Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa


Autore Topic: Ridoppiaggio parziale  (Letto 4187 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #30 il: 18 Agosto, 2022, 17:06:42 pm »
Ad esempio STRATI DI SPIRITO come nome mi piace.
Sempre meglio di SHEKIMEKAINOGOSUKIMAKINOTTIVATTENAPESCA.

Ma quello, infatti è assolutamente sensato. Ha lo stesso concetto di "polvere di diamanti" che è aria congelata, mica una roba tipo le scorie della lavorazione del diamante grezzo...è un nome "poetico" come anche "colpo segreto del drago nascente" che bene o male può andare come adattamento.

ma poi mi chiedo sempre da fulmine a meteora ai ragazzini frega qualcosa? onestamente non penso si facciano tanti problemi

Quali ragazzini? I miei figli che giocano ad Awakening e ogni tanto anche ai vari Soldier Soul, se lo ricordano a malapena il "fulmine".

Gli altri ragazzini, cioè la nostra generazione, il problema se lo ponevano eccome. Almeno io adolescente coi miei amici appassionati, ce lo ponevamo.

Offline HYOGA4EVER

  • Marine
  • *
  • Post: 1367
  • Cosmo: 35
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #31 il: 18 Agosto, 2022, 17:09:04 pm »
allora o io ero stupido oppure semplicemente per me erano dettagli insignificanti

per concludere poi tanto sul doppiaggio ho una visione mia abbastanza chiusa

non ha senso fare un ridoppiaggio parziale , fanne uno nuovo da zero piuttosto poi fai uscire una nuova edizione DVD che li contiene entrambi e ognuno si guarda quello che gli pare

fine.

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #32 il: 18 Agosto, 2022, 23:25:43 pm »
non ha senso fare un ridoppiaggio parziale , fanne uno nuovo da zero piuttosto poi fai uscire una nuova edizione DVD che li contiene entrambi e ognuno si guarda quello che gli pare
Ma perchè non ha senso? Sarò ripetitivo, ma altrimenti non riesco a farmi capire: se a uno piace il doppiaggio storico ma non sopporta gli errori, ovviamente non sarebbe contento nè del doppiaggio storico che è pieno di errori e nomi insensati, nè di quello nuovo perchè magari non trova adatte le voci, non gli piace l'adattamento o ha una recitazione piatta. Quindi ha senso sia un ridoppiaggio parziale che uno totale, ma sono rivolti a diversi interlocutori.

Poi perchè si dà per scontato che si veda solo su DVD?  Se uno lo guarda quando lo trasmettono in tv non può mica scegliere con quale doppiaggio guardarlo! Inoltre, come spesso succede, ogni volta che qualche cartone viene ridoppiato totalmente, il doppiaggio vecchio tende a  sparire nel tempo: si fa sempre più fatica a reperirlo finchè la traccia audio non va totalmente persa. Quindi alla fine te ne resterebbe solo uno di doppiaggio, quello nuovo!

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #33 il: 19 Agosto, 2022, 00:00:29 am »
Se uno lo guarda quando lo trasmettono in tv non può mica scegliere con quale doppiaggio guardarlo! Inoltre, come spesso succede, ogni volta che qualche cartone viene ridoppiato totalmente, il doppiaggio vecchio tende a  sparire nel tempo: si fa sempre più fatica a reperirlo finchè la traccia audio non va totalmente persa. Quindi alla fine te ne resterebbe solo uno di doppiaggio, quello nuovo!

Anche no.

Se una serie va in tv, ci va perché si firma un contratto di licenza (pagato). E nei contratti si stabilisce un pacchetto, con doppiaggio, adattamento e come nel caso della versione obbrobrio Mediaset, con il diritto di fare censure a pene di Asterione.  Non puoi scegliere quale doppiaggio avere, è vero, ma non esiste proprio che lo ridoppino se non per un motivo davvero valido.

Doppiare costa, mica i doppiatori lavorano gratis.

Ci sono casi molto rari di ridoppiaggio : il primo Dragonball che era fedele all'originale e fu ridoppiato per l'acquisizione Mediaset (che inventò i vari YamKO, Oscar, onda energetica eccc...) , il tentativo di creare una collana dei robot di Nagai ad opera della (defunta) D-Visual, con cui si fallì a metà lavorazione dei dvd di Goldrake, in cui si poteva scegliere se ascoltare i nomi a cacchio della versione storica (ma ridoppiati), tranne Koji che per dare coerenza alle opere fu mantenuto col suo nome e tolto dall'ugola di Giorgio Locuratolo per affidarlo al mio amico Fabrizio Vidale (che lo doppiò pure in Mazinkaiser) , oppure con i nomi reali, oppure in lingua originale.

Poi ci fu lo scandalo Evangelion, riadattato per l'acquisizione Netflix da quel folle di Cannarsi che, per protesta della fanbase, fu ri-riadattato e quindi ridoppiato di nuovo, ma fu un caso riguardante le terminologie, non i nomi dei personaggi.

Quindi...per cambiare qualcosa in Saint Seiya, abbisogna che qualche grosso network ne acquisti i diritti e decida di rifare tutto o che, una volta scaduti i diritti, di nuovo Mediaset o Netflix vadano alla Toei a ristaccare un assegno e la Toei si impunti per avere nomi originali (come fatto per la sigla di Dragonball Super che lasciò appiedato Giorgio Vanni).

Perciò anima in pace : Saint Seiya è uno di quei casi in cui la testardaggine di chi crede che la fanbase non voglia altro che Ivo De Palma, non subirà cambiamenti, mai.  Se hanno mantenuto i vecchi doppiatori nelle due occasioni di remake avute (LoS e Kotz) figurarsi quando mai potranno cambiare le cose...


Offline HYOGA4EVER

  • Marine
  • *
  • Post: 1367
  • Cosmo: 35
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #34 il: 19 Agosto, 2022, 00:17:24 am »
non ha senso fare un ridoppiaggio parziale , fanne uno nuovo da zero piuttosto poi fai uscire una nuova edizione DVD che li contiene entrambi e ognuno si guarda quello che gli pare
Ma perchè non ha senso? Sarò ripetitivo, ma altrimenti non riesco a farmi capire: se a uno piace il doppiaggio storico ma non sopporta gli errori, ovviamente non sarebbe contento nè del doppiaggio storico che è pieno di errori e nomi insensati, nè di quello nuovo perchè magari non trova adatte le voci, non gli piace l'adattamento o ha una recitazione piatta. Quindi ha senso sia un ridoppiaggio parziale che uno totale, ma sono rivolti a diversi interlocutori.

Poi perchè si dà per scontato che si veda solo su DVD?  Se uno lo guarda quando lo trasmettono in tv non può mica scegliere con quale doppiaggio guardarlo! Inoltre, come spesso succede, ogni volta che qualche cartone viene ridoppiato totalmente, il doppiaggio vecchio tende a  sparire nel tempo: si fa sempre più fatica a reperirlo finchè la traccia audio non va totalmente persa. Quindi alla fine te ne resterebbe solo uno di doppiaggio, quello nuovo!

semplicemente non voglio un doppiaggio parziale di un prodotto che adoro cosi com'è con i suoi pregi e difetti quindi no grazie , se lo fai mi fai il garbo di lasciare la versione storica in DVD cosi che possa vedermela quando mi pare

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #35 il: 19 Agosto, 2022, 00:42:50 am »
Se una serie va in tv, ci va perché si firma un contratto di licenza (pagato). E nei contratti si stabilisce un pacchetto, con doppiaggio, adattamento e come nel caso della versione obbrobrio Mediaset, con il diritto di fare censure a pene di Asterione.  Non puoi scegliere quale doppiaggio avere, è vero, ma non esiste proprio che lo ridoppino se non per un motivo davvero valido.
Non hai capito cosa volevo dire! Non importa se lo guardi su DVD, in TV, in streaming ecc.
Il punto non è che non si può dare per scontato che si può sempre scegliere tra due doppiaggi, e dire va bene così tanto li hai entrambi a disposizione! Io, ad esempio, volevo guardare il film "l'ardente scontro degli dei" con doppiaggio storico ma non l'ho potuto fare in quanto non lo avevo a disposizione.

Doppiare costa, mica i doppiatori lavorano gratis.
Lo so e appunto un ridoppiaggio parziale  costa molto di meno di ridoppiare tutto da zero!

Ci sono casi molto rari di ridoppiaggio : il primo Dragonball che era fedele all'originale e fu ridoppiato per l'acquisizione Mediaset (che inventò i vari YamKO, Oscar, onda energetica eccc...)
E appunto il primo doppiaggio di Dragon Ball con Goku interpretato da Masismo Corizza è quasi impossibile da reperire.

Saint Seiya è uno di quei casi in cui la testardaggine di chi crede che la fanbase non voglia altro che Ivo De Palma, non subirà cambiamenti, mai.  Se hanno mantenuto i vecchi doppiatori nelle due occasioni di remake avute (LoS e Kotz) figurarsi quando mai potranno cambiare le cose...
Il ridoppiaggio parziale prevede sempre Ivo De Palma!

Quindi...per cambiare qualcosa in Saint Seiya, abbisogna che qualche grosso network ne acquisti i diritti e decida di rifare tutto o che, una volta scaduti i diritti, di nuovo Mediaset o Netflix vadano alla Toei a ristaccare un assegno e la Toei si impunti per avere nomi originali (come fatto per la sigla di Dragonball Super che lasciò appiedato Giorgio Vanni).
Non so onestamente! Ma sei sicuro che i diritti dei Cavalieri dello Zodiaco siano ancora di Mediaset?

Comunque anima in pace! Tanto non faranno mai nulla! ;)


« Ultima modifica: 19 Agosto, 2022, 00:45:36 am da leges »

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #36 il: 19 Agosto, 2022, 00:57:24 am »

Non so onestamente! Ma sei sicuro che i diritti dei Cavalieri dello Zodiaco siano ancora di Mediaset?


Ni....li hanno ritrasmessi l'anno scorso, mi pare, quindi a meno che non siano scaduti subito dopo....

Offline LU RE

  • *Re Spammone Mitologico*
  • Fan del Forum
  • *
  • Post: 7487
  • Cosmo: 2375
  • Sesso: Maschio
  • CHI E' LU RE ???
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #37 il: 19 Agosto, 2022, 05:32:00 am »
Come ho detto preferirisco sempre le cose ORIGINALI, ma in effetti il doppiaggio storico era molto bello, se venissero eliminate le cose piu brutte ( Pegasus di Pegasus, Phoenix di Phoenix che dovrebbe andare al lIsola di Andromeda per l Armatura di Andromeda e simili) sarai in effetti molto contento
Un Doppiaggio figherrimo ( come quello classico) ma senza errori URRENDI mi garberebbe assai

Putroppo e' impossibile  :nuu:

Sono quindi abbastanza d'accordo sull idea generale di Leges, ma non su varie sue proposte, ma queste sono idee personali quindi ognuno ha i suoi gusti e idee

In ogni caso direi, mio livello di gradimento e'

ORIGINALE: voto 10/10 ( sempre favorito)
STORICO SENZA CAVOLATE:  voto 9,9/10 ( utopico)
STORICO COSI COME E': voto 9/10 ( nonostante le cavolate rimane nel mio cuore, come penso a tutti noi )

Un abbraccio a tutti e scustae per come sono sempre rompipalle :D
Ma e' sempr ebello discutere con voi ( e leggere i commenti di @Teone  ...oh si....dimenticavo......   DOPPIATO DA FEDEZ E CRETINI VARI: voto 1/10  Ma dovrebbero passare sul mio cadavere perdindirindina!!!  :yea:)

@Teone   :+1:  a vita  .... Grazie di esistere
HUNTERJ RIMARRAI PER SEMPRE NEI NOSTRI CUORI!!!



IIMO SBABBARI !!!!!

CHI E' LU RE???


Athena urina sulle Steel Cloth


SCHEDA VAN ANH ALEXANDRA

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #38 il: 05 Giugno, 2023, 17:21:45 pm »
Riprendo la discussione per approfondire i nomi dei colpi.
Nel post iniziale ho scritto che, in un eventuale ridoppiaggio parziale avrei lasciato i nomi dei colpi così come sono in quanto , anche se non sono corretti, non creano nessun problema, oltre al fatto che i vari "fulmine di Pegasus" e "Per il sacro.." non suonano neanche male.
Se però avessi fatto l' adattamento dall' inizio li avrei tradotti più fedelmente a ciò che visivamente corrisponde il colpo.
Di seguito i nomi che avrei dato ai colpi dei principali personaggi:


Seiya: Meteore di Pegasus, Cometa di Pegasus, Spirale di Pegasus
Sirio: Colpo segreto del Drago nascente, Pienezza del Dragone
Crystal: Polvere di diamanti, Aurora del Nord
Shun: Catena di Andromeda, Nebulosa di Andromeda
Icaro: Ali della Fenice, Fantasma Diabolico
Jabu: Galoppo dell' Unicorno
Geki: Stretta dell'Orsa
Aspides: Artigli dell' Idra
Nachi: Ululato della morte
Castalia: Pugno di Meteore, Volo dell'Aquila reale
Shaina: Cobra folgorante
Misty: Vortice d'argento
Asterione: Inganno dei cento fantasmi
Argor: Stratagemma della Gorgone
Damian: Ala Nera del Corvo

Mur: Rivoluzione Stellare, Estinzione Stellare, Muro di cristallo
Aldebaran: Grande Corno
Saga: Dimensione oscura, Esplosione Galattica, Fantasma dell' Oscurità
Zagreo: Strati di Spirito
Ioria: Fulmine di luce, Fulmine di plasma
Shaka: Abbandono dell'Oriente, Volta dell'aldilà, Castigo celeste
Dohko: Colpo dei cento Draghi
Milo: Cuspide scarlatta
Aiolos: Fulmine Atomico
Camus: Esecuzione dell' Aurora
Afrodite: Rosa demoniaca, Rosa piranha, Rosa bianca

Fatemi sapere cosa ne pensate.
« Ultima modifica: 17 Giugno, 2023, 10:00:37 am da leges »

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #39 il: 05 Giugno, 2023, 19:21:26 pm »
Riprendo la discussione per approfondire i nomi dei colpi.
Nel post iniziale ho scritto che, in un eventuale ridoppiaggio parziale avrei lasciato i nomi dei colpi così come sono in quanto , anche se non sono corretti, non creano nessun problema, oltre al fatto che i vari "fulmine di Pegasus" e "Per il sacro.." non suonano neanche male.
Se però avessi fatto l' adattamento dall' inizio li avrei tradotti più fedelmente a ciò che visivamente corrisponde il colpo.

E qui ti contraddici : "non suonano male" è un tuo parere personale che non condivido assolutamente.

Quanto al "non creano nessun problema", dissento pure qui, visto che se l'autore ha dato quel nome al colpo, andrebbe rispettata la sua volontà anche in ottica di eventuali sviluppi futuri. Non ci dimentichiamo quegli abomini di "in nomine tuo Aquarius"....mi sanguinano le orecchie solo al pensarci...

Citazione
Seiya: Meteore di Pegasus, Cometa di Pegasus, Spirale di Pegasus

1) Ok 2) Ok 3) Anche no. A parte che non è una spirale, semmai una parabola, ma cosa non andrebbe in un semplice "Colpo rotante di Pegasus"?

Citazione
Sirio: Colpo segreto del Drago nascente, Pienezza del Dragone
Sul primo d'accordo, sul secondo appoggerei Granata che inventò "Colpo del Drago Culminante", visto che rende meglio l'idea.

Citazione
Crystal: Polvere di diamanti, Aurora del Nord
Shun: Catena di Andromeda, Nebulosa di Andromeda

Appoggio il primo, anche se "vortice fulminante dell'aurora" usato la prima volta, non era male. Il nome è a tre parti proprio perché sottolinea le mosse di Hyoga mentre lo lancia.

Riguardo Shun, appoggio a fatica solo perché "Catena della nebulosa" suona troppo lungo.

Citazione
Icaro: Ali della Fenice, Pugno Diabolico

Chi è Icaro??? Cmq appoggio, ma anche lasciare "fantasma diabolico" non dava problemi, se non altro perché la traduzione letterale sarebbe stata troppo poco fluida da pronunciare.

Citazione
Jabu: Galoppo dell' Unicorno
Gerki: Stretta dell'Orsa
Aspides: Artigli dell' Idra

Senz'altro meglio l'originale "galoppo" rispetto alla "criniera"...ma che è...criniera????

Citazione
Nachi: Pugno del Lupo

Dissento. E' banalissimo. Ok che il personaggio non è mai stato esplorato e non sappiamo quali possano essere gli effetti del colpo, ma invece di "morte urlante" magari era meglio qualcosa che comunque richiamasse l'ululato.

Citazione
Castalia: Meteora avvolgente, Volo dell'Aquila reale

Il primo, senza senso, inventato solo perché nella scena dove viene mostrato la prima volta, visivamente i pugni di Marin "avvolgevano". Ma per rispetto della narrazione deve essere lo stesso colpo di Seiya, quindi "colpo della meteora" o "pugno di meteora".

Nel secondo caso non ricordo il nome originale.

Citazione
Shaina: Cobra incantatore

Dissento completamente. Cos'ha che non va "Tuono dell'artiglio" o "artiglio di tuono"? Che cavolo c'entrano gli incanti? Mica Shaina è una pifferaia (E NON FATE BATTUTE  :ya: )

Citazione
Eris: Vortice d'argento

Non è un vortice, non dice vortice. Capisco che "marmo vagabondo" suoni strano, ma sicuramente un nome più adatto si può trovare.

Citazione
Asterione: Inganno fantasma, Croce d'argento

"Attacco dei mille fantasmi"? Senza arrivare al milione....

"Croce d'argento" non serve, visto che non esiste un colpo nè nel manga nè nell'anime, per quella scena.

Citazione
Argo: Stratagemma della Gorgone
Damian: Ala Nera del Corvo

Ok.


Citazione
Mur: Rivoluzione Stellare, Estinzione Stellare, Muro di cristallo

Ok.

Citazione
Aldebaran: Corno distruttore

Perché non semplicemente "Grande Corno"?

Citazione
Saga: Dimensione oscura, Esplosione Galattica, Fantasma dell' Oscurità

Ok

Citazione
Zagreo: Strati di Spirito

Ok. Ma chi è Zagreo?!?!

Citazione
Ioria: Fulmine di luce, Fulmine di plasma

Perfetto.

Citazione
Shaka: Abbandono dell'Oriente, Volta dell'aldilà, Dimensione celeste

Sull'Abbandono ci sto. Gli altri due un po' meno. Anche perché non sono tre.

Citazione
Dohko: Colpo dei cento Draghi
Milo: Cuspide scarlatta
Aiolos: Fulmine Atomico

Ok.

Citazione
Camus: Aurora glaciale

Cos'ha che non va "Esecuzione di Aurora"?

Citazione
Afrodite: Rosa di fatale incanto, Rosa di sublime bellezza, Rosa bianca.

Perché cambiare quando non serve?

Lasciamo gli originali : Rosa demonica, Rosa piranha e Rosa bianca.

Offline Teone

  • God Saint
  • *
  • Post: 2154
  • Cosmo: 782
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #40 il: 05 Giugno, 2023, 21:24:18 pm »
"Corno distruttore"ad un personaggio che viene pestato da tutti... è ironico!Sarcastico!
Povero Aldo.
L'unica cosa che viene distrutta è la sua autostima  :nuu:
Hasgardone: ribalta il suolo ed è duro come il diamante :yea:

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #41 il: 05 Giugno, 2023, 22:25:36 pm »
Chi è Icaro???
Ok. Ma chi è Zagreo?!?!
Come avrai sicuramente capito Icaro e Zagreo sono i nomi che ho dato al cavaliere di Phoenix e di Cancer e non sono scelti a caso:

-Icaro è un adattamento alla lingua italiana del nome giapponese Ikki, oltre ad essere Icaro nella mitologia greca colui che per volare costruì delle ali artificiali, fatto che si ricollega perfettamente alla fenice. Ikki suona malino in italiano.

-Zagreo è un nome che si collega al cavaliere di Cancer per due motivi:  in una versione del mito Zagreo è il figlio di Ade e Persefone che vive negli inferi, il che si ricollega all'abilità del cavaliere di inviare i nemici nella Valle della Morte. Mentre secondo la mitologia agreste Zagreo era un  cacciatore che non uccide le sue prede, ma le tiene in vita, per poi dilaniarle, il che richiama la macabra abitudine del cavaliere di Cancer  di collezionare le teste delle sue vittime.
In ogni caso Deathmask che nome è? Anche traducendolo in"maschera della morte" farebbe sanguinare le orecchie.


Seiya: Meteore di Pegasus, Cometa di Pegasus, Spirale di Pegasus
1) Ok 2) Ok 3) Anche no. A parte che non è una spirale, semmai una parabola, ma cosa non andrebbe in un semplice "Colpo rotante di Pegasus"?

Colpo rotante mi sembra un po' banale sinceramente. Anche la spirale è qualcosa di rotante, poi ok sono d'accordo che è una parabola.

Sirio: Colpo segreto del Drago nascente, Pienezza del Dragone
Sul primo d'accordo, sul secondo appoggerei Granata che inventò "Colpo del Drago Culminante", visto che rende meglio l'idea.

Per  pienezza in italiano si intende  la massima ampiezza, capacità o intensità, quindi rende anch' essa l'idea. Al massimo lo chiamerei "Culmine estremo del Dragone" ma chiamarlo ancora "colpo del drago ecc" no.

Crystal: Polvere di diamanti, Aurora del Nord
Appoggio il primo, anche se "vortice fulminante dell'aurora" usato la prima volta, non era male. Il nome è a tre parti proprio perché sottolinea le mosse di Hyoga mentre lo lancia.

Vortice fulminante dell' Aurora è una traduzione più letterale, però mettere fulmini ovunque (che qui si vedono a mala pena) non mi convince, anche il vortice si vede chiaramente solo nello scontro contro il cigno nero.
Aurora del Nord invece rende meglio l' idea di un colpo appreso nelle terre del Nord.


Icaro: Ali della Fenice, Pugno Diabolico.
 Cmq appoggio, ma anche lasciare "fantasma diabolico" non dava problemi, se non altro perché la traduzione letterale sarebbe stata troppo poco fluida da pronunciare.

Fantasma diabolico andrebbe anche bene, ma non essendoci nessun fantasma ho optato per pugno diabolico, come lo chiama nelle prime puntate. Anche se pensandoci bene il colpo è in grado di richiamare i “fantasmi” del passato.

Jabu: Galoppo dell' Unicorno
Senz'altro meglio l'originale "galoppo" rispetto alla "criniera"...ma che è...criniera????
Esatto

Nachi: Pugno del Lupo

Dissento. E' banalissimo. Ok che il personaggio non è mai stato esplorato e non sappiamo quali possano essere gli effetti del colpo, ma invece di "morte urlante" magari era meglio qualcosa che comunque richiamasse l'ululato.

Ok hai ragione che è banale, si può chiamare "Ululato della morte"  o "Ululato del Lupo" che sono sicuramente più fighi, ma il colpo visivamente è un pugno e non c'è nessun ululato.

Castalia: Meteora avvolgente, Volo dell'Aquila reale

Il primo, senza senso, inventato solo perché nella scena dove viene mostrato la prima volta, visivamente i pugni di Marin "avvolgevano". Ma per rispetto della narrazione deve essere lo stesso colpo di Seiya, quindi "colpo della meteora" o "pugno di meteora".
Nel secondo caso non ricordo il nome originale.

Pugno/colpo di meteora sono troppo banali. Al massimo si può chiamare "Meteore Folgoranti" che suona anche meglio di avvolgenti.
Il secondo colpo in originale dovrebbe essere "Eagle Toe Flash".


Shaina: Cobra incantatore
Dissento completamente. Cos'ha che non va "Tuono dell'artiglio" o "artiglio di tuono"? Che cavolo c'entrano gli incanti? Mica Shaina è una pifferaia (E NON FATE BATTUTE  :ya: )

il cobra appare alle spalle di Shaina quindi ci sta nel nome del colpo. Si intravede anche un fulmine, ma è di minore rilievo rispetto al cobra,  in ogni caso non si sente assolutamente  nessun tuono nel colpo.
Potrei forse chiamarlo "Cobra Fulminante" o anche "Artigli del Cobra" come è successo una volta nel doppiaggio storico.

Eris: Vortice d'argento

Non è un vortice, non dice vortice. Capisco che "marmo vagabondo" suoni strano, ma sicuramente un nome più adatto si può trovare.
 A me visivamente sembra un vortice o una spirale, quindi  il nome ci sta secondo me.

Asterione: Inganno fantasma, Croce d'argento
"Attacco dei mille fantasmi"? Senza arrivare al milione....
Inganno fantasma è più figo come nome secondo me, poi son gusti qui.


Aldebaran: Corno distruttore

Perché non semplicemente "Grande Corno"?

Perchè suona davvero male. L'ho chiamato distruttore perchè sembrava distruggesse mezza casa del Toro e perchè suona bene.
Anzi in realtà volevo eliminare anche la parola "Corno" in quanto non mi ricordo nessun corno nel colpo, se non quelli dell'armatura.

Shaka: Abbandono dell'Oriente, Volta dell'aldilà, Dimensione celeste.
Sull'Abbandono ci sto. Gli altri due un po' meno. Anche perché non sono tre.

Qui si può andare di fantasia in quanto i nomi originali sono improponibili in italiano.
Alla Volta ho sostituito  la denominazione "Minosse" con "aldilà" mentre per il "Tenbu Horin" il nome "Dimensione Celeste" mi sembra accettabile. 
Quali sono gli altri colpi della serie classica oltre a questi tre?

Camus: Aurora glaciale
Cos'ha che non va "Esecuzione di Aurora"?

Non suona benissimo. Poi che significa "esecuzione"? Tutti i colpi hanno un'esecuzione.
Glaciale rende meglio l' idea delle energie fredde.

Afrodite: Rosa di fatale incanto, Rosa di sublime bellezza, Rosa bianca.
Perché cambiare quando non serve? Lasciamo gli originali : Rosa demonica, Rosa piranha e Rosa bianca.

Cambia poco per me. In ogni caso Demoni e piranha non ce ne sono, ma nemmeno incanti.
Paradossalmente  "rosa demoniaca" sarebbe più adatto alla rosa nera, mentre la rosa rossa si potrebbe chiamare "rosa di letale bellezza" in Quanto è bella (rossa) ma letale (velenosa).



"Corno distruttore"ad un personaggio che viene pestato da tutti... è ironico!Sarcastico!
Povero Aldo.
L'unica cosa che viene distrutta è la sua autostima  :nuu:

Forse non ricordi che durante lo scontro con Seiya il colpo di Aldebaran distruggeva mezza casa e sollevava detriti ovunque.
« Ultima modifica: 05 Giugno, 2023, 23:59:08 pm da leges »

Offline Mars

  • God Saint
  • *
  • Post: 2256
  • Cosmo: 67
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • sygma.it
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #42 il: 06 Giugno, 2023, 01:18:37 am »
Sì ma bello mio...una traduzione ed un adattamento non si fanno perché le cose non ci piacciono. Il gusto personale non deve entrare in questione, sennò è inutile parlarne.

Si deve tradurre e adattare nel massimo rispetto della volontà dell'autore, altrimenti che ne parliamo a fare? Tu metti "Fulmine del cavallo alato scoreggiante" e io metto "piuma dell'ala del cavallo nascente in periferia ad Athene" e buonanotte.

Se aboliamo il "secondo me" si può continuare la discussione, altrimenti ciaone proprio.

Ok. Ma chi è Zagreo?!?!
Come avrai sicuramente capito Icaro e Zagreo sono i nomi che ho dato al cavaliere di Phoenix e di Cancer e non sono scelti a caso:

-Icaro è un adattamento alla lingua italiana del nome giapponese Ikki, oltre ad essere Icaro nella mitologia greca colui che per volare costruì delle ali artificiali, fatto che si ricollega perfettamente alla fenice. Ikki suona malino in italiano.

-Zagreo è un nome che si collega al cavaliere di Cancer per due motivi:  in una versione del mito Zagreo è il figlio di Ade e Persefone che vive negli inferi, il che si ricollega all'abilità del cavaliere di inviare i nemici nella Valle della Morte. Mentre secondo la mitologia agreste Zagreo era un  cacciatore che non uccide le sue prede, ma le tiene in vita, per poi dilaniarle, il che richiama la macabra abitudine del cavaliere di Cancer  di collezionare le teste delle sue vittime.
In ogni caso Deathmask che nome è? Anche traducendolo in"maschera della morte" farebbe sanguinare le orecchie.

Come sopra, appunto : non ti piace "Deathmask"? Problema tuo. E' un nome che può essere tradotto, ma stravolto, inventandone uno di sana pianta non è necessario.  Siamo d'accordo che nessun italiano mai si sia chiamato "maschera di morte" come nome proprio all'anagrafe ma, appunto, se vuoi discutere le decisioni dell'autore apri un altro topic.


Citazione
Colpo rotante mi sembra un po' banale sinceramente. Anche la spirale è qualcosa di rotante, poi ok sono d'accordo che è una parabola.

Sì è banale, ma si chiama così.

La spirale non è qualcosa di rotante, mica è un oggetto. E' una forma geometrica. E comunque, appunto, visivamente il colpo non appare tale, quindi aboliamo parole non necessarie.

Se poi appunto dobbiamo fare come ci pare, per me si può chiamare "Parabola fulminante dello zoccolo del cugino del cavallo volante di Sparta".

Citazione
Per  pienezza in italiano si intende  la massima ampiezza, capacità o intensità, quindi rende anch' essa l'idea. Al massimo lo chiamerei "Culmine estremo del Dragone" ma chiamarlo ancora "colpo del drago ecc" no.

Però in originale tutti e tre i colpi di Shiryu hanno questo tipo di definizione : Rozan e Ha rimangono e cambia il tipo di colpo che adattandolo come fece Granata, rimane "Nascente", "Volante" e "Culminante".

E per me va bene così. L'ultimo adattamento dell'ultima edizione in corso di pubblicazione è il letterale "dominio del drago nascente del monte Lu"...troppo lungo per una versione animata con doppiaggio. Perciò "Colpo del Drago Nascente" ci può stare benissimo ed è bello da sentirlo gridare a Balzarotti. Gli altri due, rispettando la volontà dell'autore, andrebbero adattati di conseguenza, quindi "Colpo del DRago Volante" e "Colpo del Drago Culminante" ci stanno bene.

Poi se a te non piace, pazienza. A me sì.

Citazione
Vortice fulminante dell' Aurora è una traduzione più letterale, però mettere fulmini ovunque (che qui si vedono a mala pena) non mi convince, anche il vortice si vede chiaramente solo nello scontro contro il cigno nero.
Aurora del Nord invece rende meglio l' idea di un colpo appreso nelle terre del Nord.

Infatti Kurumada lo chiamò "Kholodny Smerch" cioè "Tifone di gelo" ma non volendo fare doppiaggi in russo, l'anime optò per questo secondo nome che comunque rende bene.  Ma sì, possiamo anche mantenere "Aurora del Nord" sebbene non sappiamo dove e quando Hyoga l'abbia imparato (o magari l'ha inventato lui stesso).

Citazione
Ok hai ragione che è banale, si può chiamare "Ululato della morte"  o "Ululato del Lupo" che sono sicuramente più fighi, ma il colpo visivamente è un pugno e non c'è nessun ululato.

Perché....dove lo si è visto, scusa? Nel manga c'è una mezza vignetta e non si vede granché.

Citazione
Pugno/colpo di meteora sono troppo banali. Al massimo si può chiamare "Meteore Folgoranti" che suona anche meglio di avvolgenti.
Il secondo colpo in originale dovrebbe essere "Eagle Toe Flash".

Beh saranno banali ma l'autore li ha chiamati così. E comunque non hanno niente di folgorante, qundi non vedo perché non rispettare la volontà dell'autore.

Eagle Toe Flash, potrebbe essere "Lampo dell'artiglio dell'Aquila" anche se è lunghetto....Magari solo "Lampo dell'Aquila" o "Artiglio dell'Aquila"?


Citazione
il cobra appare alle spalle di Shaina quindi ci sta nel nome del colpo. Si intravede anche un fulmine, ma è di minore rilievo rispetto al cobra,  in ogni caso non si sente assolutamente  nessun tuono nel colpo.
Potrei forse chiamarlo "Cobra Fulminante" o anche "Artigli del Cobra" come è successo una volta nel doppiaggio storico.

E grazie che appare il cobra...la costellazione è l'Ofiuco, quindi ovvio ci sia un serpente. Si vede il fulmine ed il nemico che rimane folgorato ( al contrario del caso di Marin ) ed il fatto che non ci siano tuoni è perché spesso in inglese con la parola "thunder" si intende tutto il fenomeno, lampo e fulmine compreso.

"Cobra Folgorante" o magari ci sta "Artigli del Cobra" sottintendendo che siano artigli in grado di "folgorarti" col loro veleno.

Citazione
Inganno fantasma è più figo come nome secondo me, poi son gusti qui.

Secondo me Inganno Fantasma non vuol dire niente. Anzi...se è un inganno ed è un fantasma non dovrebbe portare alcun effetto. La parola "attack" ci vuole, quindi rispetterei anche qui la volontà dell'autore, adattando solo il "million" che tradotto diventerebbe troppo lungo.

Citazione
Perchè suona davvero male. L'ho chiamato distruttore perchè sembrava distruggesse mezza casa del Toro e perchè suona bene.
Anzi in realtà volevo eliminare anche la parola "Corno" in quanto non mi ricordo nessun corno nel colpo, se non quelli dell'armatura.

Dissento completamente. "Grande Corno" è una figata. E perché vuoi elminare la parola "corno"? Così a buffo? Cosa vuoi metterci, la coda del toro? Uno zoccolo? L'anello del naso? Sarebbe una scelta arbitraria senza senso, non un adattamento.

Citazione
Alla Volta ho sostituito  la denominazione "Minosse" con "aldilà" mentre per il "Tenbu Horin" il nome "Dimensione Celeste" mi sembra accettabile. 
Quali sono gli altri colpi della serie classica oltre a questi tre?

Veramente sono solo due, il Tenbu Horin e il Tenma Kofuku.


Citazione
Non suona benissimo. Poi che significa "esecuzione"? Tutti i colpi hanno un'esecuzione.
Glaciale rende meglio l' idea delle energie fredde.

"Esecuzione" non inteso che sta eseguendo il colpo ma nel senso che se te lo becchi muori. Non suona, ma si chiama così e l'ha deciso Kurumada. E per e è uno dei nomi più fighi in assoluto di tutta la saga.


Citazione
Cambia poco per me. In ogni caso Demoni e piranha non ce ne sono, ma nemmeno incanti.
Paradossalmente  "rosa demoniaca" sarebbe più adatto alla rosa nera, mentre la rosa rossa si potrebbe chiamare "rosa di letale bellezza" in Quanto è bella (rossa) ma letale (velenosa).

Perché "demoniaca" associato alla nera? I demoni sono neri? Chi l'ha deciso?

Tutte le rose sono belle e letali, se fai quel ragionamento. Quando non è necessario adattare, ci si può limitare a tradurre e se i colpi hanno un nome in inglese, non vedo perché non trasporli in italiano e basta.


Offline LU RE

  • *Re Spammone Mitologico*
  • Fan del Forum
  • *
  • Post: 7487
  • Cosmo: 2375
  • Sesso: Maschio
  • CHI E' LU RE ???
    • Mostra profilo
    • E-mail
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #43 il: 06 Giugno, 2023, 05:00:00 am »
Citazione
Come sopra, appunto : non ti piace "Deathmask"? Problema tuo. E' un nome che può essere tradotto, ma stravolto, inventandone uno di sana pianta non è necessario.  Siamo d'accordo che nessun italiano mai si sia chiamato "maschera di morte" come nome proprio all'anagrafe ma, appunto, se vuoi discutere le decisioni dell'autore apri un altro topic.

Deathmask non si puo' sentire, vedere od ascoltare, considerando che il personaggio e' ITALIANO
neanche parlando di traduzione in italiano, ma il fatto che lui e' Italiano
DEATH MASK? tradurlo Maschera di Morte.....vabbe...puo' essere un easter egg legato al film Maschera di Morte Rosse che e' ambientato in Itlaia, ma fa schifo allo sterco
QUindi anche Zagrebo, Zagabria, Ugo, Ragioneiere, Pippo, Franco, Ciccio, GIuseppe ci stanno bene
Deathmask? no li non e' rispettare il volere dell autore, ma far sipettare a quell ubriacone dell autore le latre nazioni :D
HUNTERJ RIMARRAI PER SEMPRE NEI NOSTRI CUORI!!!



IIMO SBABBARI !!!!!

CHI E' LU RE???


Athena urina sulle Steel Cloth


SCHEDA VAN ANH ALEXANDRA

Offline leges

  • Bronze Saint
  • *
  • Post: 48
  • Cosmo: 0
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
    • Awards
Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #44 il: 06 Giugno, 2023, 10:12:19 am »
Sì ma bello mio...una traduzione ed un adattamento non si fanno perché le cose non ci piacciono. Il gusto personale non deve entrare in questione, sennò è inutile parlarne.

Si deve tradurre e adattare nel massimo rispetto della volontà dell'autore, altrimenti che ne parliamo a fare? Tu metti "Fulmine del cavallo alato scoreggiante" e io metto "piuma dell'ala del cavallo nascente in periferia ad Athene" e buonanotte.

Se aboliamo il "secondo me" si può continuare la discussione, altrimenti ciaone proprio.

Come sopra, appunto : non ti piace "Deathmask"? Problema tuo. E' un nome che può essere tradotto, ma stravolto, inventandone uno di sana pianta non è necessario.  Siamo d'accordo che nessun italiano mai si sia chiamato "maschera di morte" come nome proprio all'anagrafe ma, appunto, se vuoi discutere le decisioni dell'autore apri un altro topic.


Quello che intendi tu  significa fare una traduzione quasi letterale, ma se è questo che vuoi allora usiamo Google translator e via, ci sarebbe ben poco da adattare e di cui discutere.

Questa discussione nasce proprio per discutere sui gusti personali, e per cambiare dove l’originale non convince.

Ad esempio sul nome DeathMask o maschera della morte sono in tanti a pensarla come me.

 

Ricordo che tu una volta dicesti che il nome Hyoga suona da succo di frutta e che preferivi Crystal. Allora anche io posso dire che  Ikki suona male e che DeathMask mi fa vomitare.




Sì è banale, ma si chiama così.

La spirale non è qualcosa di rotante, mica è un oggetto. E' una forma geometrica. E comunque, appunto, visivamente il colpo non appare tale, quindi aboliamo parole non necessarie.

Se poi appunto dobbiamo fare come ci pare, per me si può chiamare "Parabola fulminante dello zoccolo del cugino del cavallo volante di Sparta".

Sì ma se fai un adattamento almeno evita la parola banale "colpo" e inventa qualcosa di più carino, altrimenti fai solo una traduzione letterale.

Però in originale tutti e tre i colpi di Shiryu hanno questo tipo di definizione : Rozan e Ha rimangono e cambia il tipo di colpo che adattandolo come fece Granata, rimane "Nascente", "Volante" e "Culminante".
E per me va bene così. L'ultimo adattamento dell'ultima edizione in corso di pubblicazione è il letterale "dominio del drago nascente del monte Lu"...troppo lungo per una versione animata con doppiaggio. Perciò "Colpo del Drago Nascente" ci può stare benissimo ed è bello da sentirlo gridare a Balzarotti. Gli altri due, rispettando la volontà dell'autore, andrebbero adattati di conseguenza, quindi "Colpo del Drago Volante" e "Colpo del Drago Culminante" ci stanno bene.
Poi se a te non piace, pazienza. A me sì.
È per non essere ripetitivi. Se parli di colpo del Drago, io penso subito al drago nascente.


Infatti Kurumada lo chiamò "Kholodny Smerch" cioè "Tifone di gelo" ma non volendo fare doppiaggi in russo, l'anime optò per questo secondo nome che comunque rende bene.  Ma sì, possiamo anche mantenere "Aurora del Nord" sebbene non sappiamo dove e quando Hyoga l'abbia imparato (o magari l'ha inventato lui stesso).

Vuoi una traduzione fedele ma  poi lasci Aurora del Nord? secondo il tuo ragionamento a questo punto visto che non hai rispettato l' originale mettici “Aurora del piffero” che secondo il gusto personale di qualcuno andrà bene.


Beh saranno banali ma l'autore li ha chiamati così. E comunque non hanno niente di folgorante, quindi non vedo perché non rispettare la volontà dell'autore.
Eagle Toe Flash, potrebbe essere "Lampo dell'artiglio dell'Aquila" anche se è lunghetto....Magari solo "Lampo dell'Aquila" o "Artiglio dell'Aquila"?

Se devono essere  tradotti alla lettera allora devi chiamare il colpo di Seiya “pugno delle meteore di Pegaso” e il colpo di Castalia “pugno delle meteore”.

Ma se il primo lo adatti perché è troppo lungo allora bisogna adattare anche il secondo, magari non con folgorante.

Comunque secondo il mio gusto personale è meglio “meteore di Pegasus” e “meteore + un aggettivo”.


E grazie che appare il cobra...la costellazione è l'Ofiuco, quindi ovvio ci sia un serpente. Si vede il fulmine ed il nemico che rimane folgorato ( al contrario del caso di Marin ) ed il fatto che non ci siano tuoni è perché spesso in inglese con la parola "thunder" si intende tutto il fenomeno, lampo e fulmine compreso.

"Cobra Folgorante" o magari ci sta "Artigli del Cobra" sottintendendo che siano artigli in grado di "folgorarti" col loro veleno.

“Cobra Folgorante” e “Artigli del Cobra” mi piacciono. E non sono traduzioni letterali come vuoi tu, ma un libero adattamento che richiama ciò che è effettivamente il colpo.


Secondo me Inganno Fantasma non vuol dire niente. Anzi...se è un inganno ed è un fantasma non dovrebbe portare alcun effetto. La parola "attack" ci vuole, quindi rispetterei anche qui la volontà dell'autore, adattando solo il "million" che tradotto diventerebbe troppo lungo.

Può andare bene anche la tua versione, però anche "inganno fantasma" che suona più figo sempre secondo me, sarebbero i fantasmi che ingannano l'avversario.

Dissento completamente. "Grande Corno" è una figata. E perché vuoi elminare la parola "corno"? Così a buffo? Cosa vuoi metterci, la coda del toro? Uno zoccolo? L'anello del naso? Sarebbe una scelta arbitraria senza senso, non un adattamento.

Grande corno suona malino. Poi sai quante battute uscirebbero sul grande corno di cui è dotato Aldebaran?
Il perchè volevo eliminare la parola corno l'ho già detto: non c'è nessun corno nel colpo.
Corno distruttore può essere un decente compromesso tra il gusto personale e l’originale.

Veramente sono solo due, il Tenbu Horin e il Tenma Kofuku.
E il Rikudō Rinne dove lo metti?


"Esecuzione" non inteso che sta eseguendo il colpo ma nel senso che se te lo becchi muori. Non suona, ma si chiama così e l'ha deciso Kurumada. E per e è uno dei nomi più fighi in assoluto di tutta la saga.

Anche se fosse che “esecuzione” significa che se te lo becchi muori, che senso ha? Allora chiamala “decapitazione” o “fucilazione” e via.

È un nome figo secondo te, ma per me e ho letto anche per altri NON lo è.

Oltretutto “esecuzione” non richiama nè le energie fredde, come secondo me dovrebbe, nè il segno acquario del quale comprare l’anfora alle spalle di Camus.


Perché "demoniaca" associato alla nera? I demoni sono neri? Chi l'ha deciso?
Tutte le rose sono belle e letali, se fai quel ragionamento. Quando non è necessario adattare, ci si può limitare a tradurre e se i colpi hanno un nome in inglese, non vedo perché non trasporli in italiano e basta.

Puoi chiamarli anche come in originale ma resta che demoni e specialmente i piranha non c’entrano nulla col colpo.
I nomi del doppiaggio storico almeno enfatizzano la fissazione del cavaliere con la bellezza.  Sempre secondo me ovviamente.
« Ultima modifica: 06 Giugno, 2023, 10:22:14 am da leges »

Saint Seiya GS - Il Forum della Terza Casa

Re: Ridoppiaggio parziale
« Risposta #44 il: 06 Giugno, 2023, 10:12:19 am »