Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica  (Letto 18328 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline octopus

  • Fan del Forum
  • *
  • Post: 6684
  • Cosmo: 601
  • Sesso: Maschio
  • puoi temere la morte ma devi temere la solitudine
    • MSN Messenger - octopus1985@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #75 il: 22 Gennaio, 2010, 22:30:27 pm »
devo dire che concordo inte in toto, anche perchè la saga del grnade tempio sub ita per intero io non lo vista. Mi sto basando solo su quello che dici e solo per quell'episodio.
comunque ripeto sono complatamente d'accordo con te, in tutto quello che hai detto

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #76 il: 23 Gennaio, 2010, 15:10:22 pm »

La mia è una interpretazione da dilettante, rispetto alla tua
Ehi non ci buttiamo così giù :D ogni interpretazione è degna di rispetto ;)
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline Antares85

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 101
  • Cosmo: 17
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #77 il: 25 Gennaio, 2010, 18:19:14 pm »
Anche io in questo giorni sto riguardando tutto l'anime in lingua originale, con i sub ita fedeli ai dialoghi originali. Sono arrivato all'episodio 15.

Devo dire che molte volte cambia il senso dei dialoghi, i quali sono più chiari rispetto al DS. Ad esempio già all'inizio della serie viene detto che i cavalieri d'oro sono 12, mentre nel DS ci fanno capire che esiste una sola sacra armatura...Comunque Tisifone75 già stafacendo un lavoro magnifico e non voglio dilungarmi.

P.S. Preferite i termini Santo/Veste oppure Cavaliere/Armatura? io personalmente preferisco la prima, Cavaliere/Armatura mi da un senso di medievale che male si sposa con la storia, anche se forse è più azzeccato in un contesto mitologico.

Offline tisifone75

  • God Saint
  • *
  • Post: 6518
  • Cosmo: 730
  • Sesso: Femmina
  • Amor ch'a nullo amato amar pardona
    • MSN Messenger - Tisifone75@live.it
    • Yahoo Instant Messenger - tisifone7_75
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #78 il: 25 Gennaio, 2010, 18:22:58 pm »
Come già scritto preferisco Veste e per Saint Sacro Guerriero traduzione adottata dagli oav distribuiti dalla Yamato Video il cui doppiaggio era diretto da Ivo de Palma :)
Edit
Non le ho viste in successione ma Aioria nel sub ita dell'ep 37 quando incontra Pegasus dice che non si sa quanti siano i cavalieri d'oro con un espressione tipo: "nemmeno noi i Santi d'oro abbiamo chiara la reale situazione"
« Ultima modifica: 25 Gennaio, 2010, 18:54:19 pm da tisifone75 »
Il fiore sboccia e appassisce, la stella brilla nella notte per poi sbiadire: ogni cosa ha una fine...la vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia
Caldo di luce il seme in me germoglia, da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta, dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la dea il braccio mio non stanca!
Prima fan di Fyron!  Adoratrice dell'utente Deuteros!  Mio primo nipotino: Aphrodite  Prima ammiratrice di Maverick-Sensei!

Offline octopus

  • Fan del Forum
  • *
  • Post: 6684
  • Cosmo: 601
  • Sesso: Maschio
  • puoi temere la morte ma devi temere la solitudine
    • MSN Messenger - octopus1985@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #79 il: 25 Gennaio, 2010, 19:49:03 pm »
anche se lui dovrebbe saperlo o sbaglio? E' questo che intendevi dire? Specifico lo voglio sapere per mio conto personale e verificare se ho capito bene zia

Offline tisifone75

  • God Saint
  • *
  • Post: 6518
  • Cosmo: 730
  • Sesso: Femmina
  • Amor ch'a nullo amato amar pardona
    • MSN Messenger - Tisifone75@live.it
    • Yahoo Instant Messenger - tisifone7_75
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #80 il: 25 Gennaio, 2010, 20:06:29 pm »
Gioia io ti posso dare una mia opinione che non è la verità assoluta, sia chiaro: in quel momento a me pare che davvero Aioria non lo sappia perchè stando a quello che Arles dice di lui a Scorpio per anni è andato volontariamente in esilio, ripeto questa è semplicemente la mia visione, aspetta i pareri di altri, la mia opinione vale come le altre :)
Il fiore sboccia e appassisce, la stella brilla nella notte per poi sbiadire: ogni cosa ha una fine...la vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia
Caldo di luce il seme in me germoglia, da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta, dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la dea il braccio mio non stanca!
Prima fan di Fyron!  Adoratrice dell'utente Deuteros!  Mio primo nipotino: Aphrodite  Prima ammiratrice di Maverick-Sensei!

Offline octopus

  • Fan del Forum
  • *
  • Post: 6684
  • Cosmo: 601
  • Sesso: Maschio
  • puoi temere la morte ma devi temere la solitudine
    • MSN Messenger - octopus1985@hotmail.it
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #81 il: 25 Gennaio, 2010, 20:08:58 pm »
te lo detto io volevo solo confermare quello che avevo capito, in quanto il tono mi sembrava alquanto ironico. Niente di più, e comunque io me ero dimenticata di quella parte

Offline tisifone75

  • God Saint
  • *
  • Post: 6518
  • Cosmo: 730
  • Sesso: Femmina
  • Amor ch'a nullo amato amar pardona
    • MSN Messenger - Tisifone75@live.it
    • Yahoo Instant Messenger - tisifone7_75
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\DS per ogni episodio della Serie Classica
« Risposta #82 il: 27 Gennaio, 2010, 10:14:49 am »
Caro come già detto caro ho espresso solo la mia opinione :)
Dal momento che qui si discute di una fase del doppiaggio che è l'adattamento dei dialoghi ho ritenuto opportuno modificare il titolo del topic in "Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica".
Ecco a voi gli episodi dal 9 all'11, buona lettura :)

Ep. 009 Nemici temibili! Arrivano i quattro Santi Neri\I cavalieri neri

Spoiler
Ai giornalisti che insistemente chiedono spiegazioni in merito al furto della Sacra Armatura Mylock dice:
La conferneza stampa è conclusa.
Esponete le vostre domande risponderemo a tutti!
Grave errore del DS: mentre nel sub ita Mylock chiude la conferenza stampa e fa alzare Lady Isabel il DS invece, contrariamente non solo al sub ita ma alla scena dove chiaramente si intuisce una discrepanza visto che Mylock aiuta ad alzarsi Mylady, gli fa dire che con calma verrà data una risposta alle domande dei giornalisti.
Al giornalista che le chiede come mai proprio Phoenix abbia commesso il furto Lady Isabel dice:
Di un'unica cosa sono certa. Lo scopo del torneo era di far conoscere ai popoli di tutto il mondo il significato del coraggio, dello spirito combattivo e della forza d'animo. Questo era l'ultimo desiderio di mio nonno, Matsumasa Kido. Phoenix e gli altri traditori dediti al male hanno rovinato la possiblilità di esaudire il suo desiderio.
C'è un'unica cosa che mi sento di dire....Il solo motivo che mi ha spinto ad organizzare la Guerra Galattica è stata la necessità di scegliere attraverso una competizione cavalleresca chi fra gli eroi della Terra fosse il più meritevole. Per questo l'episodio che si è appena verificato coinvolgendo l'intera manifestazione ci offende e ci umilia: con il suo gesto Phoenix ha calpestato l'onore dei cavalieri e tradito chi aveva fiducia in lui.
Mentre il sub ita si incentra sullo scopo del torneo che è quello di realizzare il nobile desiderio di Matsumasa Kido il DS sposta l'attenzione sulla necessità di trovare il più valoroso degli eroi della Terra attraverso una competizione cavalleresca e sul fatto che Phoenix ha tradito chi aveva fiducia in lui calpestando anche l'onore degli altri cavalieri. Tale scelta è da me non condivisa per due semplici motivi (ribadisco che è una mia opinione personale e nulla più):
1) il concetto di cavalleria è tipicamente occidentale e non orientale
2) la cavalleria e i valori ad essa legati sono medievali mentre qui si parla comunque di personaggi legati all'era mitologica
In tal senso condivido invece pienamente l'adattamento del doppiaggio curato personalmente da Ivo De Palma per gli oav distribuiti da Dynit-Yamato Video ove il termine Saint è tradotto come Sacro Guerriero.
Incamminandosi verso il bosco di Villa Thule Andromeda pensando dice:
Gli avvenimenti di ieri sono come un incubo. Mio fratello ha cercato di uccidermi! Non riesco ancora a crederci.
Stento ancora a credere a quanto è successo: mio fratello ha cercato di colpirmi! Dove sarà in questo momento?!
Dunque: il sub ita insistono sull'incredulità di Andromeda riguardo ciò che è accaduto con Phoenix che ha tentato di ucciderlo mentre il DS pur parlando di incredulità sminuisce l'atto di Phoenix parlado di tentativo di colpire e aggiungendo la domanda su dove sarà ora Phoenix, tutto ciò dona di Andromeda, rispetto al sub ita, un'immagine apprensiva nei confronti del fratello ove il sub ita ce lo mostra semplicemente incredulo. Notiamo anche qui, come già in altri dialoghi l'espressione rimasta identica nel sub ita e nel DS "Mio fratello ha cercato di"
Ritrovatosi davanti all'albero dove si allenava il fratello Andromeda ricorda quando i due erano piccoli e dice in conclusione:
Segni incancellabili...
Caro fratello, quanto tempo è passato...
Mentre il sub ita sottolinea come siano incancellabili i segni dei pugni di Phoenix in riferimento al duro allenamento di tanto tempo fa e, come vedremo qui sotto, al motivo di tale allenmento il DS invece punta sull'accoramento e il ricordo più in generale.
Nel flashback apprendiamo dal sub ita diverse informazioni su Phoenix oltre a rilevare sostanziali differenze:
Non lo capisci Shun? Abbiamo perso tutto, anche i nostri genitori. Dobbiamo lasciare questo posto! L'unica via d'uscita è allenarci, imparare ad usare la nostra forza....Devi ricordarlo sempre Shun.
Smettila di piangere e reagisci al dolore Andromeda! Purtroppo siamo soli al mondo, non abbiamo nè mamma nè papà ad occuparsi di noi: per questo dobbiamo diventare coraggiosi, per poter affrontare le difficoltà della vita senza l'aiuto di nessuno!....E' l'unica possibilità che abbiamo.
Se nel sub ita il senso delle parole di Phoenix è inteso a far comprendere al fratello che diventare forti permetterà loro di lasciare Villa Thule e di renderli indipendenti poichè hanno perso ogni cosa nel DS invece innanzitutto si fa dire a Phoenix che Andromeda deve smettere di piangere, cosa che secondo me ha, tra l'altro, ingenerato e a torto l'opinione che Phoenix veda in Andromeda le lacrime quale segno di debolezza, concetto non corrispondente al sub ita, mentre poi si insiste, ma in modo più generico del sub ita che indica la finalità di andarsene da Villa Thule, sul senso di indipenza dagli altri e qui però il DS specificando per poter affrontare le difficoltà della vita arricchisce il sub ita con questo concetto che ivi sembra sottointeso.
Differenze nel dialogo tra Andromeda e Cigno Nero:
Stupefatto dai poteri uguali a quelli di Crystal Andromeda ode la voce del suo avversario:
Stai parlando di Hyoga?
Crystal
Mentre il sub ita con aria di scherno pone questa domanda il DS invece ne fa un'affermazione che se vogliamo crea suspance.
A queste parole Andorme dice:
Mostrati!
Ma cosa?
Mentre il sub ita ci mostra un Andromeda risoluto che intima al nemico di rivelarsi il DS ci mostra un Andromeda incredulo e confuso su ciò che sta accadendo.
Dopo che la catena di Andromeda è ghiacciata ed inutilizzabile Cigno Nero dice:
Andromeda, è questo il massimo a cui giunge la tua catena?
Andromeda, non temo la tua catena: è un giocattolo per me!
Mentre il sub ita si mantiene sul tono di scherno il DS invece rende Cigno Nero spavaldo oltre che sarcastico.
Mentre Cigno Nero colpisce Andromeda dice:
Colpo di grazia!
Aahh!
Mentre il sub ita fa dire a Cignus queste parole il DS riduce il tutto a un verso dato dallo sforzo del potente colpo.
Dopo che si dichiara cavaliere nero Cigno Nero dice nel DS: cavaliere Phoenix ad Andromeda, tale espressione non esiste nel sub ita e sinceramente non ho mai capito perchè si chiami Andromeda "cavaliere Phoenix" nel senso che il semplice fatto che sia suo fratello ai miei occhi non ha mai giustificato tale appellativo.
Prima del colpo finale Cigno Nero dice:
Prima di finire all'inferno gusta il terrore del Cigno Nero! Colpo di grazia!
Perchè tu non dimentichi la lezione del Cigno Nero! Polvere di Diamanti!
Nel sub ita l'espressione a me pare più adatta e truce e nel contempo aulica mentre nel DS sembra che Cigno Nero voglia solo impartire una lezione sulla potenza dei cavalieri neri ad Andromeda. Errore importante: mentre il sub ita come prima non da un nome al colpo di Cigno Nero ma usa solo l'espressione Colpo di grazia! il DS invece gli attribuisce lo stesso colpo di Crystal.
Quando si vede il suo attacco bloccato Cigno Nero constata:
Il mio braccio è ghiacciato!
Il mio braccio è paralizztato
La stessa evidenza delle immagini ci mostra che il sub ita è più preciso in merito.
Vedendo uno di fronte all'altro Crystal e Cigno Nero Andromeda nota come siano identici e poi parla dei cavalieri neri:
i loro cuori sono colmi di male.
la lotta sarà incerta: i due poteri si equivalgono.
Mentre il sub ita sottolinea come i cavalieri neri abbiano l'animo colmo di male il DS invece fa una digressione sull'equivalemnza dei poteri dei due Saint e sull'incertezza del risultato, giusta considerazione che però non compare nel sub ita mentre la frase del sub ita è adattata dal DS con l'espressione L'unica differenza è la causa per cui combattono che attutisce il significato del sub ita.
Differenze diaologo Pegasus-Crystal:
A Pegasus che vuole intervenire per aiutarlo Crystal risponde:
Fermo dove sei! Questo è un duello!
Fermo dove sei! Questo è un duello fra cavalieri, sta lontano!
Espressioni identiche sia nel sub ita sia nel DS con l'aggiunta del DS della specificazione che è un duello fra cavalieri e quindi a maggior ragione Pegasus deve star lontano, questa aggiunta sottolinea ancora il valore cavalleresco che non compare nel sub ita.
Pegasus allora dice:
Un duello? Io non sono il tipo che resta in disparte come un codardo quando si trova di fronte al nemico.
Al diavolo tu e la cavalleria! Loro non hanno esitato ad attaccarci in gruppo l'altro giorno: lascia che ti aiuti Crystal!
Dunque: premettendo che Pegasus non ha ascoltato ciò che precedentemente ha detto Crystal sul fatto che il duello è per stabilire chi è degno e\o idoneo a portare come simbolo la croce del nord, il sub ita accentua l'impulsività che è tipica di Pegasus mentre il DS di nuovo mette in ballo la cavalleria sottolineando che loro precedentemente al Palazzo dei tornei hanno attaccato in gruppo. Tale osservazione mi pare comunque fuori luogo in quanto pure i bronze comunque lì erano in gruppo solo che i cavalieri neri avevano un piano già prestabilito. In questo caso ci troviamo comunque di fronte a due versioni dissimili.
Altre differenze nelle parole di Cigno Nero:
Mentre Cigno Nero sta attaccando Crystal dice:
Forza Cygnus, questo è per te! Prova la forza del Blizzard Nero.
Preparati Crystal, sto arrivando: imparerai a conoscere il dominio del Cigno Nero!
Differenze nelle parole dei bronze a fine scontro:
Quando ormai i cavalieri neri se ne sono andati di fronte a Crystal che dichiara di essere comunque stato colpito Andromeda dice:
Sono davvero dei Santi Neri. Hanno una forza incredibile.
Sono davvero molto potenti, dobbiamo guardarci da questi cavalieri.
Mentre il sub ita sottolinea la constatazione della forza dei cavalieri neri, il DS invece oltre alla loro potenza sottolinea che Andromeda consiglia dal guardarsi da loro, stessa espressione che ha usato per Pegasus alla Guerra Galattica e che, come allora, non corrisponde al sub ita. Ancora una volta vediamo quindi come il DS raffiguri Andromeda come apprensivo ed eccessivamente prudente, almeno secondo me.
A queste parole Pegasus dice:
E' quel b******o di Ikki che li ha riuniti. Sembrerebbe che siano pronti per la battaglia. La cosa si fa sempre più interessante.
Phoenix è riuscito a riunire gli uomini più potenti di tutto l'universo ed ora siamo giunti alla resa dei conti. Il tempo della battaglia è cominciato.
Mentre il sub ita è rude e diretto e ci mostra un Pegasus determinato e lucido, pronto alla sfida, il DS amplifica e rende aulico il tutto facendo di Pegasus quasi il portavoce del narratore, trovata originale anche se personalmente mi piace di più il sub ita che si riallaccia a diversi anime di combattimenti con l'espressione omoshiroi=interessante messa in frasi di questo tipo quando le battaglie arrivano al clou.
Differenze del dialogo di Lady Isalbel col nonno all'osservatorio:
Il nonno ha fatto costruire questo luogo appositamente per me: il mio piccolo Planetario. E' colmo di tanti ricordi che non vorrei mai dimenticare. Ogni giorno mi narrava i miti greci. Le storie delle costellazioni dai nomi bellissimi che adornavano l'universo. Anche senza genitori, con lui ho potuto crescere spensieratamente. Lui è sempre stato il mio sostegno spirituale, ma ora che se ne è andato...Ti prego nonno, prestami ascolto. Un gruppo di traditori si è impadronito della Veste d'Oro. Ed io...Io che cosa devo fare?
Nei momenti di maggiore sconforto vengo sempre in questo Osservatorio che il nonno ha fatto costruire per me. Qui sono raccolti i ricordi che mi sono più cari. In questo luogo la mia memoria va indietro nel tempo fino all'infanzia. Tra queste mura il nonno mi educò alla passione per i miti greci e mi insegnò a distinguere nella volta celeste le costellazioni mostrandomi i segni e chiarendomi i significati dei nomi. Poi indicava le stelle una alla volta e girandosi verso di me attendeva che gli dicessi i nome della costellazione. Oh nonno, ora non ci sei più e mi manchi! Ti supplico nonno ascoltami: la Sacra Armatura è in pericolo, è stata rubata da un cavaliere che ha tradito. Ho tanta paura e non so che cosa fare. Nonno adorato ti supplico: mandami un segnale, ti prego!
Nel sub ita, che è molto più semplice e diretto come sempre, si specifica soprattutto la grande importanza che Almann di Thule ha avuto nella vita di Lady Isabel poichè ha colmato il suo vuoto della mancanza di genitori e il fatto che da sempre è stato il suo sotegno spirituale mentre tale cosa è completamente taciuta dal DS che amplifica il tutto: aggiunge che nei momenti tristi lei si reca al Planetario, specifica la modalità del racconto su come il nonno le insegnò i miti e le costellazioni seguendo anche l'andamento delle immagini, rende molto più accorato l'appello ad Almann.
Almann apparendo all'improvviso dice:
Saori, ti ricordi quando ho pianificato il torneo? Che cosa ti avevo detto? Che il torneo avrebbe potuto essere interrotto per intervento delle forze del male. Non arrenderti, devi combattere a fianco dei tuoi Santi, finchè il male non verrà distrutto.
Isabel cara, purtroppo le difficoltà che stai incontrando nella Guerra Galattica le avevo previste. Sapevo che organizzarla non sarebbe stato facile e che le forze oscure ti avrebbero ostacolato. Per questo ti raccomandai di lottare accanto ai Cavalieri dello Zodiaco e di mantenerli uniti nella lotta, nonostante il loro carattere fiero ed indipendente.
Ancora una volta il sub ita diretto e sintetico ci indica che Almann aveva già previsto l'intervento del male e di conseguenza sprona la nipote a non arrendersi e a combattere accanto ai suoi Saint finchè il male non verrà distrutto, il DS d'altro canto enfatizza il tutto aggiungendo, rispetto al sub ita, la raccomandazione di Almann sul tenere uniti i Saint nonostante il loro carattere indipendente tutto ciò però al tempo passato come se Almann ricordasse solo alla nipote ciò che le aveva detto mentre il sub ita è immediato e parla del presente ed immdiato futuro.
A queste parole Isabel risponde:
Si, ora ricordo: il vero scopo di questo torneo è di attirare allo scoperto il male che si nasconde nelle tenebre. Questo è lo scopo per cui fu costruito il Colosseo....Dunque il male, che è mio dovere sconfiggere è quel traditore di Ikki? E' lui l'origine del male?
E' vero e ricordo anche che mi dicesti che la Guerra Galattica era nata per far trionfare il bene come ultimo baluardo contro l'imperante regno del male. Il Palazzo dei Tornei fu costruito per questo non è vero?....Ma per fare tutto questo devo sconfiggere il traditore con l'aiuto dei cavalieri: è questo il mio compito nonno?
Il sub ita come sempre è più chiaro e diretto ed indica nello scopo del torneo l'attirar fuori il male che si cela nella tenebre con la successiva domanda su Phoenix, il DS invece rende il tutto aulico e generalizza lo scopo del torneo incentrando su Phoenix la domanda.
Almann quindi dice:
No, lui è solo l'avanguardia. Devi essere forte, Saori. Combatti insieme ai tuoi Santi e rafforza il tuo coraggio.
Non solo questo, Phoenix è solo una parte del male esistente. Il tuo compito è più grande Isabel: è quello di far trionfare il bene in tutto il cosmo con l'aiuto di Pegasus.
Grande differenza: mentre nel sub ita abbiamo la precisazione che Phoenix è solo l'avanguardia del male accomapagnata dall'incitamento ad essere forte e a combattere con i Saint il DS invece rende aulico ed amplifica il tutto ma togliendo l'incitamento a favore di un'aggiunta, rispetto al sub ita, in cui Almann dichiara che il compito di Isabel è riportare il bene in tutto l'universo grazie all'aiuto di Pegasus.
A queste parole Isabel risponde:
So che è quello che ti aspettavi da me quando hai preparato i tuoi piani. Io non riesco ad andare molto d'accordo con Seiya e gli altri. E come se non bastasse i media sono prevenuti contro la Fondazione Graude. Nonno, la missione dei Santi non è forse comprendere i tuoi ideali e seguire me in battaglia? E invece...e invece!
Un compito difficile: comandare ai cavalieri non è una cosa da poco. A volte mi sembra un'impresa disperata: il loro spirito è libero, il loro animo è ribelle, soprattutto Pegasus sembra non sopportare alcuna forma di disciplina. Eppure dovrebbe capire che il tuo piano di pace riguarda tutto il cosmo e che hai affidato a me il compito di realizzarlo, ma se non rispetta il mio volere per lui è finita, finita per sempre!
Altra grande differeza: mentre nel sub ita si parla solo del fatto che Isabel non va molto d'accordo con i Saint, pur sapendo che quello è il compito che il nonno le ha affidato, e si precisa che al momento anche i media sono contro la Grande Fondazione con la successiva domanda retorica sul fatto che i Saint dovrebbero comprendere i piani di Almann e seguire quindi la fanciulla in battaglia, il DS invece riprende l'aggiunta fatta al discorso di Almann sullo spirito dei Saint e si puntualizza che sopratutto Pegasus è il più ribelle mentre invece dovrebbe comprendere il grande piano di pace del saggio nonno, tutto ciò con l'aggiunta di un funesto presentimento. Ora questa resa, senza dubbio amplificata ed aulica, rende rispetto al sub ita Lady Isabel molto diversa in quanto:
1) Al fatto di non andare molto d'accordo con i Saint sostitutisce il concetto della ribellione dei Saint incentrando il discorso solo su Pegasus
2) Al seguire me in battaglia mette in sostituzione il concetto comandare, parlo di concetti non di corrispondenza nella traduzione, rendendo Isabel piuttosto dispotica cosa nel sub ita non c'è.
Quindi Almann rassicura la nipote e le indica:
Ascoltami, Saori. Anche se è una splendida Dea, Atena quando si trova tra i suoi dieci Santi non dimentica mai la gentilezza e la dolcezza, come una donna....Certo. Vedi, essi devono provare il desiderio spontaneo di seguirti....Ora capisci, Saori? Ci vuole la gentilezza di una donna.
Ascoltami, nipote mia. Conosci il mito di Atena, sovrana di eserciti: fu lei a creare i cavalieri e fu lei a guidarli. Eppure riuscì sempre a comandarli pur non rinunciando mai alla sua femminilità....Non hai bisogno di mostrarti inflessibile con i cavalieri, la tua dolcezza sarà la loro guida: sei una fanciulla sovrana non dimenticarlo....Piccola Isabel non dimenticare mai la tua dolcezza.
Ancora differenze e nuovi particolari: nel sub ita di Atena è sottolineata la femminilità che usa con i suoi 10 cavalieri, si precisa il numero, e il fatto che grazie al fatto facedo come la dea essi proveranno il desiderio spontaneo di seguire Lady Isabel, il DS invece enfatizza e punta sulla dolcezza di Isabel come motore guida aggiungendo l'appellativo di fanciulla sovrana mentre il sub ita sottolinea solo il concetto di femminilità.
[close]

Ep. 010 Shiryu in pericolo! Il cimitero delle Sacre Vesti!\Una decisione difficile

Spoiler
La lettera di sfida di Phoenix indica nel sub ita Le Alpi Settentrionali e nel DS La valle della morte in realtà poi scopriremo grazie alla succesiva puntata che la valle della morte si trova nelle Alpi Settentrionali.
A Lady Isabel che si mostra preoccupata per i fatto che Pegasus dovrà forse combattere privo dell'armatura il saint dice:
Sciocca, tu non capisci niente! Credi che una sfida come questa possa preoccuparmi? Questo è troppo!
E con questo cosa vuoi dire? Sono un cavaliere non ho alcuna paura di battermi anche senza l'armatura! Non sono un vigliacco!
Mentre il sub ita, come al solito più diretto ed essenziale, ci mostra un Pegasus risentito che crede che la fanciulla pensi che lui non avrebbe affrontato senza armatura la sfida con Phoenix.
Importante differenza: appena Lady Isabel lascia la casa di Pegasus questi dice:
Se solo tu fossi qui ad ascoltarla Shiryu. La ragazza dev'essere completamente cambiata. Era sempre rude con noi, non le andava bene niente. Sembra diventata molto più matura.
Eppure vorrei tanto anch'io che il Dragone fosse qui. La sua presenza mi da sicurezza. Non è un cavaliere come gli altri, per me è un amico. Chissà, forse è per questo che Lady Isabel è venuta qui, per Sirio. E' davvero preoccupata per lui.
Mentre il sub ita parla del cambiamento che Pegasus ha notato in Lady Isabel il DS invece parla di cosa il Dragone significhi per Pegasus accennando solo al fatto che Lady Isabel possa essere preoccupata per lui.
Mentre rimprovera Sirio il Maestro dei Cinque Picchi dice:
Più importanti delle cose che possono o non possono essere vere, sono le cose che devono essere compiute, per colui che è prescelto come Santo di Atena. Volevo metterti alla prova in un vero combattimento, quindi ho inviato Shun Rei ad osservarne l'esito. Tu hai ancora una lunga strada da fare. Sei un uccellino che ha bisogno del nido e non ha ancora le penne.
Se tu avessi fatto tesoro dei miei insegnamenti avresti saputo controllarti. Sei o non sei un cavaliere votato al culto di Atena e mi chiedi come esercitare il distacco? Ho ordinato io a Fiore di Luna di dirti che eri in fin di vita per saggiare la tua forza d'animo, devo riconoscere con una certa amarezza che mi hai deluso.
Mentre il sub ita esordisce con un'insegnamento tipicamente orientale e con un tono aulico seuguito dalle spiegazioni su come ha agito il maestro e la considerazione che ancora Sirio è immaturo posta in una forma metaforica il DS mostra un rimprovero diretto e parla del distacco, che in realtà è conseguenza dell'assunto della prima frase del sub ita, per poi spiegare perchè ha inviato a Nuova Luxor Fiore di Luna con la constatazione che Sirio lo ha deluso.
Mentre nel sub ita il Maestro dice che lo Jamir è anche chiamato Il cimitero delle Sacre Vesti nel DS invece è usata l'espressione Deserto dei cavalieri.
Al Maestro che gli sconsiglia di recarsi nello Jamir Sirio risponde:
La battaglia tra i Santi di Bronzo e i Santi Neri sta iniziando. Devo raggiungere lo Jamir a qualsiasi costo. Devo incontrare colui che chiamano Mu e chiedergli di riparare le Vesti.
Affronterò il pericolo: la battaglia tra noi Cavalieri dello Zodiaco e i cavalieri dell'oscurità è già al culmine. Senza le nostre armature Pegasus e io saremo inerti contro di loro e solo i Grande Mur può ripararle.
Mentre il sub ita è realistico e parla della battaglia che sta per iniziare con la conseguente necessità di recarsi nello Jamir e far riparare le Vesti dal Grande Mur il DS invece amplifica il tutto affermando che la battaglia con i Cavalieri Neri è già al culmine e che tale pericolo va affrontato in quanto altrimenti Sirio e Pegasus dovranno affrontare senza armatura la lotta, quindi è vitale incontrare il Grande Mur.
Agli scheletri animati che gli chiedono se sia un cavaliere Sirio risponde:
Io sono il Santo del Dragone, Shiryu.
Hai indovinato: il mio nome è Sirio ed appartengo alla stirpe dei Cavalieri dello Zodiaco.
Mentre il sub ita semplicemente fa presentare Sirio come il Saint del Dragone il DS amplifica e rende aulico il tutto con la frase iniziale e l'accenno alla stirpe dei Cavalieri dello Zodiaco che non compaiono nel sub ita.
Gli scheletri parandosi davanti a Sirio dicono:
La dimora di Mu è dritto davanti a te. Se riuscissi a sconfiggerci potresti addirittura raggiungerlo.
Semplice: prima di arrivare dal Grande Mur dovrai affrontarci. Sì ma non sfuggire subito: le distrazioni qui mancano e noi vogliamo divertirci un poco.
Mentre nel sub ita si afferma che se Sirio riesce a sconfiggerli dritto davanti a lui si trova la dimora del Grande Mu il DS rende il tutto sarcastico amplificando il tutto.
Due differenze importanti:
1) Stanco di doversi barcamenare con gli scheletri Sirio mentre si appresta a dare il colpo di grazie dice:
Il colpo segreto che ho appreso dal mio Maestro: Rozan Ryuhisho-Volo del Drago di Rozan!
Colpo Segreto del Drago Nascente! Maestro lo dedico a voi!
Mentre il sub ita specifica che il colpo che sta per sferrare Sirio lo ha appreso dal suo Maestro e specifica il nome del colpo il DS invece generalizza nominando il colpo con la stessa terminologia usata per Rozan Shoriu ah e la dedica di tale colpo al Maestro, dedica che non è presente nel sub ita ove invece si specifica solo che il colpo gli è stato insegnato dal suo Maestro.
2) Per far scendere Kiki dal palazzo Sirio si concentra ed appare il Dragone dietro di lui il DS gli fa usare l'espressione, ripresa anche da Kiki Fuoco del Dragone che nel sub ita invece non compare e anzi nel momento in cui Sirio si concentra vi è silenzio, se ne deduce che questa è un'aggiunta del DS.
3) A Sirio che lo esorta a riparare le armature Kiki rispone che non è il Grande Mur ma solo suo fratello mentre nel sub ita tale affermazione non c'è ma solo la negazione di essere il Grande Mu.
Sollecitato da Kiki a guardarsi intorno Sirio ora vede il Grande Mur e dice:
Quell'uomo è forse invisibile? Non riesco ad avvertire la sua presenza. Mi preoccupa. Sarà un essere umano?
E' incredibile, non solo non l'ho visto ma non l'ho nemmeno sentito. Dev'essere un mago, un mago potentissimo.
Mentre il sub ita ci mostra un Sirio incredulo di fronte al fatto che nemmeno ha avvertito la presenza del Grande Mur il DS amplifica e rende aulico il tutto.
Importanti differenze e particolari nel dialogo tra Sirio e Mur:
Dopo che Mur riedificato il palazzo che Sirio ha fatto crollare Sirio dice:
La sua telecinesi ha del prodigioso
Il potere della sua mente ha del prodigioso
Mentre il sub ita è chiaro e parla di telecinesi il DS usa un'espressione vaga.
Mur risponde:
In questa dimora ho infuso parte della mia vita. Quindi a sua volta essa è viva. Grazie a questo e ad un po' di telecinesi ho potuto riportarla allo stato originario
Come hai potuto vedere con la sola energia del pensiero ho riedificato un intero palazzo, ma ciò mi è stato reso possibile dalla vita che sprigiona in esso e su cui ho agito.
Il sub ita è più chiaro e specifico riguardo ai poteri del Grande Mur: infondendo parte della sua vita nel palazzo che ha comunque una vita sua e con un po' di telecinesi lo ha riportato allo stato originario, il DS invece inverte tutto dando più importanza al potere del pensiero e sul fatto che lui ha agito sulla vita sprigionata dal palazzo. L'espressione agire è comunque vaga rispetto al sub ita. Di importante apprendiamo quindi che la telecinesi non è l'unico potere di Mur ma anzi ve ne è un'altro altrettanto importante: infondere parte della sua vita negli oggetti, che hanno vita anch'essi, per farli tornare come prima.
In tal senso (di ciò che il sub ita del precedente discorso ha evidenziato) quindi Mur, a Sirio che si dichiara disposto a pagare qualsiasi prezzo pur di avere le armature riparate, dice a Sirio che tale prezzo è la sua vita:
Con la tua vita. In senso letterale userei la tua vita per richiamare la loro. Quasi sicuramente la procedura causerà la tua morte.
Questo prezzo è la tua vita. Anche se hai pochissime possibilità di farcela devi rischiare. E' l'unica strada che hai: solo mettendo a repentaglio la tua vita puoi ancora sperare di riavere le armature. Pensaci bene, cavaliere, quello che ti sto chiedendo non è uno scherzo.
Mentre il sub ita è diretto e semplice ed indica che infondendo la vita di Sirio nelle armature esse potranno tornare in vita anche se ciò quasi siscuramente significherà la morte del cavaliere, il DS invece amplifica ed enfatizza il tutto in più sottolineando il rischio e non usando espressioni chiare come il sub ita riguardo al procedimento per riportare in vita le armature.
N.B: nel sub ita inoltre è specificato che Pegasus fa l'incubo sulla morte di Sirio per un'intera settimana e la scena che si vede a fine puntata è quella della mattina dello scontro con i Cavalieri Neri.
[close]

NB: non essendo questa la sede per ulteriori approfondimenti grazie allo Staff mitologico li troverete nella sezione Mitologia:
- per quel che riguarda Cosmo, Settimo ed Ottavo Senso
clicca qui Cosmo, Settimo, Arayashiki\9 livelli di coscienza e 7 corpi
- per quel che riguarda il legame Saint-Costellazioni, relativa descrizione, mitologia approfondita legata anche all'astrologia e relativa descrizione dei vari personaggi clicca qui
Astrologia mitologica, Costellazioni, descrizioni Saint e Spectre
- per quel che riguarda un sunto dei miti legati alle Costellazioni clicca qui
Saint Seiya attraverso il mito: bronze cloth
« Ultima modifica: 18 Aprile, 2010, 14:39:06 pm da tisifone75 »
Il fiore sboccia e appassisce, la stella brilla nella notte per poi sbiadire: ogni cosa ha una fine...la vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia
Caldo di luce il seme in me germoglia, da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta, dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la dea il braccio mio non stanca!
Prima fan di Fyron!  Adoratrice dell'utente Deuteros!  Mio primo nipotino: Aphrodite  Prima ammiratrice di Maverick-Sensei!

Offline tisifone75

  • God Saint
  • *
  • Post: 6518
  • Cosmo: 730
  • Sesso: Femmina
  • Amor ch'a nullo amato amar pardona
    • MSN Messenger - Tisifone75@live.it
    • Yahoo Instant Messenger - tisifone7_75
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica
« Risposta #83 il: 27 Gennaio, 2010, 10:15:18 am »
Scusate il doppio post ma non ci stavano tutte e tre le puntate in uno solo, buona lettura :)

Ep. 011 Duello mortale! Il pauroso colpo della morte nera.\Pegasus e Pegasus Nero

Spoiler
Phoenix da appuntamento ai Bronze nel sub ita alla roccia del Leone mentre nel DS alla roccia dell'Artiglio.
Prima del flashback Kiki dice:
E' successo una settimana fa.
E' successo esattamente secondo il rituale stabilito.
Mentre il sub ita indica che il tutto successe una settimana prima, spiegando così anche gli incubi che affollavano i sonni di Pegasus da una settimana a questa parte, il DS parla di riuale cosa che non compare nel sub ita.
Nel flashback dopo che Mur  ripete a Sirio che ci vorrà metà del suo sangue per far rivivere le armature e che un uomo muore se perde un terzo del suo sangue Sirio dice tra sè:
E' stato Seiya a salvarmi la vita.
In fondo sono già morto e risorto una volta.
Mentre il sub ita evidenzia il fatto che Shiryu sceglie di affrontare tutto questo proprio per Pegasus che gli ha salvato la vita, quindi è conscio che sta per morire, il DS invece lo rende speranzoso in una specie di miracolo visto che già una volta in punto di morte Pegasus lo ha salvato.
Soccorrendo Sirio che esanime sta cadando al suolo Mur dice:
Ha sacrificato la sua vita per far rivivere le Vesti. E' uno spreco farlo morire così.
Dragone è un eroe: offre la vita in cambio della sua armatura e di quella di Pegasus. Quest'uomo crede nell'amicizia, non posso lasciarlo morire!
Mentre il sub ita più sintentico ci mostra che la volontà di sacrificio di Sirio porta Mur a salvarlo poichè il giovane è di nobile cuore, il DS amplifica e rende il tutto aulico mantendosi fedele al senso del sub ita.
A Kiki Mur chiede di portargli il necessario per riparare le armature:
Orialco, Polvere di stelle e Germanium.
Orialon, Polvere di stelle e Xantos.
Mentre il sub ita riporta i componenti delle Cloth riportati nell'Hypermito della Taizen il DS invece sostiuisce Xantos a Germanium.
Significative differenze e particolari importanti nelle parole di Mur:
Sempre a Kiki che chiede se Sirio si riprenderà Mur risponde:
Non lo so. Shiryu adesso è davanti alla porta della morte. Salire in cielo o restare sulla Terra dipende dalla forza del suo Cosmo. Comunque, in onore di Shiryu, sono deciso a riparare queste Vesti.
Non lo so. Dragone adesso è a cavallo tra un mondo e l'altro: se aprirà o no la porta dell'Aldilà dipende dal suo Microcosmo, dalla sua forza interiore. Comunque, in nome dell'amicizia in cui Dragone crede, io restaurerò le due armature.
Seppur il senso è simile in entrambe le versioni vi sono comunque significative differenze e particolari importanti:
1) Nel sub ita si parla della porta della morte mentre nel DS solo di essere a cavallo tra due mondi ove invece il sub ita specifica le due vie che può scegliere Sirio.
2) Nel sub ita tale scelta è detta dipendere dalla forza del Cosmo mentre il DS usa il termine Microcosmo che a noi occidentali chiarifica meglio il concetto di Cosmo e ci ricorda il concetto ermetico di Microcosmo e Macrocosmo di cui abbiamo già parlato nel topic specifico Cosmo, Settimo, Arayashiki\9 livelli di coscienza e 7 corpi
3) Nel sub ita Mur dichiara di voler riparare le armature in onore di Sirio, riconoscendo in tal modo non solo il valore del Saint ma anche omaggiandolo, mentre nel DS dice che lo farà in nome dell'amicizia in cui crede, concetto a mio parere riduttio rispetto alla bella ed aulica espressione del sub ita.
Dopo aver appereso di tali avvenimenti e certo che Sirio sia vivo Pegasus dice:
Davvero? Grazie Shiryu. Sento in me la tua amicizia, la tua capacità di rischiare la vita per il bene degli altri. Indosserò la Veste di Pegasus in tuo onore.
Ti ringrazio e ringrazio gli Dei. Per fortuna Dragone è vivo e si riprenderà e forse un giorno potrò rivederlo. Ha compiuto un gesto eroico e lo ricambierò.
Mentre il sub ita in questo caso è più aulico e al tempo stesso dettagliato indicando come Pegasus senta in sè le caratteristiche tipiche di Sirio insieme alla sua amicizia e aggiungendo che Pegasus indosserà la sua Veste in onore dell'amico, il DS invece tenta un'espressione aulica che non convince rispetto al sub ita e rimane sul generico omettendo i particolari che il sub ita ci offre.
Durante lo scontro tra Pegasus e Pegasus Nero quest'ultimo colpendo il primo dice:
Ankoku Ryuseiken-Meteore Nere
Fulmine di Pegasus Nero.
Ricordo che Pegasus Ryuseiken=meteore di Pegasus quindi in questo caso, rispetto a Cigno Nero abbiamo uguaglianza nel nome dei colpi tra Saint e Saint Nero corrispondente.
A Pegasus Nero stupito che sia riuscito a sopravvivere ai suoi colpi e a schivarli, tanto che ne ha presi solo cinque o sei (come Pegasus dice nel sub ita) Pegasus risponde:
Questa Veste ha una forza incredibile grazie a Shiryu!-Hai fatto rivivere la Veste di Pegasus a prezzo della tua vita e probabilmente il tuo spirito e la tua forza ora sono in essa.
Ma con l'Armatura sono praticamente invulnerabile!-Dragone, tu hai rischiato la vita per dare a me l'Armatura restaurata e ora è come nuova e sento addirittura che indossandola il tuo Spirto Guerrier entro mi rugge!
Nel sub ita si sottolinea la grandissima potenza della Veste di Pegasus e nell'appello a Sirio si sottolinea come il suo spirito e la sua forza ora risiedano nella Veste dell'amico, il DS invece qui ci regala per la prima volta, oltre ad una splendida espressività aulica, una citazione dalla poesia italiana che si incastona perfettamente nel tutto, unica pecca è l'espressione iniziale che dichiara lìinvulnerabilità data dalla rinata armatura che sembra troppo enfatizzata come espressione.
Da rilevare anche che grazie alla spavalderia di Pegasus, che rivela come nella sua armatura sia confluito anche il potere di Sirio, Pegasus Nero capisca che per batterlo lo deve colpire al cuore.
A Pegasus che spavaldo si vuole dirigere da Phoenix Pegasus Nero dice:
Non riuscirai nemmeno a sfiorare Ikki....Seiya, se ti illudi che ti basti sconfiggere me ti sbagli. Molto presto proverai il vero potere delle Meteore Nere. Il Terrore della Morte Nera!
Mi spiace doverti dire che Phoenix non lo vedrai mai....Già, dopo il Fulmine di Pegasus Nero proverai la Morte Atroce!
Le due versioni sostanzialmente sono simili con due sole differenze:
1) Nel sub ita si dice che Pegasus non riuscità a sfiorare Phoenix mentre nel DS addirittura si dice che nemmeno riuscisrà a vederlo.
2) Il sub ita specifica che non basta aver sconfitto Pegasus Nero per aver vinto la battaglia cosa che è taciuta dal DS.
Quando Cigno Nero colpisce Crystal nel DS abbiamo il verso dello sforzo fisico che fa il cavaliere mentre nel sub ita abbiamo il nome del colpo di Cigno Nero:
Ankoku Blizzard.
Quando Crystal risponde al colpo nomina la sua tecnica:
Koliso
Vai Anello di Ghiaccio
Per finire il nemico Crystal dichiara che userà il suo colpo più forte:
Aurora Thunder Attack
Vortice Fulminante dell'Aurora
Da notare che nel constatare l'aumento sino all'esplosione del Cosmo di Cigno Nero Crysta nel sub ita usa la parola Cosmo mentre nel DS Microcosmo rimando al discorso fatto più sopra e per ulteriori approfondimenti qui Cosmo, Settimo, Arayashiki\9 livelli di coscienza e 7 corpi
Ricevuto il cristallo di Cigno Nero nel sub ita Phoenix dice di aver capito perfettamente le informazioni che il cavaliere ha memorizzato prima morire e che gli ha inviato mentre nel DS si amplifica facendo sì che Phoenix comprenda ciò che il cavaliere ha invece provato nello scontro.
Giunto dinanzi a Phoenix Crystal dichiara:
E' inutile parlarne, il risultato di questo scontro è già deciso
E' inutile parlarne, i cavalieri piuttosto preferiscono battersi a duello
Mentre la prima parte è identica il sub ita mostra un Crystal risoludo ma anche alquanto spavaldo in quanto certo della vittoria mentre il DS invece divaga sul fatto che i cavalieri per far sentire le loro ragioni solitamente si battono in duello.
[close]

NB: non essendo questa la sede per ulteriori approfondimenti grazie allo Staff mitologico li troverete nella sezione Mitologia:
- per quel che riguarda Cosmo, Settimo ed Ottavo Senso
clicca qui Cosmo, Settimo, Arayashiki\9 livelli di coscienza e 7 corpi
- per quel che riguarda il legame Saint-Costellazioni, relativa descrizione, mitologia approfondita legata anche all'astrologia e relativa descrizione dei vari personaggi clicca qui
Astrologia mitologica, Costellazioni, descrizioni Saint e Spectre
- per quel che riguarda un sunto dei miti legati alle Costellazioni clicca qui
Saint Seiya attraverso il mito: bronze cloth
« Ultima modifica: 18 Aprile, 2010, 14:39:57 pm da tisifone75 »
Il fiore sboccia e appassisce, la stella brilla nella notte per poi sbiadire: ogni cosa ha una fine...la vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia
Caldo di luce il seme in me germoglia, da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta, dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la dea il braccio mio non stanca!
Prima fan di Fyron!  Adoratrice dell'utente Deuteros!  Mio primo nipotino: Aphrodite  Prima ammiratrice di Maverick-Sensei!

Offline apollo creed

  • God Saint
  • *
  • Post: 2325
  • Cosmo: 320
  • Sesso: Maschio
  • "Siete ancora giovani, ne farete di strada…"
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica
« Risposta #84 il: 27 Gennaio, 2010, 14:48:12 pm »
Complimenti Tisifone anche per questo episodio. Molto bella la differenza sub ita con il DS nel dialogo di Mu dove il Gold dice che riparerà l'armatura del Dragone in suo onore. Grande Dragone e grande anche MU :ok:
Apollo

Io ho combattuto con i migliori e li ho battuti tutti. Ho mandato più gente in pensione io della previdenza sociale

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica
« Risposta #85 il: 27 Gennaio, 2010, 22:02:28 pm »
 
 dove il Gold dice che riparerà l'armatura del Dragone in suo onore.
Eh già,  proprio perché lo vede disposto a tutto per riparare i cloth, cmq anche in questi episodi differenze sottili ma non di poco conto
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline Ekate

  • Apprendista
  • *
  • Post: 21
  • Cosmo: 3
  • Sesso: Femmina
  • Ekate Shito
    • Mostra profilo
    • Awards
ti faccio anch'io i complimenti!!   :ok:
è davvero interessante leggere il confronto tra le due versioni...visto che anch'io me lo sto riguardando sottotitolato...e devo ammettere che a me,in molti casi,sembra un'altra storia!!!!!   *Leo
infatti nella versione italiana molte volte dicono delle cose che risultano piuttosto strane e incoerenti con quello che fanno...ma ciò credo sia dovuto più al fatto che molti dialoghi li hanno volute adattare al modo di vedere molto occidentale(anche se non ho mai capito che problema ci fosse dire che sti santarelli vivessero a tokyo!....e invece meglio inventarsi nuova luxor...o che conflitto mondiale potevano scatenare citando buddha....ma...i misteri del doppiaggio),ma così facendo in molti casi hanno guastato il prodotto seppure infarcendo i dialoghi di frasi poetiche !

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Un'altra storia proprio no, però alcuni punti sono stati modificati pesantemente
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline gunlock

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 116
  • Cosmo: 6
    • Mostra profilo
    • Awards
Re:Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica
« Risposta #88 il: 17 Febbraio, 2017, 09:06:38 am »
peccato che il progetto sia fermo, e' davvero interessante.

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re:Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica
« Risposta #89 il: 17 Febbraio, 2017, 12:11:09 pm »
peccato che il progetto sia fermo, e' davvero interessante.
Troppi episodi per occuparmene da solo ed anche troppe differenze da sottolineare, cmq c'è un topic più generico dove ne abbiamo raggruppate le principali: http://saintseiyags.altervista.org/index.php/topic,2559.0.html
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re:Differenze e confronto sub ita\adattamento DS per ogni ep della Serie Classica
« Risposta #89 il: 17 Febbraio, 2017, 12:11:09 pm »