Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension  (Letto 8874 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Shiryu of Dragon

  • God Saint
  • *
  • Post: 2708
  • Cosmo: 344
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #30 il: 22 Febbraio, 2012, 23:29:19 pm »
ma almeno da quanto riportato da marcuz86 nel next dimension che hai in camera c'è proprio scritto uccidere.. mi riferivo a quello!
E infatti in questo topic si stava parlando proprio di quello! Cosa pensavi? LOL

"ben sigillato" è un eufemismo,visto che si libera.. LOL

Non esageriamo ora, esce solo per alcuni istanti, e dice chiaro "il massimo che posso fare è mandare loro i gold cloth" a causa del sigillo di Atena, poi ritorna nell'anfora. Da come lo scrivi tu sembra che il sigillo di Atena sia privo di effetto ;)

questo avrebbe poco senso,lo dice sul serio? quindi Atena ha sempre mosso guerra contro umani posseduti da Hades? :O_O:
Embè, non è successo lo stesso con Poseidone? Nel '900 Poseidone il suo corpo mitologico non ce l'ha manco più, capirai che stranezza LOL

allora è sbagliato dire che lo usa per la prima volta nel 900,perchè la prima volta è nell'era mitologica... :sisi:

Ovviamente Abdul intendeva la prima volta dopo l'era mitologica... non facciamo i puntigliosi *err
"La vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia".

Offline Shiryu of Dragon

  • God Saint
  • *
  • Post: 2708
  • Cosmo: 344
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #31 il: 23 Febbraio, 2012, 16:19:10 pm »
Ragazzi, vi confermo che "avete ucciso Poseidon e Hades" è un'imprecisione di traduzione della J-Pop:

Citazione
Ho letto quella vignetta e del tuo dubbio in proposito. In giapponese il verbo usato è di stampo tendenzialmente letterario, quindi non usa, tanto per capirci, un verbo il cui significato è esplicitamente "uccidere".
E' un verbo che può essere inteso come tale, ovvero uccidere o sconfiggere qualcuno mediante l'uso di armi, ma non dev'essere necessariamente reso così. E visto che si parla di divinità, allora il tuo dubbio assume un tenore diverso, poiché in italiano suona un po' troppo diretto e leggermente fuori luogo in questo contesto.

Sono molto più in linea con la traduzione inglese, quindi nel senso dell'italiano "avete sconfitto". Del resto sconfiggere o sopraffare, tanto per dirne un paio, sono sinonimi di uccidere se li intendiamo come "abbattere il proprio nemico togliendogli la vita (non la ps vita... eh :whistle: )".

Insomma, qui la scelta è di stampo stilistico: come in giapponese hanno utilizzato un verbo più raffinato e dal significato molto ampio, e ne ho parlato prima, così in italiano facciamo la medesima cosa, avvalendoci di un verbo di ampio respiro e che non vada direttamente al concetto di "uccidere", nonostante sia questo il significato vero e proprio dell'azione compiuta.

Perciò, sconfiggere, abbattere, sopraffare e via dicendo, a mio parere sono di gran lunga preferibili, mentre la versione italiana con "uccidere" lascia un po' a desiderare perché è troppo diretta.
Inoltre, sconfiggere traduce, se vogliamo, il verbo giapponese con ciò sottintendendo la volontà di uccidere il proprio nemico con l'utilizzo delle armi. Ma questo lo si comprenderebbe chiaramente dal contesto e il verbo così scritto sarebbe più che sufficiente.

Sarebbe stato quindi più appropriato usare il verbo "sconfiggere" o sinonimi, ma "uccidere" non è del tutto fuori luogo, dato che si parla di divinità che (per possessione o altro) lungo i secoli hanno diverse "vite". E' solo un'espressione troppo diretta e specifica, mentre "sconfiggere" è più generico.
« Ultima modifica: 23 Febbraio, 2012, 16:26:01 pm da Shiryu of Dragon »
"La vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia".

Offline helois

  • God Saint
  • *
  • Post: 1648
  • Cosmo: 110
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #32 il: 23 Febbraio, 2012, 16:33:47 pm »
"ben sigillato" è un eufemismo,visto che si libera.. LOL

Non esageriamo ora, esce solo per alcuni istanti, e dice chiaro "il massimo che posso fare è mandare loro i gold cloth" a causa del sigillo di Atena, poi ritorna nell'anfora. Da come lo scrivi tu sembra che il sigillo di Atena sia privo di effetto ;)

beh,de facto se una divinità sigillata si può liberare anche per un secondo solo,è sigillato male.. il che pone eventuali domande su come in passato Nettuno possa aver influito negli eventi se solo per alcuni istanti riesce a spostare dal Muro del Pianto all'Elisio 5 armature proteggendole col proprio cosmo nel tragitto della superdimensione,il tutto facendolo da uno scoglio della Grecia..

se permetti, non è proprio sigillato bene.. LOL


Citazione
Embè, non è successo lo stesso con Poseidone? Nel '900 Poseidone il suo corpo mitologico non ce l'ha manco più, capirai che stranezza LOL

Ovviamente Abdul intendeva la prima volta dopo l'era mitologica... non facciamo i puntigliosi *err

eh,ma da come l'aveva messa Abdul,come sempre riportando quello che gli pare e piace,
Citazione
Anche perchè nel manga classico viene detto che il corpo mitologico di Hades è conservato nell'Elisio sin dall'era mitologica, è viene usato per la prima volta nel 1900..
la prima volta è nel 900..
 lo ha detto lui riportando il manga..  :sisi:
o sbaglia Abdul o ha una versione tradotta male..  :XD:


Ragazzi, vi confermo che "avete ucciso Poseidon e Hades" è un'imprecisione di traduzione della J-Pop:

Citazione
Ho letto quella vignetta e del tuo dubbio in proposito. In giapponese il verbo usato è di stampo tendenzialmente letterario, quindi non usa, tanto per capirci, un verbo il cui significato è esplicitamente "uccidere".
E' un verbo che può essere inteso come tale, ovvero uccidere o sconfiggere qualcuno mediante l'uso di armi, ma non dev'essere necessariamente reso così. E visto che si parla di divinità, allora il tuo dubbio assume un tenore diverso, poiché in italiano suona un po' troppo diretto e leggermente fuori luogo in questo contesto.

Sono molto più in linea con la traduzione inglese, quindi nel senso dell'italiano "avete sconfitto". Del resto sconfiggere o sopraffare, tanto per dirne un paio, sono sinonimi di uccidere se li intendiamo come "abbattere il proprio nemico togliendogli la vita (non la ps vita... eh :whistle: )".

Insomma, qui la scelta è di stampo stilistico: come in giapponese hanno utilizzato un verbo più raffinato e dal significato molto ampio, e ne ho parlato prima, così in italiano facciamo la medesima cosa, avvalendoci di un verbo di ampio respiro e che non vada direttamente al concetto di "uccidere", nonostante sia questo il significato vero e proprio dell'azione compiuta.

Perciò, sconfiggere, abbattere, sopraffare e via dicendo, a mio parere sono di gran lunga preferibili, mentre la versione italiana con "uccidere" lascia un po' a desiderare perché è troppo diretta.
Inoltre, sconfiggere traduce, se vogliamo, il verbo giapponese con ciò sottintendendo la volontà di uccidere il proprio nemico con l'utilizzo delle armi. Ma questo lo si comprenderebbe chiaramente dal contesto e il verbo così scritto sarebbe più che sufficiente.

Sarebbe stato quindi più appropriato usare il verbo "sconfiggere" o sinonimi, ma "uccidere" non è del tutto fuori luogo, dato che si parla di divinità che (per possessione o altro) lungo i secoli hanno diverse "vite". E' solo un'espressione troppo diretta e specifica, mentre "sconfiggere" è più generico.

grazie Shiryu.. quindi la "versione più appropriata" è paradossalmente quella delle scan tarocche inglesi usando il verbo "defeat".. :XD:
« Ultima modifica: 23 Febbraio, 2012, 16:35:22 pm da helois »

Offline Shiryu of Dragon

  • God Saint
  • *
  • Post: 2708
  • Cosmo: 344
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #33 il: 23 Febbraio, 2012, 16:49:13 pm »
la prima volta è nel 900..
 lo ha detto lui riportando il manga..  :sisi:
o sbaglia Abdul o ha una versione tradotta male..  :XD:

Ad essere sinceri nel manga non c'è scritto letteralmente "la prima volta" (almeno, non nella mia edizione), c'è semplicemente scritto che Hades non ha mai utilizzato il corpo mitologico dopo l'Era del Mito. Abdul si è spiegato con parole diverse, ma è ovvio che non intendesse la prima volta in assoluto.

grazie Shiryu.. quindi la "versione più appropriata" è paradossalmente quella delle scan tarocche inglesi usando il verbo "defeat".. :XD:

Esatto :sisi:
Di niente :)
"La vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia".

Offline marcuz86

  • *Lo Spoiler Agghiacciante*
  • God Saint
  • *
  • Post: 8672
  • Cosmo: 1830
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #34 il: 23 Febbraio, 2012, 17:05:36 pm »
Grazie Shiryu :+1:
e ringrazia il tuo amico :D

Offline AbdulAlhazred

  • God Saint
  • *
  • Post: 4430
  • Cosmo: 470
  • "Il terribile 13, il Gold Saint LEGGENDARIO."
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #35 il: 23 Febbraio, 2012, 17:25:26 pm »
Citazione
Ad essere sinceri nel manga non c'è scritto letteralmente "la prima volta" (almeno, non nella mia edizione), c'è semplicemente scritto che Hades non ha mai utilizzato il corpo mitologico dopo l'Era del Mito. Abdul si è spiegato con parole diverse, ma è ovvio che non intendesse la prima volta in assoluto.

Esattamente :ok:
Hades ha usato il suo corpo nell'era mitologica poi è stato ferito dal Pegasus mitologico, e da allora ha conservato il suo corpo nell'Elisio sino alla guerra del 900.





Come ovvio dal manga classico quello che vediamo nel finale di LC è solo e semplicemente lo spirito di Hades, nn può essere il suo corpo mitologico :sisi:, in poche parole era come l'Hades che esce fuori dal corpo di Shun alla Giudecca, cioè lo spirito del Dio ma limitato in poteri nn avendo un corpo.
Ma la vera battaglia finale tra Atena e Hades ci sarà unicamente nel 900, come è risaputo.

Citazione
Sarebbe stato quindi più appropriato usare il verbo "sconfiggere" o sinonimi, ma "uccidere" non è del tutto fuori luogo, dato che si parla di divinità che (per possessione o altro) lungo i secoli hanno diverse "vite". E' solo un'espressione troppo diretta e specifica, mentre "sconfiggere" è più generico.

 :+1:
« Ultima modifica: 23 Febbraio, 2012, 17:34:50 pm da AbdulAlhazred »
SAINT SEIYA NEXT DIMENSION SEQUEL AND PREQUEL OF SAINT SEIYA CLASSIC.


Offline Shiryu of Dragon

  • God Saint
  • *
  • Post: 2708
  • Cosmo: 344
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #36 il: 23 Febbraio, 2012, 19:45:05 pm »
Grazie Shiryu :+1:
e ringrazia il tuo amico :D

Figurati :D certo, l'ho già ringraziato :ok:
Ricambio il +1 :)

Citazione
Sarebbe stato quindi più appropriato usare il verbo "sconfiggere" o sinonimi, ma "uccidere" non è del tutto fuori luogo, dato che si parla di divinità che (per possessione o altro) lungo i secoli hanno diverse "vite". E' solo un'espressione troppo diretta e specifica, mentre "sconfiggere" è più generico.

 :+1:

Thanks, ricambio :)
"La vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia".

Offline adapa

  • Gold Saint
  • *
  • Post: 534
  • Cosmo: 112
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #37 il: 24 Febbraio, 2012, 02:13:49 am »
Grande Shiryu come al solito, e la testimonianza di questo suo amico è la conferma ai soliti dubbi che io ho di fronte a qualsiasi traduzione. Già gli ideogrammi non sono neppure parole, bensì simboli. Inoltre, come qualsiasi linguaggio, hanno una loro storia radicata nella loro stessa cultura, con intrecci e collegamenti che noi non appartenenti a quel "mondo" non possiamo neppure pensare.

Offline Gemini Saga

  • Admin
  • *
  • Post: 28291
  • Cosmo: 2056
  • Sesso: Maschio
  • ...l'angelo in volto e il demone nel cuore...
    • Mostra profilo
    • Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #38 il: 25 Febbraio, 2012, 08:52:30 am »
Grazie Shiryu :ok: Infatti il termine uccidere come ho detto mi sembrava un po inappropriato, un piccolo errore di adattamento
hunterj, caro amico, il tuo ricordo rimarrà con me per sempre, grazie di tutto.



by etamindraconis

Offline Shiryu of Dragon

  • God Saint
  • *
  • Post: 2708
  • Cosmo: 344
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #39 il: 03 Marzo, 2012, 23:01:21 pm »
Grande Shiryu come al solito, e la testimonianza di questo suo amico è la conferma ai soliti dubbi che io ho di fronte a qualsiasi traduzione. Già gli ideogrammi non sono neppure parole, bensì simboli. Inoltre, come qualsiasi linguaggio, hanno una loro storia radicata nella loro stessa cultura, con intrecci e collegamenti che noi non appartenenti a quel "mondo" non possiamo neppure pensare.
Grazie Shiryu :ok: Infatti il termine uccidere come ho detto mi sembrava un po inappropriato, un piccolo errore di adattamento

Prego ragazzi, di nulla ;)
"La vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia".

Offline arles83

  • Mythos
  • *
  • Post: 8975
  • Cosmo: 771
  • Sesso: Maschio
  • ...IL MIO SEVERO SGUARDO CHE TUTTO SOVRASTA...
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #40 il: 03 Marzo, 2012, 23:05:55 pm »
Per me è un errore di traduzione.... oppure per ucciso intendeva sconfitto :sisi:

Offline Shiryu of Dragon

  • God Saint
  • *
  • Post: 2708
  • Cosmo: 344
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #41 il: 03 Marzo, 2012, 23:53:13 pm »
Per me è un errore di traduzione.... oppure per ucciso intendeva sconfitto :sisi:

La risposta al quesito l'abbiamo avuta da un esperto in lingua giapponese che conosco io, ti riporto qui sotto la sua spiegazione:

Citazione
Ho letto quella vignetta e del tuo dubbio in proposito. In giapponese il verbo usato è di stampo tendenzialmente letterario, quindi non usa, tanto per capirci, un verbo il cui significato è esplicitamente "uccidere".
E' un verbo che può essere inteso come tale, ovvero uccidere o sconfiggere qualcuno mediante l'uso di armi, ma non dev'essere necessariamente reso così. E visto che si parla di divinità, allora il tuo dubbio assume un tenore diverso, poiché in italiano suona un po' troppo diretto e leggermente fuori luogo in questo contesto.

Sono molto più in linea con la traduzione inglese, quindi nel senso dell'italiano "avete sconfitto". Del resto sconfiggere o sopraffare, tanto per dirne un paio, sono sinonimi di uccidere se li intendiamo come "abbattere il proprio nemico togliendogli la vita (non la ps vita... eh :whistle: )".

Insomma, qui la scelta è di stampo stilistico: come in giapponese hanno utilizzato un verbo più raffinato e dal significato molto ampio, e ne ho parlato prima, così in italiano facciamo la medesima cosa, avvalendoci di un verbo di ampio respiro e che non vada direttamente al concetto di "uccidere", nonostante sia questo il significato vero e proprio dell'azione compiuta.

Perciò, sconfiggere, abbattere, sopraffare e via dicendo, a mio parere sono di gran lunga preferibili, mentre la versione italiana con "uccidere" lascia un po' a desiderare perché è troppo diretta.
Inoltre, sconfiggere traduce, se vogliamo, il verbo giapponese con ciò sottintendendo la volontà di uccidere il proprio nemico con l'utilizzo delle armi. Ma questo lo si comprenderebbe chiaramente dal contesto e il verbo così scritto sarebbe più che sufficiente.

;)
"La vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia".

Offline arles83

  • Mythos
  • *
  • Post: 8975
  • Cosmo: 771
  • Sesso: Maschio
  • ...IL MIO SEVERO SGUARDO CHE TUTTO SOVRASTA...
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #42 il: 04 Marzo, 2012, 00:00:06 am »
Grazie Shiryu!!.. quindi come immaginavo è stato un errore di traduzione e d' interpretazione

Offline Shiryu of Dragon

  • God Saint
  • *
  • Post: 2708
  • Cosmo: 344
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #43 il: 04 Marzo, 2012, 00:10:44 am »
Grazie Shiryu!!.. quindi come immaginavo è stato un errore di traduzione e d' interpretazione

Precisamente :sisi: di nulla ;)
"La vita umana è soltanto un fugace battito di ciglia".

Offline marcuz86

  • *Lo Spoiler Agghiacciante*
  • God Saint
  • *
  • Post: 8672
  • Cosmo: 1830
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #44 il: 04 Marzo, 2012, 11:49:59 am »
Ho riletto la saga di Poseidone, credo che uno dei vari affronti che Atena ha fatto nei confronti di Poseidone è quello di aver distrutto il suo Palazzo.
Inoltre ho trovato alcune cose che potrebbero riferirsi a Next Dimension:

1) Quando Kanon risveglia lo spirito di Poseidone, il Dio dice che si era risvegliato circa 250 anni fa e che lui e la Dea andavano d'accordo. Poseidone ricorda anche che ai tempi Atena stava combattendo contro Hades.

Può essere che in ND potremo vedere l'incontro tra Atena e Poseidone durante la precedente Guerra Sacra (quella del passato)?

2) Mentre Poseidone viene rinchiuso nel vaso, il Dio dice "No...Atena! Ti pentirai di aver parteggiato per questi stupidi uomini! E un giorno tu sarai punita dall'ira degli Dei dell'Olimpo! Ricordatelo bene, Atena".

Atena risponde "Poseidone, se il fatto che io abbia parteggiato per gli uomini provocasse l'ira degli Dei, allora combatterò anche contro tutti gli Dei dell'Olimpo. Questa è la missione di Atena che è scesa sulla Terra..."

Non trovate che queste frasi pronunciate dai due Dei siano un'ottima prefazione della storia di Next Dimension?
« Ultima modifica: 04 Marzo, 2012, 11:51:36 am da marcuz86 »

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re: Dubbio/Errore Saint Seiya Next Dimension
« Risposta #44 il: 04 Marzo, 2012, 11:49:59 am »