Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: Netflix - Evangelion  (Letto 4573 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Netflix - Evangelion
« il: 23 Giugno, 2019, 16:25:56 pm »
Avete letto la polemica?

Che ne pensate?

Offline Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16384
  • Cosmo: 1181
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #1 il: 23 Giugno, 2019, 17:50:42 pm »
Avete letto la polemica?

Che ne pensate?

Ho letto la polemica, e ho anche visto qualche spezzone della serie ridoppiata (non avendo Netflix non ho potuto guardare la serie in sé)...
Da quel che ho capito, mi pare che il direttore dell'adattamento abbia lavorato davvero coi piedi, e che non sia neanche la prima volta.

Alcune delle modifiche che ha fatto, per quanto mi "stonino", sono onestamebte anche accettabili (ad esempio "Unità prima" invece di "Unità 01")... altre onestamente no.
In particolare mi dicono che abbia tradotto quelli che nel vecchio doppiaggio erano "Angeli" con "Apostoli", cosa che non ha alcun senso dato che la maggioranza di loro sono chiamati con nomi di angeli dalla mitologia ebraica... per quanto da quanto capisco "apostoli" sia la traduzione letterale più corretta, direi che mantenere "angeli" sarebbe stato un adattamento migliore.

E onestamente dalle clip che ho potuto guardare - e dai commenti in generale che ho trovato sul direttore dell'adattamento - l'idea che mi sono fatto è che lui faccia un "becero" lavoro di traduzione, con un adattamento quasi del tutto assente.
Onestamente dal basso delle mie capacità, persino io quando faccio le traduzioni per il forum cerco di metterci un minimo di adattamento, mi aspetterei lo facesse anche uno che fa questo lavoro da vent'anni...

Poi ovvio, io come ripeto ho pochissime informazioni certe a riguardo non avendo potuto vedere effettivamente la serie, questi sono commenti che derivano da quel poco che ho potuto leggere ed ascoltare :sisi:

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #2 il: 23 Giugno, 2019, 18:35:22 pm »
Ho letto la polemica, e ho anche visto qualche spezzone della serie ridoppiata (non avendo Netflix non ho potuto guardare la serie in sé)...
Da quel che ho capito, mi pare che il direttore dell'adattamento abbia lavorato davvero coi piedi, e che non sia neanche la prima volta.

Alcune delle modifiche che ha fatto, per quanto mi "stonino", sono onestamebte anche accettabili (ad esempio "Unità prima" invece di "Unità 01")... altre onestamente no.
In particolare mi dicono che abbia tradotto quelli che nel vecchio doppiaggio erano "Angeli" con "Apostoli", cosa che non ha alcun senso dato che la maggioranza di loro sono chiamati con nomi di angeli dalla mitologia ebraica... per quanto da quanto capisco "apostoli" sia la traduzione letterale più corretta, direi che mantenere "angeli" sarebbe stato un adattamento migliore.

E onestamente dalle clip che ho potuto guardare - e dai commenti in generale che ho trovato sul direttore dell'adattamento - l'idea che mi sono fatto è che lui faccia un "becero" lavoro di traduzione, con un adattamento quasi del tutto assente.
Onestamente dal basso delle mie capacità, persino io quando faccio le traduzioni per il forum cerco di metterci un minimo di adattamento, mi aspetterei lo facesse anche uno che fa questo lavoro da vent'anni...

Poi ovvio, io come ripeto ho pochissime informazioni certe a riguardo non avendo potuto vedere effettivamente la serie, questi sono commenti che derivano da quel poco che ho potuto leggere ed ascoltare :sisi:

In realtà pare che lui non sia uno che fa le cose con i piedi...anzi, pare sia un fanatico dell'adattamento più fedele possibile all'opera originale.

Questo comunque non spiega e non giustifica le sue scelte : se sullo schermo dei computer di Misato vediamo "ANGEL" non ha senso tradurre con "apostolo" e andava certamente adattato come i fans erano abituati da 20 anni ad oggi.

Un conto sarebbe stato cambiare cose senza senso, come nel nostro caso, in cui il cavaliere del Cigno ha un nome proprio mentre il protagonista no....ma cambiare qualcosa come angelo-apostolo a favore di una fedeltà assoluta che però rovina la fruizione dell'opera da parte del pubblico, che vantaggio avrebbe portato?

Mah...

Offline Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16384
  • Cosmo: 1181
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #3 il: 23 Giugno, 2019, 20:35:09 pm »
In realtà pare che lui non sia uno che fa le cose con i piedi...anzi, pare sia un fanatico dell'adattamento più fedele possibile all'opera originale.

Guarda, ti ripeto... io non ho mai visto nulla di adattato da lui, se non le due clip che citavo poco prima, però il concetto cambia poco.
Che sia per mancanza di cura o per specifica decisione, un "adattamento più fedele possibile all'opera originale" non è un adattamento ma poco più che una becera traduzione.
L'adattamento serve appunto ad "adattare" i dialoghi, le citazioni, le frasi idiomatiche eccetera al contesto della nazione per cui stai traducendo... e ti assicuro che, almeno le clip che ho visto io, sanno davvero da traduzione fatta con google translate e risistemata per essere grammaticalmente corretta. E onestamente non credo sia così che dovrebbe lavorare un direttore dell'adattamento :boh:

Questo comunque non spiega e non giustifica le sue scelte : se sullo schermo dei computer di Misato vediamo "ANGEL" non ha senso tradurre con "apostolo" e andava certamente adattato come i fans erano abituati da 20 anni ad oggi.

Ma guarda, qui rientriamo in quello che è lo stesso concetto delle medagliette del remake dei Cavalieri... non è tanto il fatto che bisogni accontentare i fan storici, quanto quello di dare un senso alla traduzione.
"Angelo" ci stava bene sia coi nomi che sono stati scelti per le creature (Ramiel, Sariel etc.) sia appunto per quell' "ANGEL" sullo schermo. Quello è stato l'errore, e si ritorna al concetto che ho espresso poc'anzi: "Apostolo" era la traduzione "da google translate", "Angelo" sarebbe stato un adattamento.
Vale appunto il contro-esempio che ho portato nel mio precedente post: i fan storici sono abituati a sentire "Unità 01", ma anche "Unità prima" va bene come adattamento

Un conto sarebbe stato cambiare cose senza senso, come nel nostro caso, in cui il cavaliere del Cigno ha un nome proprio mentre il protagonista no....ma cambiare qualcosa come angelo-apostolo a favore di una fedeltà assoluta che però rovina la fruizione dell'opera da parte del pubblico, che vantaggio avrebbe portato?

Esatto :sisi:

Offline Il Favoloso Tarlo

  • Silver Saint
  • *
  • Post: 398
  • Cosmo: 31
  • Sesso: Maschio
  • *occhiolino*
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #4 il: 24 Giugno, 2019, 02:23:28 am »
Apostolo è giusto, è il resto che è orrido

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #5 il: 24 Giugno, 2019, 10:18:04 am »
Apostolo è giusto, è il resto che è orrido

Eh????  *err

Offline siegfried1

  • God Warrior
  • *
  • Post: 2051
  • Cosmo: 183
  • Sesso: Maschio
  • le ferite in battaglia non le ho mai conosciute
    • MSN Messenger - zio_emi@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #6 il: 24 Giugno, 2019, 10:51:42 am »
Vabbè, è Cannarsi.
Direi che non è necessario specificare altro
Siegfried, massimo eroe della mitologia scandinava! A te conferisco la Toga Divina di Dubhe, della stella alfa!

Offline genesis

  • *L'infermierina del Forum*
  • Moderatore
  • *
  • Post: 18672
  • Cosmo: 1653
  • Sesso: Femmina
    • MSN Messenger - insiememai@yahoo.it
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #7 il: 24 Giugno, 2019, 11:04:36 am »
Vabbè, è Cannarsi.
Direi che non è necessario specificare altro
direi un nome una garanzia  :ya: :ya:
"tu colui che catturò una stella cadente
oh uomo senz'anima
il tuo cuore è una mia proprietà"

Ogni istante che si ripete è eterno. Questa è la libertà!
La via ti si può aprire solo se credi in te stesso. Saranno le esperienze fatte a dirti qual era la scelta giusta.
Trattenni il respiro vedendo quei capelli neri danzare, mentre la neve scendeva illuminata dalla Luna. Era come un ciliegio che sboccia fuori stagione

>:D sempre Lode alla Sorellanza Stregonesca >:D

W per Vendetta
Citazione
L' umanità de tutte le creature soccomberanno davanti agli indicibili poteri della leggendaria e mutevole Mystic Force degli occhi sbirulini

Siamo noi ad aprire le porte del nostro destino e a proteggere quello che amiamo

Offline Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16384
  • Cosmo: 1181
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #8 il: 24 Giugno, 2019, 11:06:42 am »
Apostolo è giusto, è il resto che è orrido

Umh... in che senso è giusto, scusa? Per te è più corretto rispetto ad Angelo? :uhm:

Vabbè, è Cannarsi.
Direi che non è necessario specificare altro
direi un nome una garanzia  :ya: :ya:

L'avevo pensato anche io :ya:

Offline siegfried1

  • God Warrior
  • *
  • Post: 2051
  • Cosmo: 183
  • Sesso: Maschio
  • le ferite in battaglia non le ho mai conosciute
    • MSN Messenger - zio_emi@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #9 il: 24 Giugno, 2019, 11:12:04 am »
Come non ricordare il suo "ecco il diobestia" che rese celebre la principessa mononoke?
Siegfried, massimo eroe della mitologia scandinava! A te conferisco la Toga Divina di Dubhe, della stella alfa!

Offline Keitaro

  • *Grafico in prova*
  • Grafico
  • *
  • Post: 720
  • Cosmo: 100
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #10 il: 24 Giugno, 2019, 11:48:22 am »
Apostolo è giusto, è il resto che è orrido

Eh????  *err

Apostolo è giusto, è il resto che è orrido

Umh... in che senso è giusto, scusa? Per te è più corretto rispetto ad Angelo? :uhm:
Il termine giapponese è 使徒 shito, letteralmente  "apostoli"
Angelo in giapponese è 天使 tenshi (cfr. Angel Sanctuary 天使禁猟区 Tenshi kinryōku)
« Ultima modifica: 24 Giugno, 2019, 11:56:19 am da Keitaro »

Offline Scarlet

  • Gold Saint
  • *
  • Post: 749
  • Cosmo: 28
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #11 il: 24 Giugno, 2019, 15:24:24 pm »
Quest'anno per colpa di Netflix la vendita di lassativi subirà un crollo pauroso.  ::oo)

Offline Gilgamesh

  • Qui, il puccio satanico - L'epatite
  • Vice Pope
  • *
  • Post: 16384
  • Cosmo: 1181
  • Sesso: Maschio
  • "Dannato Aiolos" [cit.]
    • MSN Messenger - hiddukel@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #12 il: 24 Giugno, 2019, 15:29:19 pm »
Il termine giapponese è 使徒 shito, letteralmente  "apostoli"
Angelo in giapponese è 天使 tenshi (cfr. Angel Sanctuary 天使禁猟区 Tenshi kinryōku)

Sì, questo lo so... ma si ritorna all'argomentazione precedente, la differenza tra adattamento e traduzione.
Per quanto "aposolo" sia la traduzione letterale più corretta, imho adattarlo in "angelo" sarebbe stato più sensato, per via dei vari ragionamenti che ho già espresso :sisi:

Offline siegfried1

  • God Warrior
  • *
  • Post: 2051
  • Cosmo: 183
  • Sesso: Maschio
  • le ferite in battaglia non le ho mai conosciute
    • MSN Messenger - zio_emi@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #13 il: 24 Giugno, 2019, 15:46:34 pm »
Ma Cannarsi non adatta.
Non lo ha mai fatto, checché ne dica.
Se si trovasse davanti a un dialogo in cui uno dei due, in italiano, dice "lo sanno cani e porci" lo tratterebbe, in inglese, come "pigs and dogs know it", così, per tenersi fedele alle espressioni idiomatiche originali che, sorpresa sorpresa, non esistono
« Ultima modifica: 27 Giugno, 2019, 13:44:59 pm da siegfried1 »
Siegfried, massimo eroe della mitologia scandinava! A te conferisco la Toga Divina di Dubhe, della stella alfa!

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #14 il: 24 Giugno, 2019, 16:02:15 pm »
Il termine giapponese è 使徒 shito, letteralmente  "apostoli"
Angelo in giapponese è 天使 tenshi (cfr. Angel Sanctuary 天使禁猟区 Tenshi kinryōku)

Senza contare che sugli schermi della Nerv è chiaramente scritto "ANGEL", così come nella sigla e i vari nemici affrontati dagli Eva, hanno nomi di angeli biblici.

Un buon adattatore avrebbe, ad esempio, fatto dire ai personaggi una volta ogni tanto qualcosa come "angelo apostolico", quando il dialogo lo permetteva, lasciando "angelo" nei casi in cui il personaggio parla rapidamente.

Non ci voleva un genio...

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re: Netflix - Evangelion
« Risposta #14 il: 24 Giugno, 2019, 16:02:15 pm »