SAINT SEIYA EPISODE 0! IL PREQUEL DEL MANGA CLASSICO TARGATO KURUMADA CHE SVELA I MISTERI SULLA NOTTE DEGLI INGANNI!Per scan e traduzioni andate QUI
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.
oh ma che hanno contro i download questi?
deve essere la lobby dei monitor HD
L' umanità de tutte le creature soccomberanno davanti agli indicibili poteri della leggendaria e mutevole Mystic Force degli occhi sbirulini
su animeforce dicono che non verranno tradotti ne venduti i DVD
Cmq io su popcorntv riesco a vederli, perchè vi preoccupate?
Psycho pass prima serie è stata tradotta e dovrebbe avere anche i dvd. Dovrebbero farlo anche per la seconda...
Questo lo decide la casa distributrice (credo faccia tutto Dynit). Probabilmente si basano sui dati di vendita degli anni precedenti chiaro se per colpa dei fansub i DVD vendono poco non li fanno e si accontentano degli introiti pubblicitari del simulcast.
Visto che se ne discute spesso parliamone qui.Allora partiamo dalla definizione semplice di WikiCitazioneIl termine inglese fansub deriva dall'unione di fan (appassionato) e sub, abbreviazione di subtitle (sottotitolo). Indica la traduzione amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una lingua diversa da quella originale e la sincronizzazione dei relativi sottotitoli al video e all'audio di un'opera audiovisiva di solito non commercializzata nella lingua in cui si traduce. A ciò può seguire il successivo inserimento dei sottotitoli nel video e la sua diffusione. A realizzarlo sono appassionati interessati a promuovere l'opera tradotta rendendola disponibile, oggi soprattutto via internet, a persone che non conoscono la lingua originale in cui è stata creata.[1] Questi traduttori amatoriali sono appunto detti fansubber.La maggior parte dei fansub riguarda gli anime (cartoni animati giapponesi) e i dorama (serie televisive dal vivo, telefilm e live action) perché solo una minima quantità di queste opere prodotte in Giappone e in Corea del Sud viene adattata in inglese, e meno ancora in italiano, cosicché spesso il fansub, pur essendo illegale, è l'unica possibilità che gli appassionati hanno di goderne. Tuttavia, il fenomeno riguarda anche film e telefilm dal vivo prodotti all'estero, laddove si tratti di opere non importate.Certo è un bel dilemma dell'era moderna, prima di internet quasi si ignoravano le produzioni giapponesi e ci acconentava di quello che passava il convento.Ora si ha quasi il problema opposto tra spoiler e scan internet e compagnia si segue quasi in tempo reale.Il fatto è che la diffusione di raw su Internet danneggia le case produttrici giapponesi che non vendono in patria tant'è chehttp://www.mangaforever.net/168772/giappone-arrestati-per-luploading-di-berserk-e-k-onma ci sono notizie anche più vecchiehttp://www.ansa.it/web/notizie/rubriche/tecnologia/2010/06/14/visualizza_new.html_1822547132.htmlOra in Italia abbiamo già avuto la chiusura di downloadzoneforum e l'oscuramento di diversi siti di hosting, chiusura completa a livelllo internazionale per siti come megaupload, hotfile megavideo e altri ancora (vero anche che certi siti permettavano l'host di qualsiasi cosa). Tutto per combattere la pirateria informaticaOra voi che pensate che sia giusto usufruire del fansub in barba ai diritti ed evitando l'acquisto delle serie qualora vengano importate in Italia. O pensate sia giusto sostenere streaming gratuiti ma legali e cercare di acquiastare più opere possibili (denaro permettendo)?Alla fine il cane si morde la coda se si usufurisce dei fansub la casa produttrice alla lunga è in perdita e non ha interesse a produrre ancora così chi importa vendendo poco non ha interesse a prendere titoli nuovi, però è anche difficile che l'acquirente prenda a scatola chiusa un prodotto che potrebbe non piacergli.... Inoltre negli ultimi anni gli anime in TV hanno sempre meno spazio e sono trattati decentemente solo dai canali tematici Man-ga o Cartoon Network. Cultoon è durato poco purtroppo Ka booom sul digitale terrestre ancora meno.....Insomma dite la vostra
Il termine inglese fansub deriva dall'unione di fan (appassionato) e sub, abbreviazione di subtitle (sottotitolo). Indica la traduzione amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una lingua diversa da quella originale e la sincronizzazione dei relativi sottotitoli al video e all'audio di un'opera audiovisiva di solito non commercializzata nella lingua in cui si traduce. A ciò può seguire il successivo inserimento dei sottotitoli nel video e la sua diffusione. A realizzarlo sono appassionati interessati a promuovere l'opera tradotta rendendola disponibile, oggi soprattutto via internet, a persone che non conoscono la lingua originale in cui è stata creata.[1] Questi traduttori amatoriali sono appunto detti fansubber.La maggior parte dei fansub riguarda gli anime (cartoni animati giapponesi) e i dorama (serie televisive dal vivo, telefilm e live action) perché solo una minima quantità di queste opere prodotte in Giappone e in Corea del Sud viene adattata in inglese, e meno ancora in italiano, cosicché spesso il fansub, pur essendo illegale, è l'unica possibilità che gli appassionati hanno di goderne. Tuttavia, il fenomeno riguarda anche film e telefilm dal vivo prodotti all'estero, laddove si tratti di opere non importate.