamente non la andrei a chiamare nuova Costantinopoli.  Poi in un ridoppiaggio integrale, fatto appunto per i puristi, la chiamerei Tokyo. Così come possono mantenere i nomi delle tecniche tipo Pegasus Ryuseiken, anche se a me non piace questa giapponesizzazione forzata.

Anche perché a chi mastica un po' di astronomia sentir chiamare il Dragone "Sirio" (che è una stella, addirittura la alpha se non erro, del Cane Maggiore) non è bellissimo
Negli anni '80 e '90 si cercava di rendere i nomi più orecchiabili alla lingua italiana, Sirio è l'adattamento naturale di Shiryu e a me è sempre piaciuto, anzi che sia il nome di una stella anche se non della costellazione del Dragone per me è lo rende ancora più bello oltre che suona bene in italiano.
Ovviamente, come già detto, se dovessi fare un ridoppiaggio integrale per il puristi, lo chiamerei col nome giapponese.

In ogni caso stiamo parlando di pura teoria in quanto probabilmente non verrà fatto nè un ridoppiaggio parziale, nè uno integrale, anche se il budget che si dovrebbe spendere per quello parziale sarebbe nettamente inferiore a quello necessario per ridoppiare un intero e lungo Anime.
« Ultima modifica: 11 Agosto, 2022, 14:56:52 pm da leges »

Online Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16386
  • Cosmo: 1182
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #5 il: 11 Agosto, 2022, 13:07:13 pm »
Qui non sono d'accordo. Se il doppiatore è defunto, si fa quel che si può. Ho scelto appunto Farina perchè ha una voce simile a Fuochi, questo significa che il doppiatore del personaggio sarà sempre Fuochi, e Farina subentrerebbe solo nelle frasi in cui pronuncia i nomi o ci sono errori. Avendo una voce simile non si noterà moltissimo il cambio di voce. Mentre nel doppiaggio classico un personaggio come Milo passa da Invernici a Carabelli che sono completamente diversi si nota eccome la differenza.

Però a questo punto ripeto, perché non ridoppiare tutto e far gestire direttamente tutto a Farina? :boh:

Essendo un mondo immaginario, non è necessario che in questo mondo ci siano Tokyo, Roma ecc. Se ci fosse un film ambientato a Roma ovviamente non la andrei a chiamare nuova Costantinopoli.  Poi in un ridoppiaggio integrale, fatto appunto per i puristi, la chiamerei Tokyo. Così come possono mantenere i nomi delle tecniche tipo Pegasus Ryuseiken, anche se a me non piace questa giapponesizzazione forzata.

Ed è qui che ti sbagli. Saint Seiya non è ambientato in un mondo immaginario: è ambientato nel nostro mondo, con elementi immaginari.
Si parla di Grecia, dell'antica Roma, di Giappone, degli oceani come li chiamiamo noi... quindi non ha senso rinominare i posti - solo alcuni tra l'altro - così, tanto per

In ogni caso stiamo parlando di pura teoria in quanto probabilmente non verrà fatto nè un ridoppiaggio parziale, nè uno integrale, anche se i budget che si dovrebbe spendere per quello parziale sarebbe nettamente inferiore a quello necessario per ridoppiare un intero e lungo anime.

Si certo, penso siamo tutti d'accordo che difficilmente ridoppieranno davvero i Cavalieri... :sisi:

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #6 il: 11 Agosto, 2022, 13:33:43 pm »
Però a questo punto ripeto, perché non ridoppiare tutto e far gestire direttamente tutto a Farina? :boh:
Eh no, se facessi ridoppiare tutto a Farina si andrebbe a pardere tutto il doppiaggio storico di Fuochi, che credo sia stato uno dei migliori a suo tempo.

Ed è qui che ti sbagli. Saint Seiya non è ambientato in un mondo immaginario: è ambientato nel nostro mondo, con elementi immaginari.
Si parla di Grecia, dell'antica Roma, di Giappone, degli oceani come li chiamiamo noi... quindi non ha senso rinominare i posti - solo alcuni tra l'altro - così, tanto per
Diciamo di sì, è un po' ibrido tra il mondo reale e immaginario ma tra gli anime è quello che tende di pià alla realtà. Diciamo che il nome nuova Luxor ha un certo fascino, e la volevo lasciare anche per cambiare meno possibile, ma se si dovesse chiamare Tokyo anche in un ridoppiaggio parziale non mi farebbe certo schifo.

Si certo, penso siamo tutti d'accordo che difficilmente ridoppieranno davvero i Cavalieri... :sisi:
Esatto! ;)

Offline theHeroNeverDies

  • Marine
  • *
  • Post: 6229
  • Cosmo: 254
  • Sesso: Maschio
  • No, non conosco Pizarro, ma adoro la sua pizza.
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #7 il: 11 Agosto, 2022, 14:17:35 pm »
Il doppiaggio parziale invece sarebbe rivolto ad un'altra categoria, ovvero a coloro che non potrebbero fare a meno del doppiaggio aulico e delle voci classiche, ma che vorrebbero sentire nomi giusti, e senza i vari errori.

Torno a ribadire che un doppiaggio metà vecchio metà nuovo sarebbe un scempio peggiore di qualsiasi altra cosa proposta, oltre che appunto, ridoppiando solo certi pezzi, avresti ancor più un contrasto nei cambi di voci dei personaggi. Oltre alla logica nel farlo, perché alcuni dovrebbero tenere i nomi, personaggi o tecniche, fedeli agli originali, mentre altri dovrebbero tenerli variati all'edizione storica? Perché Saga dovrebbe usare la Galaxian Explosion, ma Camus il Sacro Aquarius? Perché Hyoga dovrebbe chiamarsi Crystal, ma Aiolos come Aiolos anziché Mycene? Capisci che nel fare un mistazzo di cose così, ne uscirebbe un lavoro anche peggiore dell'adattamento storico (per quanto togliere i nomi ai personaggi, tra l'altro solo alcuni, e chiamarli per costellazione sia la cosa più brutta che abbiano potuto fare).

E poi, perdonami, ma chi vorrebbe una cosa del genere? Un 50 e 50 tra vecchio e nuovo? Cioè, anche per quelli che conosco, la fanbase affezionata al doppiaggio storico vorrà sempre e solo il doppiaggio storico, d'altro canto chi gradirebbe una rivisitazione fedele accetterebbe anche voci nuove, ma in ambo i casi nessuno vorrebbe un mistone dei due, che a conti fatti non accontenta nessuno.

Spoiler
Diciamo che in tal senso, una mossa furbissima l'hanno fatta in Italia quando hanno doppiato Lost Canvas, proponendo 3 tracce audio differenti. Non è la stessa cosa, perché si trattò di un doppiaggio inedito, però proposero due versioni fedeli all'originale giapponese (una coi colpi lasciati in giapponese, l'altra invece tradotti fedelmente in italiano) e una terza con adattamento simil-storico (del tipo gli ori chiamati per segno), non scontentando nessuno.
[close]

Poi su voci e doppiatori scelti, come già detto, non commento, non li conosco tutti, e non mi fa questa grande differenza. Il mio appunto era sull'adattamento dei nomi e fedeltà all'originale in sé.

I am the pen of my post
Spam is my body and chaos is my blood
I have created over a thousand OT
Unknown to Ban, Nor known to Like
Have withstood pain to create many discussions
Yet, those hands will never hold any IT
So as I pray ---






Sostenitore del Lost Canvas come miglior opera di Saint Seiya! :yea:

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #8 il: 11 Agosto, 2022, 19:07:32 pm »
Quello che non capisco è il senso di questo post.

Il nuovo arrivato decide arbitrariamente cosa vuole e cosa no, senza alcuna logica se non il proprio gusto personale.

Ok, una volta che ha stabilito che gli stanno bene alcuni nomi ed altri no ...che succede?

In ogni caso sarei veramente curioso di capire come vengono fatte queste stime : ma chi della fanbase storica ancora esige insindacabilmente De Palma come protagonista, Balzarotti e gli altri ?

Si parla di fan come se fossero una manica di rimbambiti , tossicodipendenti dell'effetto nostalgia che non andrebbero a fruire di un film, una serie, un OAV o quello che è, perché non c'è De Palma che strilla "fulminedupegasuuuus"....

...siamo sicuri sia proprio così? Non sarà invece che la fanbase sa benissimo che Seiya  si chiama Seiya? Tra i giochi e le serie non doppiate si sente chiaramente il nome di ogni colpo...ancora ci attacchiamo a chi non si attizza se non sente "per il sacro...?"

Online Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16386
  • Cosmo: 1182
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #9 il: 11 Agosto, 2022, 19:55:12 pm »
Quello che non capisco è il senso di questo post.

Banalmente per amore di discussione direi... ha introdotto un discorso che secondo lui vale la pena di discutere, semplicemente

Il nuovo arrivato decide arbitrariamente cosa vuole e cosa no, senza alcuna logica se non il proprio gusto personale.

E che cosa ci sarebbe di male scusa?
Di nuovo, leged ha introdotto un discorso che secondo lui vale la pena di discutere, e ha dato la sua opinione
Noi altri siamo liberi di condividere la nostra, di controbattere alla sua o di ignorare il post

Ok, una volta che ha stabilito che gli stanno bene alcuni nomi ed altri no ...che succede?

Chi è appassionato di doppiaggio può discutere sulle scelte e proporre le sue

In ogni caso sarei veramente curioso di capire come vengono fatte queste stime : ma chi della fanbase storica ancora esige insindacabilmente De Palma come protagonista, Balzarotti e gli altri ?

Onestamente da quello che ho potuto leggere/vedere più di quanti credo

Si parla di fan come se fossero una manica di rimbambiti , tossicodipendenti dell'effetto nostalgia che non andrebbero a fruire di un film, una serie, un OAV o quello che è, perché non c'è De Palma che strilla "fulminedupegasuuuus"....

Onestamente da quanto ho visto recentemente con i discorsi sulla serie netflix o sul film non è che mi stupirebbe tantissimo :zizi:

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #10 il: 12 Agosto, 2022, 01:33:01 am »
Si beh...non mi pare che accontentando quella parte di fanbase che se non sente de Palma doppiare Pegasus di Pegasus si sente male, i risultati sono stati eccezionali..... ::oo)

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #11 il: 15 Agosto, 2022, 18:58:35 pm »
Ho appena finito di guardare il film "I Cavalieri dello zodiaco - L'ardente scontro degli Dei" versione con il ridoppiaggio totale.
Per quanto riguarda i nomi dei personaggi devo dire che, da una parte trovo giusto che, facendo un ridoppiaggio totale, ci siano i nomi originali, dall' altra però sentire Hyoga, pronunciato, tra l'altro, con l' "H" aspirata, mi ha fatto un po' storcere il naso. Mentre Seiya e Shun suonano benissimo in italiano,  gli altri li  preferisco decisamente "adattati" come ho indicato (Sirio, Crystal e Icaro). 
Riguardo i nomi dei colpi pronunciati in giapponese per me non fanno un grande effetto, o ancora sentire "sacro guerriero" come traduzione di "saint" mi sembra forzato all' interno del dialogo. Sulla scelta delle voci mi è piaciuto molto Prando su Sirio, e la De Bortoli su Atena,  gli altri molto meno.

L'adattamento, quindi, va fatto secondo buon senso : come giustamente hai scritto, il nome Sirio al posto di Shiryu mi sta bene, vista l'assonanza. Il nome Hyoga sostituito da Crystal ci può stare, altrimenti sembra un succo di frutta.

Esatto! Yoga oltre a essere una marca di un succo di frutta è anche il nome di una disciplina ginnastica-respiratoria che non c'entra nulla con il cavaliere del cigno o con i ghiacci.

Se mi chiami "fulmine" una roba che non è un fulmine né nell'intento dell'autore e né nella sua resa visiva, non fai una traduzione ma una decisione arbitraria senza senso.   
Non sarà un caso che in Brasile, il paese dove il franchise ha più successo da sempre, si è scelto un adattamento fedele all'originale: c'è Seiya che lancia le meteore di Pegaso, Hyoga la polvere di diamante e così via. Non è che siccome gli gira storta all'adattatore, Andromeda lancia rotoli di carta igienica e Phoenix usa il colpo del raggio laser....
Non sono contro un tipo di adattamento, sono semplicemente per il massimo rispetto possibile all'opera e cambiare alla cacchio nomi e colpi, non la rispetta davvero.

L'adattamento più giusto, come dici tu, sarebbe quello più fedele all' originale, ma permettimi di dire che "Fulmine di Pegasus" è un errore molto meno grave di chiamare un personaggio "Pegasus di Pegasus".   Poi come sai c'è la fanbase per i quali sarebbe un sacrilegio non sentire più "fulmineeedipegasus"!  I nomi dei colpi degli altri personaggi principali comunque non sono tanto sbagliati: infatti "Polvere di diamanti" è la traduzione letterale, altri è meglio non tradurli letteralmente altrimenti avresti "Sommo drago che sorge dal monte Lu" "Attacco di tuono aurora" "Catena nebulosa" invece  di "colpo segreto del drago nascente" o "Aurora del nord" e "catena di Andromeda".
 Insomma non siamo mica ai livelli che Andromeda lancia il "colpo della carta igienica!"; Lo schifo a quei livelli lo hanno fatto sui nomi dei personaggi!


« Ultima modifica: 15 Agosto, 2022, 19:21:10 pm da leges »

Offline LU RE

  • *Re Spammone Mitologico*
  • Fan del Forum
  • *
  • Post: 7487
  • Cosmo: 2375
  • Sesso: Maschio
  • CHI E' LU RE ???
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #12 il: 16 Agosto, 2022, 05:21:59 am »
Mamma Mia ancora con la diatribia  adattamento originale/ storico

Ma su perdindirindina...in Italia abbiamo i migliori doppiatori al mondo, anche meglio di quelli giappi, ma abbiamo adattatori e traduttori che fanno pena e ribrezzo

L adattamento storico fu fico, quando eravamo ragazzini ormonalmente instabili, era figherrimo sentirlo...con toni aulici e nobili......ma ricordiamoci che chi parlava erano ragazzetti teenager che per la loro vita non avevano fatot altor che picchiare rocce e farsi malmenare da sadici maestri

I nomi dei personaggi? Alcuni ci stanno, come Sirio, altri, vero erano difficili da sentire....ma lo stravolgimento generale fu orripilante
Hyoga semba un succo di frutta? Ottimo...allora lo chiamiamo CRISTAL
Cristal ha DUE (tre, quattro) enormi problemi:
1- E' un tipicissimo nome Russo, secondo solo ad Andreiperboschi
2- MA PORCA MISERIA, proprio Cristal? Ma chi e' l adattatore/traduttore che ha scelto quel nome demente???????? Ma cavolo potevato chiamarlo Glacial? Ghiacciolo? Findus? Di tutti i nomi collegati ai ghiacci o cose simili proprio CRISTAL????? Che e' il nome di UN ALTRO personaggio??? Cosi' abbiamo abuto il 3x2 sconto famiglia della Coop nelle porcherie.....Hyoga lo chiamiamo Cristal, ed i l Cavaliere del Cristallo lo chiamiamo Maestro dei Ghiaccio..... PURO GENIO!!!!!!!!!!!!!! 
3- Chi cavolo chiama suo figlio CRYSTAL???
4- posso andare avanti all infinito

Ed ancora...i nomi degli altri personaggi......Ma chiamateli Paolo e Pino, Oppure Holly e Benji......ma PEGASUS e PHOENIX e ANDROMEDA???????????????????
Ricordiamoci.... Tu , ANDROMEDA, andrai all Isola della Regina nera per guadagnarti l armatura della FENICE, e tu, PHOENIX andrai a torvarti l rmatura di ANDROMEDA.....no!!! Quel posto e' brutto e cattivo e mio fratellino non ce la puo fare...e poi, minchia, io mi chiamo PHOENIX e l Armatura di Andromeda non la voglio, voglio quella della FENICE!!!!
Sta cosa passa solo se siamo ragazzetti in piena puberta'.....se no e' solo RIDICOLA (stesso dicasi per Pegasus...ridicolo)

I nomi dei luoghi...citta....NUOVA LUXOR, fa morire dal ridere pur quello

Poi i nostri doppiatori hanno fatto un lavoro egregio a trasformare ste porcherie in qualosa di semi divino che ci ha affascinato per decenni!!!

Ma vabbe a parte il mio sfogo,

Fare un Adattamento nuovo misto in realta' non e' un' idea cosi errata, tenendo alcuni nomi come Sirio e modificando altri ( Come Phoenix, Crystal ed altre robacce), mettendo nomi migliori

Poi ovviamente bisognerebbe scegliere bene i nuovi nomi. Chi ha fatto il post ha fatto buoni esempi ma anche cose un po a caso...perche cambiare June che e' un nome occidentale ( non giappo) con qualcosa cosi troppo Italianizzata come Giuna...no dai allora mettiamoo Genoveffa.... Oppure perche cambiare Aldebaran, sappiamo anche da Lost Canvas perche' i cavalieri del toro si fanno chiamare tutti cosi, Aldebaran va benissimo. Oppure Vidar di Lindworm? Perche? Lascialo Sigfrido di Fafnir come dovrebbe essere :)

Cioe' con un team giusto di adattamento e traduzione, potrebbe venire un lavoro molto bello , non come fu quello in passato e non troppo diffiicle da seguire e pronunciare come uno FULL GIAPPO/ORIGINALE....

Anche se io personalmente preferirei un doppiaggio FULL ORIGINALE/GIAPPO, capisco che non sarebbe semplice per tutti, e dato che avrete capito come la penso ora da adulto dell adattamento classico....in effetti fare un NUOVO adattemento riveduto e corretto e fatto per bene ( non esattamente come ha scritto l autore del post...) potrebbe essere una bella idea


Purtoppo i nostri adattatori e traduttori fanno storcere il naso al guano ( tranne in rarissimi casi)
La storia degli adattamenti e traduzioni italiane e' un enorme mare di feci in cui galleggiano rarissimi diamanti
Nei cartoni gli adattamenti e traduzioni hanno sempre fatto schifo....cosi come nei film e nella tv , passando da traduzioni dementi come ATTO DI FORZA ( Total recall???????????? ma chi lo ha tradotto questo? ) del passato a cose recenti come Stranger Things.....il caso di "UNDI" e' qualcosa che insulta l intelletto dell intera razza umana...chi ha tradotto Eleven/El in Undici/UNDI ha grossi problemi di QI...probailnente lo ha simile ha quello di un bradipo morto....

Eleven ( undici ) viene trovata da un gruppo di ragazzini che la fanno entrare a parte del loro gurppo , ma capiscono che un nome del genere attira attenzione, dato che lei pare fuggita/persa, meglio non attirare attenzione, quindi per evitare domande da parte delle autorita, insegnanti e adutli, decidono di chiamarla EL ( che va benissimo essendo anche un diminutivo di Elise/Elizabeth).....
in italiano, i nostri adattatori e traduttori hanno invece scelto un nome che attrae piu attentizione che altro

-" allora Undici, per evitare domande indiscrete e attirare attenzioen su di te, dobbiami troavrti un nome giusto...si ecco! UNDI! LOL
arriva primo insegnante/adulto//poliziotto/clown del circo
-" buongiorno ragazzina, come ti chiami?"
-"UNDI!"
papparapaaaaaaa!
-Undi? che nome particolare ed interessante? Cosa significa? Di dove sei? Di dove sono i tuoi genitori? Siete di origine Finlandese? O dell Uzebkistan? O del Burundi? Siete qua per turismo o vivete qua? Che scelta di nome interssante..." ecc ecc...
COMPLINETI I NOSTI ADATTATORI.....continuano a gettare feci nel mare di pupu' dell adattamento italiano.....per fortuna vi sono rare gemme tipo Frankistiiiiin Junior che sono perfetti e sono le eccezzioni alla regola.....


Comunque si, SE FATTO BENE un bel adattamento nuovo studiato bene potrebbe starci! Ma fatto bene pero!

Anche se io sarei sempre per lasciare in originale, ma posso accettare pero lavori BEN FATTI....non cavolate classiche all italiana....non sono piu un ragazzetto cretino e ste scempiaggini non le accetto piu




« Ultima modifica: 16 Agosto, 2022, 05:29:23 am da LU RE »
HUNTERJ RIMARRAI PER SEMPRE NEI NOSTRI CUORI!!!



IIMO SBABBARI !!!!!

CHI E' LU RE???


Athena urina sulle Steel Cloth


SCHEDA VAN ANH ALEXANDRA

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #13 il: 16 Agosto, 2022, 10:32:11 am »

Anche se io personalmente preferirei un doppiaggio FULL ORIGINALE/GIAPPO, capisco che non sarebbe semplice per tutti,


Una domanda : perché?!?!

Cioè perché bisogna dare per scontato che si lavora per un pubblico di ritardati che sono incapaci di accettare "sciriù" al posto di "sirio"?!

Poi beh..sul resto.....vogliamo parlare di Goldrake? A parte l'azzeccatissimo nome del robot, per il resto non ne avevano lasciato uno che era uno di nome originale.... *err

Online Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16386
  • Cosmo: 1182
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #14 il: 16 Agosto, 2022, 10:37:50 am »
Cioè perché bisogna dare per scontato che si lavora per un pubblico di ritardati che sono incapaci di accettare "sciriù" al posto di "sirio"?!

Moderiamo i termini, grazie :zizi:

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #14 il: 16 Agosto, 2022, 10:37:50 am »