ANNUNCIATO NUOVO ANIME BASATO SUL NUOVO MANGA SAINTIA SHO! Per maggiori info andate QUI
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.
Avete letto la polemica?Che ne pensate?
Ho letto la polemica, e ho anche visto qualche spezzone della serie ridoppiata (non avendo Netflix non ho potuto guardare la serie in sé)...Da quel che ho capito, mi pare che il direttore dell'adattamento abbia lavorato davvero coi piedi, e che non sia neanche la prima volta.Alcune delle modifiche che ha fatto, per quanto mi "stonino", sono onestamebte anche accettabili (ad esempio "Unità prima" invece di "Unità 01")... altre onestamente no.In particolare mi dicono che abbia tradotto quelli che nel vecchio doppiaggio erano "Angeli" con "Apostoli", cosa che non ha alcun senso dato che la maggioranza di loro sono chiamati con nomi di angeli dalla mitologia ebraica... per quanto da quanto capisco "apostoli" sia la traduzione letterale più corretta, direi che mantenere "angeli" sarebbe stato un adattamento migliore.E onestamente dalle clip che ho potuto guardare - e dai commenti in generale che ho trovato sul direttore dell'adattamento - l'idea che mi sono fatto è che lui faccia un "becero" lavoro di traduzione, con un adattamento quasi del tutto assente.Onestamente dal basso delle mie capacità, persino io quando faccio le traduzioni per il forum cerco di metterci un minimo di adattamento, mi aspetterei lo facesse anche uno che fa questo lavoro da vent'anni...Poi ovvio, io come ripeto ho pochissime informazioni certe a riguardo non avendo potuto vedere effettivamente la serie, questi sono commenti che derivano da quel poco che ho potuto leggere ed ascoltare
In realtà pare che lui non sia uno che fa le cose con i piedi...anzi, pare sia un fanatico dell'adattamento più fedele possibile all'opera originale.
Questo comunque non spiega e non giustifica le sue scelte : se sullo schermo dei computer di Misato vediamo "ANGEL" non ha senso tradurre con "apostolo" e andava certamente adattato come i fans erano abituati da 20 anni ad oggi.
Un conto sarebbe stato cambiare cose senza senso, come nel nostro caso, in cui il cavaliere del Cigno ha un nome proprio mentre il protagonista no....ma cambiare qualcosa come angelo-apostolo a favore di una fedeltà assoluta che però rovina la fruizione dell'opera da parte del pubblico, che vantaggio avrebbe portato?
Apostolo è giusto, è il resto che è orrido
Vabbè, è Cannarsi.Direi che non è necessario specificare altro
L' umanità de tutte le creature soccomberanno davanti agli indicibili poteri della leggendaria e mutevole Mystic Force degli occhi sbirulini
Citazione da: siegfried1 - 24 Giugno, 2019, 10:51:42 amVabbè, è Cannarsi.Direi che non è necessario specificare altrodirei un nome una garanzia
Citazione da: Il Favoloso Tarlo - 24 Giugno, 2019, 02:23:28 amApostolo è giusto, è il resto che è orridoEh????
Citazione da: Il Favoloso Tarlo - 24 Giugno, 2019, 02:23:28 amApostolo è giusto, è il resto che è orridoUmh... in che senso è giusto, scusa? Per te è più corretto rispetto ad Angelo?
Il termine giapponese è 使徒 shito, letteralmente "apostoli"Angelo in giapponese è 天使 tenshi (cfr. Angel Sanctuary 天使禁猟区 Tenshi kinryōku)