SAINT SEIYA EPISODE 0! IL PREQUEL DEL MANGA CLASSICO TARGATO KURUMADA CHE SVELA I MISTERI SULLA NOTTE DEGLI INGANNI!Per scan e traduzioni andate QUI
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.
ma almeno da quanto riportato da marcuz86 nel next dimension che hai in camera c'è proprio scritto uccidere.. mi riferivo a quello!
"ben sigillato" è un eufemismo,visto che si libera..
questo avrebbe poco senso,lo dice sul serio? quindi Atena ha sempre mosso guerra contro umani posseduti da Hades?
allora è sbagliato dire che lo usa per la prima volta nel 900,perchè la prima volta è nell'era mitologica...
Ho letto quella vignetta e del tuo dubbio in proposito. In giapponese il verbo usato è di stampo tendenzialmente letterario, quindi non usa, tanto per capirci, un verbo il cui significato è esplicitamente "uccidere".E' un verbo che può essere inteso come tale, ovvero uccidere o sconfiggere qualcuno mediante l'uso di armi, ma non dev'essere necessariamente reso così. E visto che si parla di divinità, allora il tuo dubbio assume un tenore diverso, poiché in italiano suona un po' troppo diretto e leggermente fuori luogo in questo contesto.Sono molto più in linea con la traduzione inglese, quindi nel senso dell'italiano "avete sconfitto". Del resto sconfiggere o sopraffare, tanto per dirne un paio, sono sinonimi di uccidere se li intendiamo come "abbattere il proprio nemico togliendogli la vita (non la ps vita... eh :whistle: )".Insomma, qui la scelta è di stampo stilistico: come in giapponese hanno utilizzato un verbo più raffinato e dal significato molto ampio, e ne ho parlato prima, così in italiano facciamo la medesima cosa, avvalendoci di un verbo di ampio respiro e che non vada direttamente al concetto di "uccidere", nonostante sia questo il significato vero e proprio dell'azione compiuta.Perciò, sconfiggere, abbattere, sopraffare e via dicendo, a mio parere sono di gran lunga preferibili, mentre la versione italiana con "uccidere" lascia un po' a desiderare perché è troppo diretta.Inoltre, sconfiggere traduce, se vogliamo, il verbo giapponese con ciò sottintendendo la volontà di uccidere il proprio nemico con l'utilizzo delle armi. Ma questo lo si comprenderebbe chiaramente dal contesto e il verbo così scritto sarebbe più che sufficiente.
Citazione da: helois - 22 Febbraio, 2012, 20:28:49 pm"ben sigillato" è un eufemismo,visto che si libera.. Non esageriamo ora, esce solo per alcuni istanti, e dice chiaro "il massimo che posso fare è mandare loro i gold cloth" a causa del sigillo di Atena, poi ritorna nell'anfora. Da come lo scrivi tu sembra che il sigillo di Atena sia privo di effetto
Embè, non è successo lo stesso con Poseidone? Nel '900 Poseidone il suo corpo mitologico non ce l'ha manco più, capirai che stranezza Ovviamente Abdul intendeva la prima volta dopo l'era mitologica... non facciamo i puntigliosi
Anche perchè nel manga classico viene detto che il corpo mitologico di Hades è conservato nell'Elisio sin dall'era mitologica, è viene usato per la prima volta nel 1900..
Ragazzi, vi confermo che "avete ucciso Poseidon e Hades" è un'imprecisione di traduzione della J-Pop:CitazioneHo letto quella vignetta e del tuo dubbio in proposito. In giapponese il verbo usato è di stampo tendenzialmente letterario, quindi non usa, tanto per capirci, un verbo il cui significato è esplicitamente "uccidere".E' un verbo che può essere inteso come tale, ovvero uccidere o sconfiggere qualcuno mediante l'uso di armi, ma non dev'essere necessariamente reso così. E visto che si parla di divinità, allora il tuo dubbio assume un tenore diverso, poiché in italiano suona un po' troppo diretto e leggermente fuori luogo in questo contesto.Sono molto più in linea con la traduzione inglese, quindi nel senso dell'italiano "avete sconfitto". Del resto sconfiggere o sopraffare, tanto per dirne un paio, sono sinonimi di uccidere se li intendiamo come "abbattere il proprio nemico togliendogli la vita (non la ps vita... eh :whistle: )".Insomma, qui la scelta è di stampo stilistico: come in giapponese hanno utilizzato un verbo più raffinato e dal significato molto ampio, e ne ho parlato prima, così in italiano facciamo la medesima cosa, avvalendoci di un verbo di ampio respiro e che non vada direttamente al concetto di "uccidere", nonostante sia questo il significato vero e proprio dell'azione compiuta.Perciò, sconfiggere, abbattere, sopraffare e via dicendo, a mio parere sono di gran lunga preferibili, mentre la versione italiana con "uccidere" lascia un po' a desiderare perché è troppo diretta.Inoltre, sconfiggere traduce, se vogliamo, il verbo giapponese con ciò sottintendendo la volontà di uccidere il proprio nemico con l'utilizzo delle armi. Ma questo lo si comprenderebbe chiaramente dal contesto e il verbo così scritto sarebbe più che sufficiente.Sarebbe stato quindi più appropriato usare il verbo "sconfiggere" o sinonimi, ma "uccidere" non è del tutto fuori luogo, dato che si parla di divinità che (per possessione o altro) lungo i secoli hanno diverse "vite". E' solo un'espressione troppo diretta e specifica, mentre "sconfiggere" è più generico.
la prima volta è nel 900.. lo ha detto lui riportando il manga.. o sbaglia Abdul o ha una versione tradotta male..
grazie Shiryu.. quindi la "versione più appropriata" è paradossalmente quella delle scan tarocche inglesi usando il verbo "defeat"..
Ad essere sinceri nel manga non c'è scritto letteralmente "la prima volta" (almeno, non nella mia edizione), c'è semplicemente scritto che Hades non ha mai utilizzato il corpo mitologico dopo l'Era del Mito. Abdul si è spiegato con parole diverse, ma è ovvio che non intendesse la prima volta in assoluto.
Sarebbe stato quindi più appropriato usare il verbo "sconfiggere" o sinonimi, ma "uccidere" non è del tutto fuori luogo, dato che si parla di divinità che (per possessione o altro) lungo i secoli hanno diverse "vite". E' solo un'espressione troppo diretta e specifica, mentre "sconfiggere" è più generico.
Grazie Shiryu e ringrazia il tuo amico
CitazioneSarebbe stato quindi più appropriato usare il verbo "sconfiggere" o sinonimi, ma "uccidere" non è del tutto fuori luogo, dato che si parla di divinità che (per possessione o altro) lungo i secoli hanno diverse "vite". E' solo un'espressione troppo diretta e specifica, mentre "sconfiggere" è più generico.
Grande Shiryu come al solito, e la testimonianza di questo suo amico è la conferma ai soliti dubbi che io ho di fronte a qualsiasi traduzione. Già gli ideogrammi non sono neppure parole, bensì simboli. Inoltre, come qualsiasi linguaggio, hanno una loro storia radicata nella loro stessa cultura, con intrecci e collegamenti che noi non appartenenti a quel "mondo" non possiamo neppure pensare.
Grazie Shiryu Infatti il termine uccidere come ho detto mi sembrava un po inappropriato, un piccolo errore di adattamento
Per me è un errore di traduzione.... oppure per ucciso intendeva sconfitto
Grazie Shiryu!!.. quindi come immaginavo è stato un errore di traduzione e d' interpretazione